Discusión:Llinars del Vallés

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿llinars no son linares?[editar]

Lo pregunto, porque linares con minúscula significa campos de lino según la RAE, entonces si llinars (con minúscula) son linares en catalán el nombre castellano habría sido Linares del Vallés, porque había campos de lino. Claro, que si llinars no significa eso entonces nada. No obstante, parets si son paredes (por Parets del Vallés, que sería Paredes del Vallés).

Es importante señalar que, aunque la traducción de algunos topónimos no se haya usado casi en castellano, sí le podría interesar saber a la gente lo que esa palabra significa en castellano, ya que el castellano y el catalán son lenguas diferentes y no todo lo que está en catalán se entiende sin más como a algunos les gustaría.

Alx desde Madrid 17:09 30 dic 2007 (CET)

Entonces, a la catedral de la Almudena habría que llamarla "catedral de la Ciudadela" y a Guadalajara habría que llamarla "Río de Piedras", entre otros muchos ejemplos, porque no todo el mundo sabe árabe y a lo mejor les gustaría saber qué significan esos topónimos. --Desaprofitat 19:57 30 dic 2007 (CET)

Por supuesto, ¿acaso no se explica en dichos artículos? Alx desde Madrid 12:47 9 ene 2008 (CET)

Antes del cambio a la forma catalana como oficial era Llinás según el INE, y eso desde 1842. Si no se pone como título al menos como redirección. --Alxesp (discusión) 17:44 20 may 2008 (UTC)[responder]

Llinás[editar]

Según el censo INEbase [1] el nombre del municipio hasta 1981 es Llinás y no Llinars. Parece ser que en esta ocasión Pancracio se ha equivocado, ya que se ha inventado un topónimo: "Llinars del Vallés" que nunca se ha utilizado y carece de base histórica y lingüística. El nombre del municipio según el censo es "Llinás", pero creo que podríamos adaptarlo a la forma actual (con el sufijo del Vallés) y llamarlo "Llinás del Vallés".

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 03:29 21 nov 2015 (UTC)[responder]