Discusión:Mobeno

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Imperio romano.

Interrogaciones sobre la inscripción[editar]

castra praetorii mobeni asclepiades perfici curavit
«Asclepíade cuidó que se completase esta castra praetorii mobeni»

¿Qué es praetorii aquí? A menos de error, no puede ser «del pretor» (praetoris). Yo sugiero que será el genitivo de praetorium, o sea «mando», «comando», «cuartel general», «plana mayor», «jefatura», de entre muchas otras acepciones que praetorium tiene en latín. Sugiero, por tanto, que castra praetorii será «fuerte-donde-está-el-mando». En fin, propongo «cuartel general de Mobeno» para traducción de castra praetorii mobeni. Huoreyt (discusión) 16:25 4 may 2019 (UTC)[responder]

En este artículo «L Triol. Au pays de Moab (fin). Revue des études byzantines. Échos d'Orient, tome 6, nr42. 1903. pag 326.[1][2]pdf» está «Le terme de praetorium, qui, d'après l'inscription, caractérise notre monument, désignerait, non pas un établissement militaire, mais un gîte d'étape, comme on en construisait le long des routes, pour servir d'abri aux officiers et aux fonctionnaires en voyage.», o sea ¿«área de servicio», «hospedería»? Huoreyt (discusión) 11:07 5 may 2019 (UTC)[responder]

@Huoreyt: Sólo en una fuente (p. 114, n. 12) aparece praetori en dativo, que sería ‘para el pretor de Mobeno’; doy por hecho que es una errata o un enmienda errónea de los autores del artículo. La expresión castra praetorii es rara: lo habitual es castra prateoria (30.200 resultados en Google), pero castra praetorii solo aparece en esta inscripción de Mobeno (352 resultados); la mayoría de las fuentes que traducen la inscripción se lavan las manos y mantienen el nombre del fuerte en latín. Siendo, pues, dificil de interpretar, yo me inclino por la acepción B2 del Lewis-Short: prateorium, «The official residence of the governor in a province». En ese caso, se traduciría por «fuerte del pretoriado de Mobeno» o —lo que es lo mismo, pero se entiende mejor— «fuerte del pretor de Mobeno», como han hecho en The Hutchinson Dictionary of Ancient and Medieval Warfare: «the fort of the governor of Mobeni». Un saludo. --Pompilos (discusión) 15:43 5 may 2019 (UTC)[responder]
@Pompilos: Vale. Sea «el fuerte del pretor de Mobeno». Tampoco estaba muy satisfecho con lo de «cuartel general». Huoreyt (discusión) 20:12 5 may 2019 (UTC)[responder]
@Caligatus: Doy por hecho que has hecho esta edición después de leer esta discusión; habría estado bien que explicaras aquí tu punto de vista. Si no me equivoco, «Mobeno» es un topónimo que equivale a «de Moab». En la expresión «fuerte del pretor de Mobeno», se usa como un sustantivo; en cambio, al cambiarla por «fuerte pretoriano Mobeno», lo has convertido en un adjetivo, y los adjetivos en español van con minúscula. Lo correcto sería «fuerte pretoriano de Mobeno» o «fuerte pretoriano mobeno». Un saludo. --Pompilos (discusión) 21:15 5 may 2019 (UTC)[responder]
«Pretoriano» no es una buena elección, pues se creería que tendría algo que ver con la Guardia Pretoriana. «Pretorio» sirve tanto como sustantivo (praetorium), como adjetivo (praetorius). También usar «mobeno» como adjetivo no tiene mucho sentido, tanto más que en la inscripción misma es sustantivo. Propongo «el fuerte pretorio de Mobeno», que en latín sería castra praetoria mobeni, que es más natural y que acabe por ser, quién sabe, lo que hace 1700 años tenían intención de poner, pero el escultor se equivocó. Lo que a veces pasaba. Huoreyt (discusión) 06:11 6 may 2019 (UTC)[responder]