Discusión:New Morning

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
New Morning es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Álbumes.

Revisión SAB 23/12/2014[editar]

Comenzamos: Revisión antes de las fiestas. He hecho cambios menores que sería bueno revisar por si no se coincide con ellos, acá no tengo la última palabra ;)

  • En la introducción, quizás sería bueno referenciar las citas de los críticos, aunque sea por una cuestión de estilo. ✓ Hecho
  • Un día después, consiguió las tomas maestras de «Three Angels» y «New Morning».25 Dylan comunicó a los músicos que había compuesto «Three Angels» después de ver cómo adornaban una iglesia para la Navidad, con una letra que describía «un cuadro viviente de personajes de Nueva York avanzando por delante de la iglesia sin reparar en los ángeles decorativos que tocaban cuernos celestiales». Eso de «con una letra...» suena raro. Quizás se podría cortar la oración para que queden dos. Además no me queda claro qué son las tomas maestras.
comentario Comentario En la grabación analógica de antaño, los músicos solían tocar en un estudio como si interpretasen la canción en directo, mientras cada instrumento era registrado en distintas cintas. Cada repetición de la canción suponía una toma, y la toma maestra sería la versión sobre la cual se realiza la mezcla final para su inclusión en el disco. Aunque soy un poco torpe explicando estas cosas, en especial en estos tiempos de grabación y edición digitales, espero que se haya entendido ;)
Genial, no lo sabía. Lo preguntaba porque sonaba medio raro, pero ahora entiendo. Gracias por la explicación, fuiste muy claro :) -- мιѕѕ мαηzαηα 04:16 24 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Al respecto, Kooper comentó: «Cuando terminé ese álbum no quería volver a hablar con él de nuevo. Estaba furioso de lo difícil que era todo... Él simplemente cambiaba su mente cada tres segundos, de modo que terminé haciendo el trabajo de tres discos. Nos íbamos a un lado y nos gustaba y lo masterizábamos y luego decía: "No, no, no. Yo quiero hacer esto". Y luego: "No, vamos a cortarlo" Ese «de» quedaría mejor si fuera un «por»; además, la frase subrayada parece una traducción rara de la expresion to change somebody's mind, que quiere decir «cambiar de opinión». Por último, ese «él» al comienzo de la oración no es necesario, ya que se entiende de quién está hablando. ✓ Hecho
  • Una autosuficiencia recién redescubierta es evidente desde la primera medida hasta el último fade-out, el mismo tipo de autosuficiencia que conmocionó a los veteranos cuando este chico se atrevió a decir... En primer lugar, para que la frase sea más natural, debería comenzar con «Es evidente», dado que en español acostumbramos poner primero el verbo en oraciones impersonales. Además, «measure» es «compás» en este contexto y no estaría mal buscar alguna forma de traducir fadeout, aunque entiendo que es difícil y en este momento no pueda dar una solución óptima. ✓ Hecho
comentario Comentario En términos musicales, fade-out es la disminución del volumen al final de una canción, pero no hay un vocablo específico en castellano para describirlo, o al menos no lo encontré hasta ahora.
Yo también busqué y tampoco encontré nada, mejor dejarlo en inglés entonces. -- мιѕѕ мαηzαηα 04:16 24 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Llamar a su última salida New Morning puede muy bien ser su manera de decir: "Estoy de vuelta"». Esta traducción es demasiado libre; el original dice: That may have been his own modest (as it turns out in retrospect, anyway) way of saying "Here I am, world." Recomiendo ajustarla más.
comentario Comentario La frase que mencionas es la tradución de este trozo de la reseña: Calling his latest outing New Morning may very well be his way of saying, "I'm back.".
Ahh, esto aclara muchas cosas, jeje. No lo había visto :P -- мιѕѕ мαηzαηα 04:16 24 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Dado que el original dice In good conscience, all I can really say is get it yourself and prepare to boogie y to boogie evidentemente quiere decir «bailar», recomiendo añadirlo. Además, «In good conscience» es una expresión que podría traducirse aquí como «honestamente», «a decir verdad», etc.; usar «en buena consciencia» es demasiado literal. Podría ser también «a conciencia», pero creo que seguiría siendo muy forzado. Aquí hay buenas opciones, sino. ✓ Hecho
comentario Comentario Creo que, en el contexto de la crítica, lo que mejor se asemeja es honestamente. Gracias por la corrección.
Gracias a vos por el artículo ;) -- мιѕѕ мαηzαηα 04:16 24 dic 2014 (UTC)[responder]
  • Por cierto, quizás fallé en mi búsqueda, pero aquí no encontré esto: Gleason, que reconoció haber escuchado New Morning una docena de veces sin encontrar una canción mediocre.
comentario Comentario Juraría haberlo visto en la crítica, pero como no puedo comprobarlo, lo quito.
  • En la reseña de Christgau, «On the rebound» es también una expresión y «amor de rebote» suena muy forzado. La idea del crítico, por lo que entiendo, es comparar a Dylan con una persona que cortó con su pareja y por eso hace cosas que no haría normalmente, es por eso que en la siguiente oración de la reseña menciona el tema amoroso. Esa metáfora, entonces, querría decir que Dylan, con este nuevo disco, volvió a su «relación amorosa normal», es decir, a su estilo anterior a Self-Portrait.
comentario Comentario Quizás la traducción esté mal, pero viendo el contexto de la crítica, creo que on the rebound se podría traducir como por despecho; es decir, «llámalo amor por despecho». La verdad es que es complicado traducir a Christgau en muchas ocasiones.
Amor por despecho me gusta más :) -- мιѕѕ мαηzαηα 04:16 24 dic 2014 (UTC)[responder]
  • En caso de que te estés preguntando cómo fue de definitivo ese autorretrato [en referencia a Self Portrait], aquí viene su imagen especular cuatro meses después. Por cierto, aquí, la idea del original (In case you were wondering how definitive that self-portrait was) es decir cuán definitivo es, no cómo es.✓ Hecho
  • Dos saques de banda al final de la primera cara —una cancioncilla tonta sobre una chica llamada "Winterlude" y el beatnik "If Dogs Run Free"— casi roban el espectáculo» Esta frase no se entiende, sobre todo lo subrayado. Dado que Christgau tiene este estilo que personalmente encuentro horrible, recomendaría hacer uso de los puntos suspensivos y omitir ciertos fragmentos, dado que traducir esto se dificulta mucho.✓ Hecho
  • Con esta reseña, hay varias cuestiones. En primer lugar, spare tiene otros significados; luego, como aquí "If Dogs Run Free" featuring Maeretha Stewart doing some wild scat singing, "Three Angels" lo subrayado no se tradujo, se deberían colocar [..] en donde corresponde y lo mismo con esto a religious number presaging his later "born again" work ("Father Of Night"). También podría decirse que esos críticos opinaron que la instrumentación es infrecuente. ✓ Hecho
comentario Comentario Lo único que no puse fue la primera frase porque soy incapaz de encontrar una traducción apropiada a wild scat.
Podría ser scat salvaje, dado que se refiere a ese estilo propio del jazz, me parece. Pero mejor no traducir eso, para no extender demasiado la reseña. -- мιѕѕ мαηzαηα 04:16 24 dic 2014 (UTC)[responder]

Dejo acá porque me está ganando el cansancio. Es un gran artículo, pero hay que arreglar estos detalles. Saludos, -- мιѕѕ мαηzαηα 06:37 23 dic 2014 (UTC)[responder]

Seguimos:

  • En la reseña de Allmusic no está puesta la referencia. ✓ Hecho
  • En dicha reseña, lo subrayado no se tradujo: the rambling spoken word piece "If Dogs Run Free" or the Elvis parable "Went to See the Gypsy." Dado esto, deberían colocarse los respectivos puntos suspensivos, para indicar que se suprimió texto. ✓ Hecho
  • Con la reseña de PopMatters pasó algo parecido: se omitió un montón de texto y no se indicó. Además, la traducción de junto con el filo más duro de "One More Weekend" por along with the harder-edged “One More Weekend” no me convence; aquí la traducen como «incisivo» y podría ser una opción. ✓ Hecho
  • Según el DPD («Los números pospuestos al sustantivo al que se refieren (expresado o no mediante abreviatura), usados para identificar un elemento concreto dentro de una serie: página 3 (o pág. 3), habitación 317 (o hab. 317), número 37 (o núm. 37), tabla 7, gráfico 15, etc.»), debería ser «puesto 7» y no «puesto siete», por ejemplo. ✓ Hecho

Bueno, that's all, folks. Avisame cuando todo esté listo y preguntame cualquier duda que tengas. Saludos, -- мιѕѕ мαηzαηα 17:12 23 dic 2014 (UTC)[responder]

Hola, Miss. Muchas gracias por la revisión y por tomarte la molestia de revisar las traducciones. Hice los cambios que me pediste salvo un par de ellos en los que aún tengo dudas, sobre los cuales hice pequeños comentarios. Un saludo, Claudedeu (discusión) 19:01 23 dic 2014 (UTC)[responder]
Listo, habiendo visto que todo está hecho, paso a aprobar el artículo. Felicitaciones por el trabajo :) -- мιѕѕ мαηzαηα 04:16 24 dic 2014 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en New Morning. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:23 19 abr 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en New Morning. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:09 30 sep 2019 (UTC)[responder]