Discusión:Maxina ou a filla espúrea

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Creo que la mejor traduccion de maxina es Magina no Majita, aunque seria preferible dejar el nombre en gallego original, porque lo mas facil es que sea un apodo--Ensada 14:47 29 abr 2007 (CEST)

El artículo está todavía en desarrollo, por lo que la explicación a esa traducción no está todavía incorporada. En cualquier caso, la traducción tiene como objeto orientar al lector en cuanto al sentido de ese nombre, Maxina. En este sentido, solo traduciendo como Majita se puede percibir que el origen del nombre es el adjetivo majo, pues el sufijo para diminutivo en español estándar suele ser -ita, y no -ina, que es más bien dialectal. --Camima 19:24 29 abr 2007 (CEST)

Lo siento, no he leido la novela, y no se si se trata de un apodo particular, pero en gallego Maxina no es diminutivo, el diminutivo seria en -iña o mas coloquialmente -uca, por lo que seria Maxiña o Maxuca, si el nombre viniera del adjetivo majo, pero lo mas probable es que venga del nombre Maxin, en castellano Magin, femenino Magina, supongo, porque es un nombre raro aunque yo conozco a un señor que se llama Magin, pero no deben quedar muchos. Espero haberte ayudado en algo, no quiero entrar en ninguna polemica, solo quiero ayudar en lo que pueda. Un saludo.--Ensada 21:03 29 abr 2007 (CEST)

No, no, si no pasa nada. Pero es que lo de Maxina viene de majo, referido a los majos andaluces que en la época en que se escribió la novela eran muy populares en Galicia. Efectivamente, -ina no es el sufijo diminutivo del gallego, pero como se explicará en el artículo, la característica lingüística más destacable de la novela es la mezcla de gallego y español que se hace, pues fue el deseo del autor reflejar los usos lingüísticos del momento, que, evidentemente, eran fundamentalmente diglósicos entre los hablantes gallegos. De ahí que el nombre mezcle la x del gallego, correspondencia clara de la "j" en español, con ese sufijo español en vez del gallego -iña. --Camima 21:21 29 abr 2007 (CEST)

Bueno, siempre se aprende algo, ya me picaste la curiosidad, a ver que tal te queda y si me entero de algo mas, por cierto, sigue siendo diglosica el habla de los gallegos desde entonces hasta ahora. Un saludo y suerte con el articulo--Ensada 03:59 30 abr 2007 (CEST)