Discusión:Murder, She Wrote

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Murder, she wrote = ¿Se ha escrito un crimen?[editar]

¡No, no, y mil veces no!. Parece que algunos encargarían traducciones para dar unos céntimos a la parentela o los amiguetes, pero sin el menor respeto al cliente. 'Murder, she wrote', es: 'Ella escribió: ¡asesinato!', y no puede tener una traducción con otro sentido. No sería este el único caso, ni el peor, el título de la película de Stanley Kubrick: 'Full metal jacket', que han masacrado como: 'La chaqueta metálica', es: 'Bala blindada', por la funda de metal que llevan las balas sobre el núcleo de plomo u otro metal pesado, decían que para que no hagan más daño al entrar en una persona y abrirse como las balas 'Dum-dum'. La canción que abre la clásica: 'Golfus de Roma', 'A funny thing happened on the way to the forum', en inglés: 'A comedy tonight', la destrozaron con cosas como: 'voy de comedia bajo el júbilo y cantar', incomprensible para quienes hablamos español. ¡Un poco de atención al acto, por favor!. Gracias, + Salud--XoseXakinLolo (discusión) 18:40 2 jun 2016 (UTC)[responder]