Discusión:Matriz de asignación de responsabilidades

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Mala traducción de los distintos roles que se pueden llevar a cabo, ya nos hemos encontrado varias veces con el mismo error; lo que aparece en el texto inglés es lo siguiente:

   * Responsible - Those who do work to achieve the task. There can be multiple resources responsible. The role of Responsible includes Support, which is to provide resources to complete the task.
   * Accountable - (Also Approver) The resource ultimately answerable for the correct and thorough completion of the task. Accountable is the one to whom "R(s)" is accountable. In other words, A must sign off (Approve) on works that R provides. There must be only one A specified for each task.
   * Consulted - Those whose opinions are sought. Two-way communication.
   * Informed - Those who are kept up-to-date on progress. One-way communication.

La traducción para Accountable sería Encargado, y para Responsible, Responsable; por tanto podrán existir más de un R para una tarea o actividad determinada


La expresión "Graficar" utilizada en la explicación de la matriz RACI no es del todo apropiada para su uso en Castellano/Español ya que se trata de un localismo únicamente utilizado en algunos países iberoamericanos. "Una RAM de alto nivel se puede graficar con el listado de todos los entregables" se expresaría de una forma más adecuada para todos los hispanoparlantes de la siguiente manera: "Una RAM de alto nivel se puede diseñar con el listado de todos los entregables" o "Una RAM de alto nivel se puede definir con el listado de todos los entregables".

La expresión "jugar" utilizada en la frase: "En esta matriz se asigna el rol que el recurso debe jugar para cada actividad dada" es una traducción literal del inglés completamente incorrecta. Toda la frase en sí es confusa y difícilmente interpretable. Sugiero cambiar es frase por algo más global (para todos los hispanoparlantes) como: "En esta matriz se detalla el rol de cada recurso para cada actividad"

La expresión "recursos" utilizada en la frase: "para relacionar actividades con recursos (individuos o equipos de trabajo). " y en otros puntos del artículo es incorrecta según la RAE cuando se utiliza en singular como sustito de persona o individuo como sugiere la propia frase. Sugiero cambiarlo por personas, interlocutores, etc.

Siglas no explicadas[editar]

En el texto aparece este texto:

"Una matriz de alto nivel se puede graficar con el listado de todos los entregables del proyecto definidas en la EDT versus los recursos definidos en el OBS. No todos los recursos tendrán necesariamente una entrada para cada actividad. Una matriz de bajo nivel se puede utilizar para designar roles, responsabilidades y niveles de autoridad para actividades específicas".

Dejando a un lado que recomendaría "representar gráficamente" en lugar de graficar (que es un localismo según la RAE), considero que EDT y OBS son siglas que deben ser, como mínimo, explicadas, ya que la denominación que da origen a las siglas no aparece por ningún lado y no son de uso corriente. --Irene Alonso (discusión) 14:54 11 nov 2015 (UTC)[responder]