Discusión:Mulder and Scully Meet the Were-Monster

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mulder and Scully Meet the Were-Monster fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ciencia ficción.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Televisión.

Revisión SAB 20/03/16[editar]

Introducción
«Fue escrito y dirigido por Darin Morgan y conto con la actuación [...]»
La introducción es demasiado corta. Recuérdese que debe ser un resumen de todo el artículo.
Sinopsis
Solo no lleva tilde ([1]). ✓ Hecho
«[...] con la garganta abierta y desgarrada [...]» Sobra el «abierta». ✓ Hecho
«Después de enfrentar a Mann, sus sospechas fueron comprobadas pero sólo la mitad de ellas eran correctas [...]» Error de traducción. ✓ Hecho
«la sentencia máxima». La traducción de «sentience» es conciencia o sensibilidad ([2]). ✓ Hecho
En números de más de cuatro cifras, se debe emplear un espacio duro y no separadores de millar (WP:NUM). ✓ Hecho
Producción
Guion no lleva tilde ([3]) ✓ Hecho
«Este episodio marca la primera vez en que Darin Morgan vuelve a escribir un episodio de la serie desde el episodio de 1996 Jose Chung's From Outer Space [...]» ✓ Hecho
«pero sin embargo tuvo confianza» Al ser sinónimos, debe utilizarse solamente uno, nunca ambos. ✓ Hecho
El enlace es a Improvisación no a Improvisar. ✓ Hecho
«disfruta improvisar nuevas líneas o agregar más líneas para hacer más divertidas las líneas existentes» ✓ Hecho
«Nanjiani–quién confeso ser fan de The X-Files–alberga un podcast llamado The X-Files Files, en la que el y un cliente discuten varios episodios.» ✓ Hecho
En este caso, albergar ([4]) es una traducción incorrecta de hosts ([5]). ✓ Hecho
Ese él lleva tilde ([6]).✓ Hecho
No es cliente, es invitado ([7]). ✓ Hecho
El plural de fan es fanes ([8]) ✓ Hecho
Chistes a la serie
«in-jokes» se traduce como chiste interno ([9]). ✓ Hecho
Ratings
Índice de audiencia, no rating. ✓ Hecho
«Nielsen es un sistema de medición de teleaudiencia que determina la edad de la teleaudiencia en base a la composición [...]» Con base en, no en base a ([10]). ✓ Hecho
«Los críticos elogiaron el episodio. En Rotten Tomatoes la película obtuvo un 100 % de aprobación con una puntuación media de 9,6 sobre 10 teniendo en cuenta 19 opiniones profesionales.» Además, debe actualizarse es una puntuación de 9,5 y 22 críticas. ✓ Hecho
«crea un ejemplo del porque todavía [...]» Ese porqué lleva tilde ([11]). ✓ Hecho
«un divertido y listo episodio de absorción» Traducción incorrecta de «absorbing episode». ✓ Hecho
Referencias
Hay problemas con la cuarta referencia. ✓ Hecho

Se requiere una revisión exhaustiva de la traducción y la redacción. El artículo es No reprobado. Edslov (discusión) 18:48 20 mar 2016 (UTC)[responder]