Discusión:Mehmet Alí

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mehmet Alí fue un artículo destacado, pero tras pasar por una revaluación no superó los criterios pertinentes, por lo que le fue retirada la categoría.

Sobre el nombre[editar]

El nombre que debe aparecer en el artículo es la transliteración tradicional en español: Mehmet Alí. Transliteración, que no traducción, a ver si sabemos de que hablamos... que traducirlo sería poner "Mahoma Alí". Ni Mehmet Ali Paşa ni Muhammad Ali Basha están en español por lo que no tienen cabida aquí. Durero (discusión) 16:15 19 jun 2008 (UTC)[responder]

En primer lugar, dudo mucho que este personaje, poco conocido para el gran público no árabe, tenga ningún nombre tradicional en español; en segundo lugar, los nombres de aplicación son Mehmet Ali (turco) o Muhammad Ali (árabe), ya que se trató de un gobernante otomano en un país árabe y de gran relevancia dentro de la historia moderna del mundo árabe. La única objeción admisible es la referente a Paşa y Basha, que aunque de hecho funciona como nombre propio (por eso se pospone al nombre), en rigor es un título cuyo equivalente español es pachá o bajá (habría que decir entonces: "el pachá Mehmet Ali"). En tercer lugar, la única transliteración posible aquí es la del nombre árabe (Muhammad) ya que el turco se escribe con caracteres latinos y por tanto no hay trasliteración que valga. En cuarto lugar, junto a la forma castellanizada Mehmet Alí, con tilde, se está proponiendo también el nombre francés Méhémet Ali, sin justificación alguna, y se deja en un segundo plano el nombre árabe, a pesar de que es un personaje que pertenece más a la historia árabe que a cualquier otra. Y por último, Wikipedia no es fuente primaria, como para andar diciendo, sin fundamento, que el nombre preferido por Durero es "el correcto". --Anarbati (discusión) 08:33 20 jun 2008 (UTC)[responder]
Exactamente, Wikipedia no es una fuente primaria, por lo que las "teorías" de Anarbati no tienen cabida. La formas que aparece no es la francesa Méhémet Ali, ¿dónde ves las tildes de las es? porque yo sólo veo una y está en la i. La forma españolizada Mehemet Alí (a veces escrito con un guión) era la más común en su época:
  • «[...] existe la más pronunciada hostilidad entre Mehemet Alí y el jefe Asseir.» ("Gaceta de Madrid", 14 de junio de 1836)
  • «[...] Mehemet-Alí ha concedido á los vasallos del Austria las mismas ventajas de que gozan los súbditos de la Inglaterra á consecuencia del firman del Sultán.» ("Gaceta de Madrid", 19 de septiembre de 1836)
  • «Las negociaciones entabladas por Mehemet Alí con la Puerta otomana para obtener el reconocimiento de su independencia, han sido rotas.» ("Gaceta de Madrid", 26 de abril de 1837)
  • «[...] noticias favorables de Arabia, en donde las tropas de Mehemet Alí han obtenido triunfos importantes.» ("Gaceta de Madrid", 26 de marzo de 1839)
  • «[...] se han erigido estatuas ecuestres á Ibrahim-Bajá y Mehemet-Alí» ("Nueva Geografía Universal", M. Luis Gregoire, 1883)
  • «[...] se presentó al hijo de Mehemet-Alí, también por aquella sazón...» ("Historia del año 1883", Emilio Castelar, 1884)
Aunque, actualmente la forma predominante es Mehmet Alí:
  • «Es España se ha adoptado la grafía Mehmet Alí» ("El último faraón", Gilbert Sinoué, 2006)
Yo me baso en libros y documentos. Tu teoría se basa... en... ¿? Durero (discusión) 10:06 20 jun 2008 (UTC)[responder]
Por cierto, se me olvidaba, en la época de Mehmet Alí el turco se escribía con caracteres árabes, por lo que sí era necesaria la transliteración. Durero (discusión) 10:12 20 jun 2008 (UTC)[responder]
Perfecto, gracias por no responder. Creo que tu preciosa frase: «Y por último, Wikipedia no es fuente primaria, como para andar diciendo, sin fundamento, que el nombre preferido por Durero es "el correcto"» la he echado por tierra. Como ves, no es que prevalezca el "nombre preferido de Durero", lo que no tienen cabida son las teorías sacadas de la manga de Anarbati. Durero (discusión) 11:26 3 jul 2008 (UTC)[responder]

Revisión[editar]

Se debe revisar la redacción del artículo. El contenido es muy bueno, pero la redacción dista de ser enciclopédica. Un ejemplo, en el segundo párrafo: "introdujo grandes reformas en el país para situarlo en el puesto que se merecía ". ¿Por qué se lo merecía? Suena más a un cuento o a un artículo de actualidad que a una Enciclopedia. Otro ejemplo: "Las tropas turcas no eran muy eficaces debido a la diversidad de gentes que las componían, que hacían imposible su organización". ¿Qué tiene qué ver una cosa con la otra? La ineficacia no era por el origen variado de las tropas, sino porque éstas no pudieran comunicarse por no hablar el mismo idioma, que no es lo mismo. El Ejército británico estaba compuesto por birmanos, indios, sudaneses y escoceses entre otros, pero todos hablaban inglés.