Discusión:Manipulación de los medios de comunicación

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS ENTRE LOS MIEMBROS DEL GRUPO[editar]

Creo que hay un espacio de más al final del apartado de "véase también", ahora lo borro.

El segundo párrafo de mi parte de "Bulo" (el párrafo ese cortito) lo he corregido, creo que tiene más sentido que se hable de ámbitos más que de contextos, a ver qué os parece así. Por lo demás, no he tenido demasiado problema con el resto de cosas.--Clara Medina (discusión) 13:53 17 dic 2014 (UTC)[responder]

Vale, Clara. Yo ayer corregí un par de cosas, las podéis ver en el historial a ver qué os parecen. Por lo demás, creo que el artículo está bien :) --Mariamesado23 (discusión) 15:05 17 dic 2014 (UTC)[responder]

¡Clara mejor así, sí! Las referencias que dijimos de cada una hacerlas, ¿están todas verdad? María ahora miraré lo tuyo pero vamos, cuando lo leí me parecía que estaba ya bien :P // Mi parte revisadla por si acaso porque hay muchas cosas que no sabía traducirlas porque las estructuras eran un poco más raras. :) :) :) PD.: ¿quién ha sido la que ha hablado primero? ¡Es que no ha firmado! --AndreaMoreno31 (discusión) 15:34 17 dic 2014 (UTC)[responder]

Yo he revisado mi parte, y en los tipos de distracción he corregido algun error. Yo también creo que está bien. ¿Te refieres a algo en concreto Andrea? 83.44.161.223 (discusión) 09:00 18 dic 2014 (UTC) Mariaorrrr[responder]

Chicas voy a hacer ahora la revisión de mi parte después de leer los errores que nos ha señalado la evaluadora externa. En primer lugar, he eliminado dos cosas que no aparecían en el texto original y añadí para matizar más el contenido. Son: "el filósofo y sociólogo francés Jacques Ellul afirma..." y "El activismo lo suelen llevar a cabo individuos o movimientos políticos reducidos." He eliminado "el filósofo y sociólogo francés" y "políticos". Por otro lado, esta vez por omisión, he reformulado: "afirma que la opinión pública solo se puede expresar en canales de televisión producidos por los medios de comunicación, sin los que no existiría la propaganda", ya que la frase que traduje en un principio no tenía el mismo sentido que la original. Y por último, también he quitado la tilde de marketing, ya que he consultado en la RAE y no se escribe con tilde como yo pensaba. Si opináis distinto decidme :) --Mariamesado23 (discusión) 14:03 9 abr 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIO PR2/GR4[editar]

¡Hola! Soy una alumna del otro grupo y os estoy revisando la traducción del punto 1 al 1.3. Estas son mis sugerencias.--Pepsi Loca (discusión) 16:38 5 feb 2015 (UTC) - En el primer párrafo, pone «Such tactics may include the use of logical fallacies and propaganda techniques, and often involve the suppression of information or points of view by crowding them out». Opino que la traducción no se acaba de ajustar. Mi opción sería «Y a menudo implica la supresión de la información o de los puntos de vista a través de su distorsión». «Jacques Ellul writes that public opinion can only express itself through channels which are provided by the mass media of communication-without which there could be no propaganda». Quedaría mejor si no cambiaseis tanto el significado original: JE escribe que la opinión pública tan solo puede expresarse a través de canales proporcionados por los medios de comunicación, sin los cuales no existiría la propaganda». - Activismo: Vuestra traducción es «El activismo lo suelen llevar a cabo individuos o movimientos políticos reducidos». Yo le daría la vuelta: Diversos individuos o movimientos políticos suelen llevar a cabo el activismo». Otra sugerencia es que en lugar de «para que modifiquen o no las leyes», podríais escribir para que se decidan a realizar modificaciones o a no hacerlas». Si queréis dar énfasis, al final también podéis escribir el adjetivo delante: «un determinado código o sistema moral». - Opino que en el tercer párrafo podríais empezar con un conector y vale más traducir "tend to": «Respecto a los anuncios comerciales, las empresas los crean...». Mejor evitar «otras cosas» y decir algo como «para hacer otros anuncios». En esta frase, «Esta es una forma de comunicación que se usa para alentar o persuadir a un público para que continúe o empiece una nueva acción» hay mucho para, recordad "con la finalidad de" o "a fin de". - En la parte del bulo, ¿por qué en lugar de decir atractivo comercial no escribís cebo comercial? Se me acaba de ocurrir y creo que es bastante humorístico. - En la parte de propaganda, prefiero no emplear el gerundio como modificador de un adjetivo. En lugar de, «anuncios animando» sería mejor «que animan». - En la sección de relaciones públicas, la expresión «gaining exposure to their audiences» creo que se debería traducir de otra manera, como por ejemplo «para aumentar la divulgación entre el público». - Quitaría el artículo delante de nacionalismo en el título, de forma que quedaría: «distracción por nacionalismo» (incluso mediante el empleo del nacionalismo). By appealing to quiere decir haciendo uso de, por tanto en lugar de pidiendo, sería más conveniente escribir con la ayuda del nacionalismo o haciendo uso del nacionalismo. En "Creo que se han equivocado en todas las cuestiones importantes de los últimos 20 años." el punto va después de la cita. -En distracción por semántica, es Frank y no Franz. -Es recomendable no empezar con gerundios una frase, así que en el apartado de apelación al consenso, podríais empezar la oración con "Mediante la apelación a". En el siguiente apartado de censura, hay un error en la preservar. Podéis omitir el artículo o decir la preservación. -En el apartado demonización, os habéis olvidado de traducir "or in recent times, anyone who disagrees with same-sex marriage is denounced as a "homophobe" despite what their stance on homosexuality may be." -En Profesionales de la persuasión, el vocablo salespeople creo que sería mejor traducirlo por vendedor. - La etiqueta reciprocration sí que está en español https://es.wikipedia.org/wiki/Reciprocidad. - Por último, en los enlaces externos debéis ser más coherentes: o comillas simples o las latinas, pero no las alternéis. ¡Muy buen trabajo! --Pepsi Loca (discusión) 11:08 6 feb 2015 (UTC)[responder]

..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

¡Hola! Yo también soy alumna del otro grupo y voy a mirar los puntos del 1.4 al 1.8 --Belsoma95 (discusión) 08:55 17 feb 2015 (UTC)[responder]

En primer lugar, en el apartado de 1.4 (Marketing), lo habéis traducido como "mercadotecnia". He estado investigando y la palabra marketing como tal existe en la RAE, por lo que creo que quedaría mejor dejarlo en inglés, debido a que la palabra "mercadotecnia" no resulta demasiado familiar y puede llegar a confundir. En la versión original pone: Marketing might sometimes be interpreted as the art of selling products; el cual habéis traducido como: A veces, puede ser considerada como el arte de vender productos. Yo creo que quedaría mejor como: A veces, el marketing se puede entender como el arte de vender productor. Creo que esta traducción es más adecuada porque se dice exactamente cuál es ese arte. Por otra parte, "focus", que habéis traducido por "enfocada", creo que sería más adecuado decir "centrado" o "fijado". "Overall" se traduce como "en general" o "total", creo que es más adecuado poner "total". Para terminar este punto, la parte que dice "in media manipulation terms it is a way of matching producers and consumers." lo habéis traducido como: "en términos de manipulación mediática son una manera de acercar los fabricantes a los consumidores." Creo que quedaría mejor decir "son una manera de acercar a los fabricantes y a los consumidores". :)--Belsoma95 (discusión) 09:07 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Ahora paso al punto 1.5 (campaña política): Me parece todo correcto.

Punto 1.6 (propaganda):

A pesar de que "form" literalmente se traduce por "forma", creo que sería mejor decir "medio", debido a que es una manera de comunicarse. En inglés pone: " toward some cause or position by presenting only one side of an argument. ", y lo habéis traducido como: "con respecto a alguna causa o posición presentando solo un lado de un argumento. Creo que sería mejor decir "una parte del argumento". Por otra parte, la palabra "imparcialidad" sí que existe un documento en español, por lo que tiene que escribirse en azul, o sea imparcialidad. Se os ha olvidado traducir el término "justifiably", que podría traducirse por "con razón" o "justificadamente". --Belsoma95 (discusión) 09:24 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Ahora paso al 1.7 (guerra psicológica): "Psychological warfare is sometimes considered synonymous with propaganda.", lo habéis traducido como "La guerra psicológica a veces se le considera sinónima de propaganda." Creo que quedaría mejor decir: "a veces, la guerra psicológica es considerada como sinónimo de propaganda". Ya sé que se debe evitar la pasiva, pero en este caso creo que es más adecuado. "Various techniques are used to influence a target's values, beliefs, emotions, motives, reasoning, or behavior" lo habéis traducido como "Se usaba diferentes técnicas para influenciar los análisis de los valores, de las creencias, de las emociones, de las motivaciones, de los razonamientos o de los comportamientos", creo que quedaría mejor si quitáramos los "de los", y poner simplemente "el análisis de los valores, creencias, emociones, motivaciones..."--Belsoma95 (discusión) 09:34 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Punto 1.8 (relaciones públicas): en la VO pone: "Public relations may include", que habéis traducido como "Las relaciones públicas puede que incluyan", creo que quedaría mejor poner "pueden incluir". "generally", que habéis traducido como "por normal general", creo que podríamos ser más literales y decir "generalmente" o "en general".--Belsoma95 (discusión) 09:48 18 feb 2015 (UTC)[responder]

..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

¡Hola! Soy un alumno del grupo PR2 GR4 y yo me encargaré de la revisión de los puntos 2 al 2.1.5 --Todaisal (discusión) 23:03 19 feb 2015 (UTC)[responder]

Punto 2.1:

  • Bajo mi punto de vista, debajo del título de ”distracción por el nacionalismo” deberíais haber puesto Transmisión (propaganda), ya que es preferible, y muchas veces “obligatorio” mantener los signos como paréntesis o comillas, ya que si el autor los ha puesto, será porque tienen algún propósito.

Punto 2.1.1:

  • “by appealing to” debería traducirse como “recurriendo a” y no como “pidiendo”, porque alteraría el sentido original, y el siguiente tendría más sentido traducirlo como “haciendo referencia a”.
  • “powerful” en la frase “It can be very powerful as it…” quedaría mejor como “influyente”, ya que dota a la frase de un sentido más cercano al que trataba de transmitir el autor.
  • La frase “the ones that are least easily manipulated by domestic or corporate interests” debería traducirse (más o menos) como “que son menos fáciles de dominar por los intereses empresariales o políticos de la zona/locales”, ya que “interests” engloba a “political” y “corporate”.
  • ¿Por qué traducís "The only criticisms of this proposed treaty come from Molvanîa” como "Las únicas críticas de este tratado que se han propuesto son de Molvanîa”? “Proposed” está relacionado directamente con “treaty”, dandole un sentido concreto a este. Una traducción más adecuada sería “las únicas críticas sobre este pacto/tratado propuesto vienen de Molvanîa”.
  • “Los habitantes de Molvanîa” es una traducción correcta, pero yo creo que ya que el autor se ha tomado la libertad de escribir “Molvanîans” como gentilicio de Molvanîa, creo que podríamos hacer nosotros lo mismo y traducirlo como “Molvanîanos” o “Molvanîenses”.
  • Ya que habéis mantenido “support our troops” en inglés, podrías haber añadido también el enlace que lleva al documento de este en inglés. (https://en.wikipedia.org/wiki/Support_our_troops)
  • “Detracts support away” significa realmente “resta valor”. Lo que no entiendo es de donde ha salido el “fuera (exterior)”, porque en el texto original pone “individuals”. A demás, en una traducción final y lista para otros la lean, no debería de dejarse diversas opciones sobre la traducción de una palabra, ya que resta profesionalidad, y puede causar un poco de confusión entre algunos lectores.

Punto 2.1.2: Ok!

Punto 2.1.3:

  • Solo como apunte, podrás haber modificado el texto de los enlaces de “falacia del hombre de paja” y “argumento ad hominem” para que quede como “hombre de paja” y “ad hominem” al igual que en el texto original.
  • Si sabéis que “la que” es la opción correcta, deberíais haber borrado directamente esa opción, y no dejar también la incorrecta.
  • Has traducido “your only important opponent” como “como su único oponente”. Creo que deberías haber incluido también el “important” en tu traducción.

Punto 2.1.4:

  • Bajo mi punto de vista esta frase no es del todo coherente: “Una estrategia que se ilustra en la película Wag the Dog (La cortina de humo) de 1997, la cual conlleva que el público…”. La frase en conjunto podría mejorar eliminando la “,” y “la cual”, dejándonos con algo parecido a “Una estrategia ilustrada en la película Wag the Dog (La cortina de humo) de 1997 implica que el público…”, lo cual es una frase mejor “conectada”.
  • “Fabricated event” significaría “invento resultante”.

Punto 2.1.5:

  • En el apartado de “Distracción por semántica”, el texto original aparece “obscure truth”, y en tu traducción solo aparece “verdad”. Creo que deberías traducir también “obscure” para que no se pierda el sentido original (“verdad oscura”).
  • Puedes eliminar la coma antes de “o “pro-vida””, porque en español no solemos poner una coma en esa situación.
  • “Invoked”, a demás de poder traducirse como invocó o pidió (del cual tan solo deberíais haber elegido uno), puede traducirse como “aplicarse”, que tiene más sentido en esta frase.

..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

¡Hola! Soy una alumna del PR2 GR4 y voy a revisar la traducción de los puntos 2.1.6 al 2.2.3. --AlbaJulian (discusión) 11:59 17 feb 2015 (UTC)Estas son mis sugerencias:[responder]

Los apartados distracción por regresión y distracción por engaño están perfectos, ¡muy buena traducción! El apartado distracción por horror está también muy bien, sin embargo, para evitar la repetición de la construcción “Intenta crear” sugiero que “attemps to create” sea sustituido por “trata de crear”.

Ya en el apartado 2.2.1, apelación al consenso, sugiero no empezar la frase con el gerundio “apelando a la conformidad” y por lo tanto traducir “by appeling to” por “mediante la apelación a”.

Más abajo, en el apartado de la censura, creo que en la enumeración hay un error en “la preservar”, sugiero sustituirlo por “la preservación” u omitir el artículo “preservar”. Por último, en el apartado demonización del oponente, os habéis olvidado de traducir la última parte: “or in recent times, anyone who disagrees with same-sex marriage is denounced as a "homophobe" despite what their stance on homosexuality may be.”

..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

¡¡Hola!! Soy una alumna del PR2 Grupo 4 y os revisar la traducción de los puntos 2.2.4 al 3.1--Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC) Estás son mis sugerencias:[responder]

En primer lugar voy a comentaros el apartado Fear mongering.

En mi opinión, el título del apartado que se ha traducido por "Exaltación del miedo" creo que tiene una connotación diferente a la que se expresa con la palabra exaltación. En mi opinión o que pretenden estas personas es provocar miedo, no exaltarlo, pues este último verbo significa: Conceder grandeza, honor o gran valor a una persona o cosa. Y creo que en este caso no se refiere a eso. El paréntesis que contiene: también conocido como alarmismo) tiene una falta de concordancia, ya sea si ponéis exaltación o provocación, pues ambos sustantivos son femeninos, por lo que "conocido" debería sustituirse por "conocida" para que concuerde con el sujeto. No obstante, me gusta mucho la traducción de "scaremongering" como alarmismo. En la frase siguiente, "Es el uso" podría quedar más formal si ponéis: " consiste en usar o consiste en el uso", pero vuestra opción no es incorrecta. El adjetivo "temido" no suena natural, de modo que yo usaría por ejemplo: " el objeto o sujeto causante del miedo/ que causa el miedo". "Está muchas veces exagerado" quedaría más natural como: "se exagera en muchas ocasiones". "Los efectos previstos de esta táctica" es correcto pero os sugiero : " los efectos que se esperan conseguir/pretenden alcanzar con el uso de está táctica". La frase " La exaltación del miedo afirma con frecuencia que si se hace o no cierta acción un terrible suceso ocurrirá y que al votar a favor o en contra de esta acción se pueden evitar tales repercusiones" no queda muy clara. Os sugiero: "Esto, con frecuencia, condiciona que si se realiza o no cierta acción puede ocurrir algo desastroso y , de este modo, al votar / al situarse a favor o en contra de esta acción se pueden evitar tales repercusiones". "La persona que está extendiendo el miedo" es un calco del ingles, deberíais usar verbos como provocar, infundir o introducir.Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

En el ejemplo, habéis hecho una traducción de la frase, creo que es correcta pero he encontrado una frase de Voltaire que tiene un significado similar que os podría servir: "Cuando la "Cultura" ataca a un pueblo es peor que la peste." Así os evitaríais el problema de "Methaphysico- theologo-cosminology". No obstante, el paréntesis que habéis usado me parece una buena solución.Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

En este apartado tenéis tres enlaces:

Fear-mongering: http://en.wikipedia.org/wiki/Fear_mongering

Repetición: http://es.wikipedia.org/wiki/Repetici%C3%B3n

Cándido o el optimismo: http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%A1ndido

Os sugiero esos links para el hipervínculo de cada una de las palabras, pues he comprobado que no los tenéis.Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

En el apartado : Profesionales de la persuasión. Os sugiero cambiar de la segunda frase "aunque estos medios" por "aunque las técnicas para conseguir influencia". Y "defensores políticos" por "activistas o miembros de movimientos políticos", pues con defensores no está muy claro si se refiere a defensores de los ciudadanos o de los políticos, y aquí parece querer decir, defensores de los partidos políticos. Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

En el apartado: Técnicas. "Los recursos" es correcto, pero creo que queda mejor " técnicas o medidas". Y cuando mencionais el libro, deberíais poner algo como " mencionados en el manual/libro de Robert.B Cialdini Influencia, ciencia y práctica. Y por último sustituiría "Sanción social" por "aprobación social" ya que si accedéis a la página de wikipedia sobre Robert Cialdini, encontraréis esta nomenclatura.Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Lo mismo que antes con los enlaces:

Propagandista: http://es.wikipedia.org/wiki/Propaganda

Vendedores: http://es.wikipedia.org/wiki/Vendedor

Encuestador: http://es.wikipedia.org/wiki/Encuesta

Representantes: http://es.wikipedia.org/wiki/Representaci%C3%B3n

Defensor político: http://es.wikipedia.org/wiki/Incidencia_pol%C3%ADtica

Influence:Science and Practice: http://es.wikipedia.org/wiki/Robert_Cialdini

Reciprocidad: http://es.wikipedia.org/wiki/Reciprocidad

Compromiso y coherencia: http://es.wikipedia.org/wiki/Consistencia_(l%C3%B3gica)

Simpatía: http://es.wikipedia.org/wiki/Simpat%C3%ADa

Escasez: http://es.wikipedia.org/wiki/EscasezAl286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Y finalmente, en la última frase del apartado, os sugiero sustituir "ofuscación" por " confusión", además de poner el adjetivo "efectiva" que habéis omitido. Y finalmente en " se utilizan para obtener la persuasión" yo cambiaría "obtener" por "lograr", pues el verbo obtener no parece dar sentido a esta frase.Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Espero que os sirvan de ayuda mis comentarios. Al286494 (discusión) 19:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

COMENTARIO PR2/GR3[editar]

  • Párrafo Exaltación del miedo
Yo allí traduciría también el enlace al artículo principal (Fear mongering).
En el original pone it often states that if something is or is not done, a disastrous event will occur, and that by voting for or against it this can be prevented y se ha traducido como La exaltación del miedo afirma con frecuencia que si se hace o no cierta acción, un terrible suceso ocurrirá y que al votar a favor o en contra de esta medida se puede evitar tales repercusiones. Creo que el antecedente no es el correcto y entonces la frase no se entiende del todo. Lo traduciría como A veces se estipula que si se lleva o no a cabo se producirán incidentes desastrosos, y que puede ser prevenido con las votaciones a favor y en contra.
  • Párrafo Técnicas
En el original pone Means of influence include, but are not limited to, the methods outlined in y se ha traducido como Los recursos de influencia incluyen pero no se limitan solamente a los métodos mencionados en. Al quitarle la coma, en la traducción no queda del todo claro. Lo traduciría como Los medios para influenciar incluyen, entre otros, los métodos mencionados en.
En la traducción pone Además, las técnicas como el encuadre y recursos menos formales. Aquí añadiría otras menos; entonces quedaría las técnicas como el encuadre y otras menos formales.
  • Véase también
Se han traducido solo los enlaces que tiene su equivalencia en español. Yo traduciría también los que no tienen creada una página en español.
  • Referencias
Yo no traduciría el título de la quinta referencia porque la obra no ha sido traducida en español. La dejaría con el título original.
En la octava referencia yo cambiaría el lugar y la fecha de publicación de la obra; por ejemplo LA LIEBRE DE MARZO, 2001.
Estas dos referencias las dejaría en el título original"Consenso Manufacturado: Noam Chomsky y la Economía Política de los Medios Masivos" Análisis de la manipulación de los medios de comuncación por Michael Parenti. Además por falta de concentración y revisión, se ha escrito mal comunicación comuncación.
  • Guerra psicológica: Propongo cambiar "se le considera sinónima de" por "se considera sinónimo de". Poner una preposición en "influenciar los análisis", es decir, influenciar en los análisis. Y después "El publico puede ser" ponerlo en plural, pueden ser.
  • Primer párrafo de Distracción por el nacionalismo: Propongo cambiar los verbos de la frase "pidiendo un orgullo nacionalista o un recuerdo de logros pasados, o atrayendo al miedo o la antipatía" por "apelando a un orgullo nacionalista o a un recuerdo de logros pasados, o haciendo un llamamiento al miedo o a la antipatía hacia un país".

--Aceber.fh (discusión) 15:41 17 feb 2015 (UTC)[responder]

"Aunque el objetivo que persigue es diferente en cada ámbito,..." Creo que esta frase sonaría mejor si pusiéramos un "se" entre "que" y "persigue". Es decir, quedaría así: Aunque el obejtivo que se persigue es diferente en cada ámbito, ..."

"El activismo se manifiesta de diferentes formas, a través de cartas dirigidas a periódicos o a políticos, a través de campañas políticas, ..." En este caso, propongo que se utilicen dos puntos en lugar de coma, pues da paso a una enumeración. Quedaría así: "El activismo se manifiesta de diferentes formas: a través de cartas dirigidas a periódicos o a políticos, a través de campañas políticas, ..."

"Commercial advertising tends to be created by companies" traducido como " Los anuncios comerciales los crean las empresas". En este caso no veo mal que se utilice la pasiva como en inglés.

La última frase del párrafo de "Publicidad": o nuevos medios, como los blogs, páginas web o mensajes de texto", creo que estaría mejor si incluyéramos los artículos delante de cada sustantivo, quedando así: "o nuevos medios, como los blogs, las páginas web o los mensajes de texto."

--Al287975 (discusión) 14:39 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Hola, soy Raquel Santonja, del grupo 3 del PR2 y voy a revisar desde mitad del párrafo "advertising" hasta mitad del párrafo "propagandisim"

Léxico: habéis traducido direct mail como buzoneo y considero que una mejor opción de traducción sería "publicidad directa" o "correos directos"
En esta oración solo habéis puesto un artículo y considero que es mejor poner los tres de la enumeración o optar por no poner ninguno: or new media such as blogs, websites or text messages. vuestra traducción: como los blogs, páginas web o mensajes de texto. Mi propuesta es: como blogs, páginas web o mensajes de texto.
Omisión: en esta frase to encourage people to believe in some outlandish lie or object no habéis traducido la palabra "outlandish", yo sugiero la siguiente solución: para hacer creer a la gente en mentiras descabelladas u objetos extraños.
En la oración: a hoax item may be promoted as a commercial attraction, habéis traducido "promoted" como "utilizado" y creo que una mejor opción sería "presentado" aunque en el contexto vuestra solución encaja también. Creo que esto es un detalle de estilo personal.
La palabra "marketing" optaría por dejarla así, sin traducirla. Recordemos que está adaptada por la RAE y este anglicismo está más extendido que "mercadotenia" entre los hablantes del español.
Creo que esta oración "Marketing is a series of systems" que habéis traducido como "La mercadotecnia se basa en una serie de sistemas" debería haberse traducido como: el marketing es una serie de sistemas. Considero que se debe traducir así porque no pone que se base en ningún sistema, sino que lo es.
En esta frase: "it is a way of matching producers and consumers." que habéis traducido como: "son una manera de acercar los fabricantes a los consumidores." creo que debe traducirse como: son una manera de acercar a los fabricantes y a los consumidores, porque de la otra forma parece que solo son los fabricantes los que se acercan al consumidor y en la oración original hace referencia a una aproximación por ambas partes.
El párrafo:Political campaigning considero que está muy bien traducido, me gusta mucho la traducción que habéis hecho.
En el párrafo "propagandism" creo que "powerful organisations" que habéis traducido como: "organizaciones con poder" debería traducirse como: organizaciones poderosas o poderosas organizaciones. Aunque quizás esto es una cuestión de estilo.
Personalmente en esta oración optaría por realizar una inversión de la frase original en inglés: "pero algunas formas de comunicación de masas creadas por otras organizaciones con poder también se les puede considerar propaganda." Pero también se puede considerar propaganda a algunas formas de comunicación de masas creadas por poderosas organizaciones." De todas formas, aunque no realicéis la inversión, necesitáis la preposición "a" delante de formas de comunicación de masas. (a algunas formas de comunicación de masas también se les puede considerar propaganda)

Esto es todo lo que he observado en vuestra traducción, espero que mis comentarios os ayuden. De todas formas me gustaría decir que creo que habéis conseguido una buena traducción, enhorabuena! :) --Raquelsa95 (discusión) 16:34 18 feb 2015 (UTC)[responder]

REVISIONES GRUPO 4 PR1 TRAS COMENTARIOS DE OTROS GRUPOS[editar]

¡Hola! He revisado mi parte y he hecho algunos de los cambios que me han sugerido, en cambio, otros los he dejado como los tenía porque me parece que están mejor. Gracias por las sugerencias :) --AndreaMoreno31 (discusión) 14:55 16 mar 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIOS DE LA EVALUADORA EXTERNA[editar]

Consideraciones generales[editar]

En la traducción aparecen anotaciones de los traductores y diferentes opciones de traducción para un mismo término. Nos encontramos frente a una traducción poco cuidada y repleta de errores de comprensión, formulación y estilo.

No deberíamos entregar una traducción sin una revisión previa. Es evidente que esta traducción no ha sido revisada. A continuación encontraréis algunos de los errores que aparecen en vuestro texto

Ortotipografía[editar]

Ortografía tipográfica: estilos diacríticos (cursivas, negritas, versalitas), citas a pie de página, índices, referencias bibliográficas; se incluyen además mayúsculas, comillas, abreviaturas, símbolos y puntuación estilística.

Marketing (falta cursiva) “Las relaciones públicas (RP) es el manejo del flujo…” “Esto implica el uso de términos agradables…”

Estilo[editar]

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton o pasiva innecesarios o recargados. Sintaxis correcta pero de difícil comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada. Registro inadecuado.

“Los anunciantes no comerciales son los que gastan dinero para hacer otros anuncios…” “El resultado final es que el votante tiene tanto miedo que llega hasta el punto de decidir cambiar su voto u opinión a uno más favorable para la persona que está infundiendo este miedo.”

Léxico[editar]

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada. “Distracción por el nacionalismo” “Distracción horror” “Los anunciantes no comerciales son…” “Bulo” “…el control de obscenidades” “…una forma de represión, como es el caso del Macarthismo…”

No mismo sentido[editar]

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original. “En Propaganda: The Formation of Men's Attitudes, el filósofo y sociólogo francés Jacques Ellul…” “El activismo lo suelen llevar a cabo individuos o movimientos políticos reducidos.” “…vísperas de la Guerra de Secesión o guerra civil estadounidense…”

Falso sentido[editar]

Error de comprensión o reformulación que cambia el sentido respecto del original. Calcos paronímicos y adiciones. “…la opinión pública solo se puede expresar en canales de televisión en los que no haya propaganda.” “…es una estrategia en general para promocionar un producto o servicio…” “… las ideas alternativas se descartan de la consideración pública.“

Contrasentido[editar]

Falso sentido que imposibilita o dificulta la comprensión. “La obra de Franz Luntz es un ejemplo destacado de cuando se convocan grupos focales”

Sinsentido[editar]

Traducción totalmente ajena al texto original o discurso incoherente (pero no agramatical). “Las relaciones públicas pueden incluir una organización o un individuo para que aumente publicidad a la audiencia…” “Ejemplo: El lema "support our troops" ("apoyo a nuestras tropas") se ha utilizado para dar a entender que oponerse a la guerra le quita el apoyo de fuera (exterior) a los soldados que están luchando en ella.” “Una combinación de falacia del hombre de paja y argumento ad hominem, en el que (la que) a su rival más débil (o más fácil de desacreditar) se le considera como su único oponente.” “Esta estrategia puede ser contraproducente si se critica como un intento de distracción” “El concepto de "states' rights" (derechos de los Estados) se invocó/ pidió para defender la continuación” Omisión En el apartado “Temas relacionados” falta por traducir dos columnas enteras y no se ha respetado el formato.

Ortografía[editar]

Ortografía académica. Incluye tildes. “…el márketing,…” “Esta es una variante en la tradicional ad hominem y en…”

Sintaxis[editar]

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso. Falta de viabilidad que imposibilita la comprensión; incluye puntuación y preposiciones.

“Se usaba diferentes técnicas para influenciar…”

“El método es refutar los argumentos opuestos apelando un orgullo…”

Comentarios finales PR1 GR4[editar]

En mi parte de "Hoaxing" la revisora externa había puesto "bulo" como léxico incorrecto, sin embargo, he encontrado en la Fundéu que los términos más adecuados para traducir "hoax" son "bulo", "infundio" o simplemente "engaño", y creo que "bulo" sigue siendo el que mejor encaja en la traducción. --Clara Medina (discusión) 13:01 17 abr 2015 (UTC)[responder]


Yo en primer lugar, he eliminado dos cosas que no aparecían en el texto original y añadí para matizar más el contenido. Son: "el filósofo y sociólogo francés Jacques Ellul afirma..." y "El activismo lo suelen llevar a cabo individuos o movimientos políticos reducidos." He eliminado "el filósofo y sociólogo francés" y "políticos". Por otro lado, esta vez por omisión, he reformulado: "afirma que la opinión pública solo se puede expresar en canales de televisión producidos por los medios de comunicación, sin los que no existiría la propaganda", ya que la frase que traduje en un principio no tenía el mismo sentido que la original. Y por último, también he quitado la tilde de marketing, ya que he consultado en la RAE y no se escribe con tilde como yo pensaba. Si opináis distinto decidme :) --Mariamesado23 (discusión) 14:53 17 abr 2015 (UTC)[responder]


En el PRIMER PÁRRAFO, en la parte que se habla de Jacques Ellul en la que pone "la opinión pública solo se puede expresar en canales de televisión", yo en vez de "en canales" pondría "mediante canales". También intentaría evitar tanta yuxtaposición uniendo de esta manera con la conjunción 'y' esta parte: "La manipulación de los medios de comunicación se usa en las relaciones públicas, la propaganda, el marketing, etc... y aunque el objetivo que se persigue es diferente en cada ámbito, las técnicas empleadas suelen ser muy parecidas."

ACTIVISMO: De nuevo intentaría eliminar tanta yuxtaposición uniendo las dos primeras oraciones del párrafo con la conjunción 'y'. Además donde pone "ordenar cambios sociales", quizá sería mejor poner "dirigir cambios sociales". También se ha traducido "economic activism such as boycotts" como "activismo económico mediante boicots", cuando "such as" debería de traducirse como "activismo económico como boicots". En la parte en la que pone "intentar convencer a los gobiernos para que se decidan a hacer modificaciones o a no hacerlas", yo pondría "intentar convencer a los gobiernos para que cambien las leyes o no", porque además no se ha traducido "laws". Por último comentar que en la parte de "El movimiento cooperativo busca crear nuevas instituciones que se ajusten a los principios de asociación. En general, no presiona o protesta políticamente, aunque a menudo sus líderes incitan a sus seguidores a apoyar un determinado código o sistema moral." se podrían unir las oraciones de alguna manera (sí, la yuxtaposición otra vez) ya que está hablando de lo mismo si no me equivoco.

PROPAGANDA: Nada más empezar pone "La propaganda es un medio de comunicación...", cuando en el texto original pone "form of communication" y, por lo tanto, debería traducirse como "forma de comunicación". Luego, en "Normalmente los gobiernos crean la propaganda" yo creo que sonaría mejor "Normalmente son los gobiernos los que crean la propaganda, aunque...". Más adelante pone "y podían referirse a usos que fuesen generalmente benignos o inocuos", aunque realmente creo que una traducción más natural sería "y se refería a usos que eran generalmente benignos o inocuos". Al final, en "en el censo o en una elección", yo pondría "en el censo o en elecciones". Por último, cabe añadir que me parece que se repite demasiado "la propaganda" y que habría que buscar alguna alternativa para que no quedase tan repetitivo.

GUERRA PSICOLÓGICA: Primero de todo, uniría de alguna manera la primera y la segunda oración para que no se note tanta yuxtaposición. Luego, en "a veces se le considera como un sinónimo de propaganda", simplemente pondría "como sinónimo...", sin el "un"; también me suena bien (al menos a mí) usar la pasiva aquí: "a veces es considerada sinónimo de propaganda". Después en "la propaganda normalmente se da en una nación, mientras que la guerra psicológica normalmente tiene lugar entre naciones", aunque está traducido exactamente de lo que pone en el texto original, opino que vendría bien meter alguna que otra cosilla más para que la explicación se entienda mejor: "la propaganda normalmente se da dentro de una misma nación, mientras que la guerra psicológica normalmente tiene lugar entre diferentes naciones". También se ha traducido "Se usaban diferentes técnicas", cuando realmente en el texto original el verbo está en presente, no en pasado, por lo que debería ser "Se usan".

RELACIONES PÚBLICAS: Las siglas de Relaciones Públicas no son "RP", sino "RR. PP.". En "son el manejo del flujo de información", creo que quedaría mejor poner "consisten en el manejo del flujo...". De la parte de "Las relaciones públicas pueden incluir una organización o un individuo para que aumente publicidad a la audiencia" no estoy muy segura de si es correcta o no, pero a mí me suena bastante extraña. Luego en " Las RP en general las han creado", quedaría mejor "Las RR. PP. las crean normalmente personas...". Por último, suprimiría la última coma de después de "organizaciones".

DISTRACCIÓN POR NACIONALISMO: Primero eliminaría el artículo "el" del título, como lo he puedo nada más comenzar este párrafo. Después, en "variante en la tradicional ad hóminem y en las falacias de moda aplicadas para todos los países", creo que hay algunos problemas algo graves, y me parece que una manera más correcta sería: "variante del tradicional argumento ad hominem y del argumento ad populum aplicados en países enteros". También cambiaría el " atrayendo al miedo o la antipatía hacia" por un "recurriendo al miedo o la aversión hacia..." En ese mismo párrafo, al final, en "que son los menos fáciles de manipular por los políticos o los intereses corporativos", hay un pequeño fallo que sería mejor traducir como "que son los más difícilmente manipulables por parte de los intereses políticos internos o corporativos". También cabe apuntar que en el primer ejemplo "Q" corresponde a "Question" y "A" a "Answer", así que sería mejor sustituirlas por "P" de "Pregunta" y "R" de "Respuesta". Del ejemplo siguiente, yo creo que en vez de "¿Dice que la gente de Falala tiene un país mejor que el nuestro?" quedaría mejor desde el punto de vista estilístico decir "¿Está usted diciendo que..." o "¿Quiere usted decir que...". En el último ejemplo ¿ese "support our troops" (que mejor en cursiva que entre comillas, porque la cursiva para otras palabras en inglés ya se había utilizado anteriormente) no querrá decir "apoye a nuestras tropas"?

DISTRACCIÓN POR CHIVO EXPIATORIO: El "ad hominem" debería ir en cursiva o escribirse con tilde "ad hóminem" como ha hecho Andrea más arriba. El ejemplo no sé si lo he entendido bien, pero creo que realmente lo que quiere decir es que si Glubbdubdrib difiere de las las acciones de los demás países, solo se hablará de Glubbdubdrib. Al menos eso es lo que yo entiendo, por lo que la traducción la haría diferente, algo como "Si muchos países se oponen a una acción pero uno de ellos, digamos Glubbdubdrib, actúa obviamente por su propio interés, se aludirá en gran parte a Glubbdubdrib. Aún así esto habría que mirarlo más a fondo para saber en qué consiste realmente, aunque a mí no me encaja del todo la descripción del chivo expiatorio que se menciona arriba con lo que pone en el ejemplo.

DISTRACCIÓN POR FENÓMENO: No se ha traducido "fabricated event" en la última oración, no sé si será porque se puede prescindir de ella...

DISTRACCIÓN POR SEMÁNTICA: "Pro-choice" se ha traducido por "pro-aborto", cuando realmente sería más acertado decir "proelección", ya que no tiene sentido que digas "pro-aborto" para evitar decir "aborto", como se menciona en el párrafo.

EXALTACIÓN DEL MIEDO: Este párrafo está muy muy bien :) El único pero que le pongo es que se ha dejado "Metaphysico-theologo-cosmonigology" tal cual. ¿No se debería de traducir para que quedara más castellano? O por lo menos poner el nombre en francés original (porque Voltaire era francés y ese es el idioma de su obra) y en cursiva.

TÉCNICAS: Otro párrafo muy bien traducido pero con un pequeño pero. Se utiliza todo el rato "profesional de la persuasión", pero al final cambia por "profesional de la sumisión", no sé si ambos significan lo mismo, pero en la última pondría "profesional de la persuasión", porque si no, al menos a mí, me da la sensación de que se trata de profesionales diferentes. Si da lo mismo usar uno que otro, mejor pon al principio "Un profesional de la persuasión o de la sumisión es un experto que utiliza..." --Clara Medina (discusión) 22:45 18 abr 2015 (UTC)[responder]


Hola chicas, he cambiado Clara los fallos que me has comentado, algunos me he dado cuenta de que son fallos que no sé en qué estaría pensando; he cambiado "La propaganda es un medio de comunicación" por "es una forma de comunicación", también he cambiado "Normalmente los gobiernos crean la propaganda" yo creo que sonaría mejor "Normalmente son los gobiernos los que crean la propaganda,aunque...", y tu mejora de la frase "y se refería a usos que eran generalmente benignos o inocuos". En el comentario de "en el censo o en una elección" he mezclado la opción que me has comentado con otra mía, la yuxtaposición no sabía como quitarla y en vez de dejar punto he dejado punto y coma. Para que no quedase tan repetitivo propaganda he buscado alternativas, he cambiado la frase de "se le considera" por "es considerada" como me sugerías; como me has sugerido, he añadido algunas palabras como dentro de una nación y en diferentes países para que se entendiese mejor y he cambiado algunos verbos que tendrían que estar en presente en vez de en pasado. Con "RR.PP." no sé qué ha pasado porque sí que las busqué, se ve que después ya no la cambié; he mejorado como me has sugerido el verbo "son en el manejo del flujo..." por "consisten en el manejo del flujo...". En esta frase que me has comentado que estaba un poco rara "Las relaciones públicas pueden incluir una organización o un individuo para que aumente publicidad a la audiencia" todavía no la había cambiado, ahora creo que está mejor. El comentario del título de distracción por el nacionalismo no ha hecho falta que lo cambiase porque he cambiado el título como me sugirió la correctora, la frase "variante del tradicional argumento ad hominem y del argumento ad populum aplicados en países enteros" no la entendí de la manera que ahora la entiendo, ahora sí que veo el fallo. El comentario respecto a " atrayendo al miedo" que se cambiase por "recurriendo al miedo" creo que dejaría el verbo atraer porque no es que recurran al miedo sino que aparece este miedo en ciertos países, llevan el miedo a esos países, bueno por lo menos así es como lo había entendido yo, si no, lo cambio que no hay problema :) Ya he corregido los fallos que me comentó también la correctora, si véis que falta algo más decidlo :) --AndreaMoreno31 (discusión) 18:17 18 abr 2015 (UTC)[responder]

Buenas chicas, ya he cambiado algunos de los fallos que ha comentado Clara. Tienes razón en la mayoría de los casos... Abuso de la yuxtaposición :'( Sin embargo, en lo que me has dicho por privado de "commercial advertising", he buscado y sí que se traduce como "anuncios comerciales", así que lo dejo como está :D En cuanto al resto de las partes, después de lo que ha dicho Clara, no me queda mucho que decir en las partes que ha revisado jajaja Todas esas partes se han corregido y considero que no hay ningún error grave. Por otro lado... FALACIA DEL HOMBRE DE PAJA. En este apartado sustituiría la frase "La "falacia del hombre de paja" es el conjunto de un argumento de fuerte oposición junto con uno o varios poco creíbles" por "La "falacia del hombre de paja" es la suma de un argumento de fuerte oposición con uno o varios poco creíbles...", simplemente por estilo, porque me parece una colocación más habitual que la que elegida.

DISTRACCIÓN POR FENÓMENO. Creo que es mejor empezar el apartado con alguna frase introductoria como: Este tipo de distracción se ilustra/Esta estrategia se ilustra... Porque de la forma que está escrita, parece muy directa.

DISTRACCIÓN POR SEMÁNTICA. De nuevo, creo necesario una frase introductoria del término, como sucede en el apartado anterior. Además, está mal escrita la palabra "agradables" y evitaría la pasiva de la última frase cambiándola por: la caracterización más favorable de estos conceptos politizados se elige para que se repita a lo largo de la campaña política.

DISTRACCIÓN POR HORROR. Creo que falta una coma después de "Por ejemplo".

DEMONIZACIÓN DEL OPONENTE. Creo que en este apartado se abusa de la pasiva:"era considerado/se le consideraba “antiamericano” y “comunista” y probablemente era denunciado/se le denunciaba". En la última frase falta una coma después de "homófobo" y la tilde en "cuál".

Hasta aquí mis correcciones :)--Mariamesado23 (discusión) 22:00 18 abr 2015 (UTC)[responder]

Primero de todo, ¡muchas gracias a todos por los comentarios y propuestas! Han sido realmente útiles. Respecto a mi parte de la traducción, he hecho algunos cambios basándome en los comentarios tanto de mis compañeros de clase como de los evaluadores.

Quiero destacar un aspecto que se ha comentado varias veces: la ausencia de traducción de algunos términos del apartado “Temas relacionados”. Al inicio del proyecto envié a uno de los coordinadores un mensaje en el que le preguntaba si era necesario realizar la traducción de los temas que aparecen en este apartado aunque estos no tuvieran un artículo en español. La respuesta fue que en este tipo de situaciones lo más recomendable es no hacerlo, ya que no es un apartado realmente importante para la comprensión del texto. En caso de hacerlo debería de crear también la página de dicho término. Por falta de tiempo, decidí que solo pondría los términos que sí tuvieran el artículo en español ya que era lo estrictamente obligatorio para este proyecto. Espero que con esta aclaración queden resueltas todas las dudas acerca de este asunto.

De nuevo, ¡muchas gracias por todo! --Andreapeib (discusión) 13:01 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Chicas, os comento los cambios que he hecho en mi parte después de leer los comentarios de la evaluadora externa:


1) En el siguiente fragmento he cambiado “el resultado final es que el votante tiene tanto miedo que llega hasta el punto de decidir cambiar su voto u opinión a uno más favorable para la persona que está infundiendo este miedo” por “como resultado final, la persona que infunde el miedo consigue que el votante cambie su voto u opinión a una de su convinencia”. Espero que esta segunda opción que propongo sea más idiomática y no me haya ido mucho del sentido original del texto. 2) La evaluadora me marcó “el control de obscenidades” y yo lo he sustituido por “el control de las obscenidades”. 3) En tercer lugar he cambiado “se convierte en una forma de represión, como es el caso del Macarthismo,..” por “se convierte en una forma de represión, como es el caso del Macartismo,...” En la primera traducción vi que la página de la Wikipedia en español “Marcantismo” estaba escrita con “h” y di por sentado que esta era la forma correcta, pero se trata de un error, en nuestra lengua se escribe Marcantismo. 4) Esta última modificación no la he entendido muy bien, puesto que la examinadora me marcó “...las ideas alternativas se descartan de la consideración pública.” y no veo donde está el problema. De todos modos he cambiado el verbo porque quizá “descartar” tiene un matiz más negativo que la versión original. El fragmento queda así: “las ideas alternativas se desestiman de la consideración pública”.

En cuanto a la revisión del documento, os hago unos comentarios para complementar lo que ya habéis dicho:

- “Esta es una forma de comunicación que se usa con el fin de alentar o persuadir a un público con la finalidad de que continúe o empiece una nueva acción”, en este fragmento yo sustituiría “con la finalidad de” por “a”, puesto que en el original “to” no tiene ningún matiz final, sino que complementa al verbo.

- En el apartado Publicidad, creo que “quienes” debería llevar acento puesto que es un pronombre: “Los patrocinadores son quiénes suelen pagar los mensajes publicitarios...”.

- En el apartado Bulos, me ha parecido un poco rara la combinación de complemento en la siguiente frase: “hacer creer a la gente en mentiras descabelladas u objetos extraños”. Tras buscar en el CREA qué construcción es más natural después de “ hacer creer a”, propongo esta alternativa “hacer que la gente crea en mentiras descabelladas u objetos extraños”.

- Propaganda, en esta parte la frase “anuncios animando a los ciudadanos a participar en el censo o en las elecciones” creo que hay un calco claro al traducir “encouraging” por un gerundio. Yo lo traduciría por: “anuncios que animan a los ciudadanos a participar en el censo o en las elecciones”.

- Guerra psicológica. En la primera frase, se puede omitir la pasiva del siguiente modo, “ la guerra psicológica se considera, a veces, sinónimo de propaganda”.--NaomiPalasi (discusión) 13:43 19 abr 2015 (UTC)[responder]

¡Gracias por los comentarios, Naomi! :3 Aunque ese "quienes" que me has apuntado estoy casi segura de que no lleva tilde, porque no tiene valor exclamativo ni interrogativo. --Clara Medina (discusión) 14:11 19 abr 2015 (UTC)[responder]

En primer lugar, muchas gracias a todos por los comentarios y correcciones, pues me han resultado muy útiles. Debo decir que estoy de acuerdo con casi todos y los he corregido de la manera que he considerado más adecuada. También añadir que la mayoría son errores absurdos que se deben a falta de atención y debería haberme fijado mucho más.

Respecto a lo que me has dicho María, estoy de acuerdo con que debería haber una frase introductoria en cada apartado, pero en la versión original tampoco aparece y de momento he decidido no tocar nada; si creéis que debería ponerlo, lo cambio sin ningún problema. Y después de todo lo que habéis comentado poco me queda por decir, pues todos los errores que había encontrado ya los habéis comentado anteriormente. (83.60.199.184 (discusión) 23:01 19 abr 2015 (UTC))[responder]

Hola chicas! Estoy dándole los últimos retoques a mi parte y los comentarios que me habéis hecho sobre la propaganda los he cambiado pero el comentario sobre la guerra psicológica de usar o no la pasiva en la frase, yo en un principio la evité pero me sugeristeis que incluso la podía poner. ¿Cómo os queda mejor? He revisado nuestro artículo y me parece que está bien :) --AndreaMoreno31 (discusión) 15:26 20 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Manipulación de los medios de comunicación. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:20 9 nov 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Manipulación de los medios de comunicación. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:35 4 jun 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Manipulación de los medios de comunicación. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:16 25 sep 2019 (UTC)[responder]