Discusión:Llanito

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hay dos ejemplos del llanito que están mal transcritos:

  • Llanito: Hombre, I'm telling you que no puedes…
  • Español: Hombre, te digo que no puedes…
  • Inglés: Man, I'm telling you you can't…
  • Debería poner: I'm telling you que no puedeh…
  • Llanito: Hay call para ti.
  • Español: Tienes una llamada.
  • Inglés: There's a call for you.
  • Debería poner: Hay call pa ti.

Los voy a cambiar, si estoy equivocado por favor corregidme (no soy gibraltareño, pero conozco a muchos y tambien al llanito y creo que no hacen mezcla de castellano norteño e inglés sino más bien de inglés [que yo me atrevería a llamar gibraltareño] y andaluz).

Correcciones sobre transcripciones al andalúz fonético[editar]

He comprobado que para ilustrar los ejemplos del llanito, se muestra el mismo mensaje en español y en inglés, aclarando que en realidad el llanito usa el español andaluz. Dicho esto, los textos en llanito contienen faltas ortográficas en las partes en las que se habla en andaluz que nada tienen que ver con una transcripción "fonética". Por ejemplo escribir 'Ay' en lugar de 'Hay', o 'Allé' en lugar de 'Ayé'. No se trata de mostrar deliberadamente un tendencioso analfabetismo, señores, sino una transcripción fonética aproximada de cómo sonaría.

"llanito" y "spanglish"[editar]

Hacer referencia a la relación entre mezclas del inglés y el castellano que se den en cualquier lugar del mundo, no puede ser considerada una "disgresión personal".--Ferbr1 00:05 18 ene 2007 (CET)

...había puesto un texto sobre "yanito" y se ha borrado...no sé si es porque alguien lo ha considerado vandlismo, cuando no lo es, en puridad.

Otra corrección[editar]

Tengo un cambio pequeño en el último ejemplo:

  • Original: Llanito: Te llamo p´atrás anyway.
  • Corrección: Llanito: Te llamo p´atrá anyway.

En común con el andaluz, en Gibraltar no se pronuncia la s terminal. Saludos (llanito: bai).

_____

al diálogo de arriba se le debería aplicar el mismo criterio al inglés que al castellano. Reproduzco el texto con una grafía fonemática basada en la castellana, a falta de la del AFI (disculpen):

   * yanito: ombre, aiem telin yu que no pue(d)e(h)…
   * castellano: Hombre, te digo que no puedes…
   * Inglés: Man, I'm telling you you can't…
 
   * yanito: ay kol pa ti.
   * castellano: Tienes una llamada.
   * Inglés: You have a call.
  

Si admitimos los "cambios" respecto al castellano septentrional, debemos hacer lo mismo respecto al inglés local. No sé si son del todo correctas las apreciaciones. De todos modos lo he intentado aplicar a la pronuncia general andaluza del inglés. Dudo que sea un inglés británico... — El comentario anterior sin firmar es obra de 84.125.30.90 (disc.contribsbloq).

Tampoco puede ser un inglés con las vocales de quienes solo hablan español. Una comunidad que se comunique habitualmente en inglés no puede limitarse a un sistema de cinco vocales, por lo no puedes representar su pronunciación con esa grafía fonemática basada en la castellana. De todas formas, es cierto que si estamos hablando de un uso que no sigue el español ni el inglés normativo, tampoco queda bien representarlo con las grafías normativas de estas lenguas. --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 15:44 16 abr 2011 (UTC)[responder]

Origen del gentilicio "llanito"[editar]

Por lo que yo sé y según me han contado varios gaditanos procede de una denominación en tono jocoso o irónico por parte de la población andaluza de la zona que rodea el campo de Gibraltar aludiendo precisamente, a lo poco llano o escabroso del terreno del peñón. Me hizo gracia ver que le busquen relación con Johnny o Gianni. (José. Madrid. 9/IX/2009)

El llanito no es ninguna Lengua o idioma.[editar]

Al no ser una Lengua no puede ser vernacula. El llanito es una Jerga o Argot claramente. Saludos


Más bien parece una simple alternancia de código, no un lenguaje. Saludos