Discusión:Líder Supremo (China)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Política.
Esta página le interesa al Wikiproyecto China.

Traducción correcta[editar]

El término chino 最高领导人 (Zuìgāo lǐngdǎo rén) significa Líder Supremo de 最高 (Zuìgāo) literalmente "más alto". Primordial, en el sentido de fundamental o importante, es 原始的 (Yuánshǐ de). La versión en inglés es Paramount leader o sea, "Líder por encima de todos", "Supremo", "Sumo"... Primordial, aunque no es incorrecto, tiene una connotación de original, primero en el tiempo, dada por su segunda acepción como recoge el DLE. La elección de "primoridal" puede deberse a un calco del francés, donde puede traducir el vocablo inglés: paramount. Adicionalmente el uso mayoritario, según una búsqueda en Google, da 456 respuestas para "Lìder Primordial" + China (casi todas copias de este artíclo), en tanto que surgen más de 200000 respuestas a "Líder Supremo" + China Mi propuesta es trasladar el artículo a Líder Supremo (China), sugerencia que traslado a Universalis, creador del artículo, y a Babelia. ¿Qué les parece?--Gustavo Rubén (discusión) 17:43 24 nov 2019 (UTC)[responder]

En consenso con otros contriuyentes del artículo, procedo a su traslado por los motivos antedichos.--Gustavo Rubén (discusión) 21:20 25 nov 2019 (UTC)[responder]