Discusión:La partícula de Dios: si el universo es la respuesta, ¿cuál es la pregunta?

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Acabo de leer este artículo en la Wikipedia en inglés y allí, como en todos los artículos en la prensa no española, al bosón de Higgs se le llama "la partícula dios". En español se hace una traducción intencionadamente falsa y que encubre adoctrinamiento religioso. Como muy bien sabe quien se haya ocupado de hacer la traducción desde el inglés, la traducción exacta de "god particle" es "la partícula dios", nada de "la partícula DE dios". La diferencia incluyendo esa preposición es muy importante. Si decimos la partícula dios se da a entender -por decirlo en pocas palabras- que esa partícula es lo que científicamente sustituye a la idea de dios que muchos tienen, por lo tanto elimina a dios para sustituirlo por una partícula. Sin embargo, si decimos la partícula de dios damos a entender que es una creación más de ese dios -o de su departamento de partículas- tan imprescindible para muchos. Respeto las creencias ajenas, pero no hasta el punto de permanecer indiferente cuando mediante la tergivesación tratan de llevar el agua a su molino. Mi propuesta por lo tanto es que se elimine en el artículo la preposición "de" para ser fiel al original del artículo y al nombre con el que se bautizó internacionalmente ese "bosón". — El comentario anterior sin firmar es obra de Jeeves (disc.contribsbloq).

Cuál sea la traducción correcta es irrelevante. Si los medios en español utilizan "la partícula de Dios" así lo ha de reflejar Wikipedia. Un saludo. kismalac 11:24 26 jul 2012 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 22:17 2 dic 2015 (UTC)[responder]