Discusión:Moldavia/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Según leo en Wikipedia en inglés, Moldavia no es el nombre de un país, sino el de un principado en la actual Moldova. Creo que habría que mudar la página.


En [1] ponen Moldavia como nombre usual y República de Moldavia como nombre oficial, pero también ponen una nota al pie de que: República de Moldova es la denominación utilizada en las Naciones Unidas ManuelGR 00:10 9 mar, 2004 (CET)

Y según en:Moldavia, Moldavia en rumano es Moldova, con lo cual no creo que sea necesario cambiarlo. Se puede distinguir entre la región histórica rumana de Moldavia y el Estado moderno independiente de la República de Moldavia, pero cambiarle el nombre para ponerle el local, es liar un poco las cosas, ¿no? ManuelGR 00:18 9 mar, 2004 (CET)


Generalmente estamos usando como titulo del artículo el nombre usual, p.e. no usamos Reino de España, y muchos otros ejemplos más. Pasamos al titulo oficial en el ancabezado de tabla. Por otra parte consultada la Comisión Europea , el nombre usual es Moldova, ver :http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/toponim/paises/paises_m.htm. aunque bien es verdad que añade el comentario de Para la Comisión : Moldavia--Joseaperez 00:34 9 mar, 2004 (CET)


Estoy algo confundido ahora. ¿Cuál es entonces el nombre más común y cuál el oficial? ¿Moldavia (el común) y República de Moldova (el oficial)? En la página aún dice "República de Moldavia" en el encabezado, pero en la cabecera de la tabla dice "República de Moldova". Pilaf | Discusión 03:00 9 mar, 2004 (CET)

Moldavia[editar]

De verdad, yo creía que la gente tan estudiada y tan leida (como decían nuestras abuelas) era más lista y no se andaba con estas absurdas discusiones de si son galgos o podencos "Ay es que no se si es el nombre oficial o el común, estoy confundido". El resultado de sesudas discusiones como esta es el que veamos por ejemplo mi barrio de Madrid todo llenito de carteles que indican que la carretera A-6 te lleva hacia A CORUÑA o que el AVE de Zaragoza es el Madrid-Lleida. Por amor de Dios ¿tan dificil resulta darse cuenta que los lugares conocidos universalmente tienen nombres propios en cada idioma en que se nombren? Que Moldavia se llamará así cuando estemos hablando en español y Moldova cuando hablemos en Rumano, o Londres en español y London en inglés o La Coruña o Lérida en español y A Coruña en gallego y Lleida en catalán, o Pekin y no Beijing, o etc etc. Que hay que saber defender uno su propio idioma y no ser tan pazguato con la oficialidad.

Moldavia[editar]

Por cierto, Moldavia (Moldova en rumano) es el nombre tanto de un país independiente como de una región de la actual Rumanía. De hecho el gobierno rumano puso todas las pegas que pudo en su momento para que no se le permitiera llamarse así al país por tener él ya ese nombre en una de sus regiones.(Igual que Grecia con Macedonia)

no es rumano[editar]

Y dale con que se escribe en rumano.Nosotros tenemos lengua propia que es el moldavo.A ver si os dais cuenta de una vez que somos independientes y que nuestra lengua por mucho que se parezca no es rumano,eso seria como decir que los belgas hablan aleman.Por mucho que se parezcan los idiomas o se entiendan,son diferentes.Para los que sigan en sus trece,que le pregunte a cualquier moldavo como lo soy yo el idioma que habla.A ver como le sienta que le digas que habla rumano.

Sí es rumano. Que te siente como quieras. Esto es algo que no tiene ni pies ni cabeza. Estados Unidos (USA) habla inglés, porque fueron una colonia de Inglaterra. Y punto. Entiendo que os pueda parecer mejor o peor, pero el idioma es rumano. Respecto a la argumentación en función de lo que dice la Constitución moldava, es otra falacia. Las leyes recogen la realidad, no la definen. Los juristas no son lingüistas y no tienen porque saber lo que es o no una lengua. La única forma de recoger que es "moldavo" el idioma del país es reconociéndolo como variedad dialectal del idioma rumano. Pero una cosa es lo que es y no contrario.--Eduardo mouta (discusión) 19:39 23 ago 2008 (UTC)[responder]

Es una discusión eterna que equivale a la del Catalán-Valenciano. Yo creo que deben ser los Moldavos los que digan como se llama su idioma, que evidentemente no es identico, como no lo es la lengua de Chile y la de Argentina (que es la misma, pero cada una con sus perticularidades). Si los moldavos la llaman moldavo, llamemosla moldavo.

Lengua Oficial[editar]

La única lengua oficial en Moldavia es el moldavo, según el artículo 13 de su constitución: "Limba de stat a Republicii Moldova este limba moldovenească funcţionînd pe baza grafiei latine." (La lengua oficial de la Republica de Moldavia es la lengua moldava basada en su grafía latina). Asimismo, como Moldavia no reconoce la secesión de Transnistria, el mencionar cualquier otra lengua oficial es incorrecto (con la excepción del Gagauzo que es lengua co-oficial en la región autónoma de Gagauzia). Jornalero 03:51 22 mar 2006 (CET)

el mencionar cualquier otra lengua oficial es incorrecto

Yo estoy de acuerdo con eso, pero es importante entender que el idioma moldavo es un otro nombre para el rumano. No hay otras diferecias entre los dos. Si usted no conoce el problema, ud. puede leer más información en la versión inglés del artículo.

Entiendo perfectamente el problema y esta es la solución que acordamos en la página de wikipedia (se menciona tal y como aparece en la constitución, como moldavo, y cualquier controversia respecto a la naturaleza del idioma se pone en la página de Idioma moldavo Jornalero 23:01 31 mar 2006 (CEST)

Qien ha acodrado esa solución el la página en inglés? Solo usted y mikka estáis de acuerdo con el plan. La mayor parte de los usarios quieren incluir ambos nombres del idioma. Luz_de_Jesus

El idioma a mencionar es el idioma oficial que se define como el idioma que aparece en el texto constitucional. Todo lo demás supone la adopción de un punto de vista no neutral. Si los moldavos no definen su idioma como rumano, Wikipedia ha de respetar su libre elección. Por supuesto que hay más wikipedistas rumanos, pero eso no viene al caso. Salud, Jornalero 18:46 1 abr 2006 (CEST)
Pero la mayor parte do los moldavos definen la idioma como rumano, eso y es el problema. Practicamente todos estan seguros que es el mismo idioma, el único problema es el nombre oficial de la lengua. Por eso es lógico usar ambos nombres. Ud. dice que "hay más wikipedistas rumanos" y eso representa un otro problema, el de la auto-identificación de los moldavos, pero la mayor parte de los usarios moldoavos en wikipedia se indentifican como rumanos. Luz de Jesus 21:21 1 abr 2006 (CEST)
Según las normas de wikipedia, el idioma oficial es el idioma que se define como tal en la constitución. Toda controversia sobre el idioma en sí habrá de llevarse a la página de dicho idioma (Idioma moldavo). Si los moldavos describen su idioma como moldavo, esta es su elección que se ha de respetar. Punto y final. Jornalero 23:44 5 abr 2006 (CEST)
Estoy de acuerdo, el idioma oficial es el moldavo, pero su nombre internacional es el rumano. Yo no estoy hablando de una otra lengua, yo solo quiero incluir ambos nombres para la misma cosa. La mayor parte de los moldavos, 55% han dicho que su lengua es el rumano.Luz de Jesus 01:36 7 abr 2006 (CEST)

Sugiero utilizar la misma formula que para el artículo del Velenciano (¿es o no catalán?): Dice así wikipedia: Valenciano o, más restringidamente,[2] lengua valenciana[3] (valencià o llengua valenciana en valenciano) es el glotónimo usado en la Comunidad Valenciana para referirse al idioma catalán.[2] [4] [5] [6] [7] Está considerada como lengua propia según su Estatuto de autonomía, en el que se establece como institución normativa a la Academia Valenciana de la Lengua.[8 Pues entonces hay que decir que según su constitución es "moldavo" aunque sea el glotónimo usado en la Republica de Moldavia para referirse al idioma rumano. Lo demás es entrar en politiqueo para favorecer intereses anexionistas o identitarios, separatistas, independistas o llamemolos como queramos según el punto de vista.


Tiene mucha razón,el idioma de Moldavia no es el Rumano como dijo, somos independientes y somos nosotros los que tenemos que elegir que idioma hablamos no vosotros.No son cosas iguales, es decir nuestra lengua es el Moldavo y la mayoria de Moldavos hablan ruso etc...Vosotros sois Rumanos son cosas distintas tanto en el acentos, como en algunas palabras.Quizás algunos de los que habitan en Moldavia digan que su idioma es el rumano, pero es de mala educación para algunos decir que su lengua o su país pertenecen a Rumania.

Rumano[editar]

El "moldavo" es el rumano hablado en la República de Moldavia. Igual que el "argentino" es el español hablado en la República argentina. El brasileño es el portugués hablado en el Brasil. Y el valenciano es el catalán hablado en el País Valenciano. Etc. --Ibérico 22:37 25 sep 2006 (CEST)

El Valenciano es Valenciano NO catalan, al igual que el Moldavo NO es Rumano

Otra vez la burra al trigo...[editar]

El artículo debería aparecer bajo la entrada principal Moldova. La denominación que aparece en el primer párrafo debería leerse: La República de Moldova (también llamada Moldavia). En "Gentilicio" debería indicarse moldovo-va / moldavo-va. Transdnistria debería reemplazarse por la región de Transdniéster. Ello, con base en las siguientes consideraciones:

  • Documentos de organismos internacionales:
    • La base de datos terminológica de las Naciones Unidas
    • La guía de traducción del Parlamento Europeo. En este caso, aparecen también las siguientes aclaraciones: Comentario GIT: En algunos contextos persiste la forma tradicional, «Moldavia». Comentario PE: La región de Transdniéster (evítese la forma Transdnistria, que puede encontrarse en la prensa), dentro de Moldova, aspira a la independencia. (*) Uso de los gentilicios: La forma «moldovo» tendrá carácter obligatorio para los traductores del PE. Esta norma se aplica también al nombre de la moneda del país.
  • Uso habitual:
    • "Moldavia" es un término ambiguo, pues refiere tanto a la región histórica, como a la fenecida república socialista soviética, como a la actual República, como a la actual región de Rumania, como a la fracción del antiguo Principado de Moldavia que hoy día queda en Ucrania. Por lo tanto, los términos de búsqueda han sido:
      • "República de Moldavia" 95.200 hits en Google (que incluye muchas páginas referidas a la antigua república soviética).
      • "República de Moldova" 188.000 hits en Google (147.000 cuando se busca sólo en páginas en español).

Cinabrium 05:16 17 jun 2006 (CEST)

No lo creo, ni tampoco la manera de iniciar el texto:
  • La ONU también comete otras atrocidades al establecer, por ejemplo, como forma oficial del nombre de Costa de Marfil el nombre del país en francés.
  • Nosotros no somos traudctores del Parlamento Europeo, somos hispanohablantes llanos. La RAE desaconseja el uso de Moldova y sus derivados.
  • Una búsqueda en Google de Moldavia para páginas en español arroja más de un millón de direcciones en internet.
  • Además, por coherencia con el resto del artículo, deberíamos empezar con República de Moldavia, puesto que Moldova no va a aparecer jamás.
Saludos, yo. Yavidaxiu 22:17 27 feb 2007 (CET)
Estimado Yavidaxiu,
  • Que la ONU cometa atrocidades, no lo dudo :). Pero no es este el caso, a mi juicio. Ni el de Côte d'Ivoire: en octubre de 1985 el gobierno solicitó que ese país fuese conocido como Côte d'Ivoire en todas las lenguas, y las Naciones Unidas no han hecho sino respetar la voluntad de uno de sus estados miembro.
  • Los traductores al español de la ONU y del PE también son hispanohablantes (y debo agregar que algunos de ellos son autoridades respetadas en el oficio de la traducción). El consejo del DPD, claro, debe ser tomado como referencia; pero no como referencia exclusiva, o terminaremos titulando artículos con horrores tales como jipi, pirsin, yóquey, güisqui, o rugbi (¿quién cuernos sabe por qué la "panihispanización" de jockey puede llevar "y" final y la de rugby no?)
  • Lo que está en discusión aquí, a mi juicio, no es el nombre usual (short name en la terminología de la ONU) del país, sino su nombre formal (formal name, id.). Entonces, tu búsqueda en Google debería ser refinada: una búsqueda por "República de Moldova" arroja aproximadamente 239.000 resultados, mientras que por "República de Moldavia" muestra alrededor de la mitad, aproximadamente 122.000. El término "República de Moldova" es empleado por los ministerios de asuntos exteriores y otros organismos oficiales de, al menos, Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos (en sus publicaciones en español), Guatemala, Honduras, México, Panamá, Perú, Uruguay y Venezuela. Es también el término empleado por la Unión Latina y por la OMC.
  • Lo de la coherencia con el resto del artículo es en mi opinión una cuestión menor, pues bien podemos usar indistintamente los términos. De todos modos, se trata de la entradilla del artículo.
Tal vez la forma más elegante de resolver la cuestión sea redactar la entradilla como:
Moldavia, también llamada Moldova (nombre oficial en español República de Moldova, en rumano Republica Moldova)...
Agregué al cuadro sinóptico el gentilicio moldovo, tal como aparece en nuestro Wikcionario
Saludos, Cinabrium 07:05 28 feb 2007 (CET)

sobre el idioma[editar]

Hola, yo estuve en La República de Moldavia (en español), y el idioma es Rumano, no Moldavo, aunque muchos moldavos por su nazionalismo quieren marcar diferencias. Que el Estado sea independiente de Rumania, u cualquier otro país no significa que el idioma que se usa también lo es. Por ejemplo que Argentina sea independiente de España, no significa que los argentinos hablen argentino sólo porque son independientes pero si hablan Español Río Platense como en Uruguay que es una variación del idioma pero no otro idioma diferente. Algo similar ocurre con el serbio y con el croata, todo debido al nazionalismo, hay que ser mas realista. Yo les recomendaría que hicieran un nuevo árticulo sobre el "Idioma Moldavo" y la teoría con pruebas serias y concretas, y otro árticulo que hable sobre la teoría de que el "Idioma Moldavo" en realidad no existe, que lo que se habla en dicho país es Rumano. Y así estamos todos felices.

--Vocoder 12:03 25 jul 2006 (CEST)


Arcadia[editar]

Me parece genial que el Estado, no la región (de Rumanía) se llevó el nombre del artículo, pero entonces hay que llevar cuidado en poner los enlaces internos. Los monasterios de Moldavia, Rumanía, como patrimonio de la humanidad, enlazaban aquí, lo que me parece inaceptable. También vale la pena mencionar que Moldavia es como lo llaman los ingleses, no es un nombre ultra-español (así como me pregunto si es mucho más fácil para un español pronunciar "Besarabia", siguiendo a los ingleses, que "Basarabia", pregunta sin respuesta, supongo). --Venator 23:40 17 ago 2007 (CEST)

Exácto. ¿Por qué no existe un enlace para la Moldavia rumana? MarioW

La sección de "cultura" que enlaza aquí se refiere a la Moldavia rumana, no a la República, y no es que diga que la cultura es diferente, sino que hay referencia a la caída de Ceausescu, por ejemplo. A propósito, me parece un poco "inocente" el decir que porque los franceses se percataron del amplio conocimiento del idioma francés en Rumania a la caída del régimen comunista decidieron brindar apoyo. El conocimiento del francés en ese país no es ninguna novedad, tanto que incluso en alguna época la alta sociedad hablaba francés y el que se haya llamado a Bucarest "La pequeña París" no solo es una cuestión arquitectónica. La cantidad de palabras francesas asimiladas en el rumano es muy grande, tanto que es muy común decir "merci" en lugar de "multumesc". --argeseth (discusión) 16:59 12 oct 2008 (UTC)[responder]

Me parece perfecta la idea del artículo sobre el idioma rumano/moldavo, simplemente para poner la información en la red, aunque en mi opinión en la República de Moldavia lo que se habla es el rumano en las variantes propias regionales. Yo sé que este no es un concurso de opinión, pero mi compañero de cuarto en la universidad es moldavo y opina que lo que se habla en la Bucovina Rumana y en la república de Moldavia es el mismo dialecto, por lo que ni siquiera podemos hablar del "dialecto moldavo" como algo particular de un solo país.--argeseth (discusión) 16:59 12 oct 2008 (UTC)[responder]

Pues me es grato leer a personas  preocupadas por el tema, lo cual me documenta más gracias Atte Fernando fonseca Estrada


Con todo el respeto. Yo soy de Moldavia, y respeto tu opinion como las demás pero rectifico otra vez el idioma es Moldavo no Rumano, Moldavia pertenecio antiguamente a la Union sovietica no a Rumania.El idioma Moldavo tiene palabras que se asocian con el Ruso pero el rumano no lo tiene. Ya que en Moldavia su segundo idioma es el Ruso. Vale puede que digais que los dos idiomas son iguales es decir el Moldavo y el Rumano peor la gente que vive en esos dos paises se ve la diferencia aunque sea poca.El idioma de Argentina no es el español, puede tener palabras que se parezca cmo en toda America Latina, pero palabras que no.Y tambien acentos distintos. Moldavia es un país independiente y solo pido que sea tratado como es. Con todo el respeto del mundo solo quiero añadir otra cosa más. Es Moldavia no Rumania , Su idioma es Moldavo No Rumano.

Transcripción fonética del nombre[editar]

¿Qué diablos hace la transcripción inglesa de "Moldova" que aparece en la primera línea del artículo? Por favor, distingamos copiar o imitar artículos escritos en otros idiomas, de calcarlos.


Moldavia: Yo soy moldavo y queria decir que la diferencia del moldavo y el rumano es que el moldavo utiliza otro accento, igual que rumania en la "region de moldavia"

https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_moldavo: primera linea: "El idioma moldavo o rumano de Moldavia (en moldavo/rumano: limba moldovenească, en moldavo/rumano cirilizado: лимба молдовеняскэ) es el nombre que recibe el idioma rumano usado en la República de Moldavia"