Discusión:Nuevo Ejército Modelo (Inglaterra)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fuerzas armadas.

¿Nuevo ejército modelo? ¿Es esa una traducción correcta? En español sería más correcto y gramaticalmente más adecuado la expresión "Nuevo modelo de ejército" como traducción de "New model army". Nuevo ejército modelo suena mal y es gramaticalmente erróneo. Quizá sea un giro verbal propio de América del sur, pero en el castellano hablado en España está mal dicho. — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.39.215.84 (disc.contribsbloq). Ketamino (Dime) 14:22 30 nov 2008 (UTC)[responder]

No me parece que sea incorrecta la expresión «Nuevo Ejército Modelo». De hecho, significa exactamente lo mismo que «Nuevo Modelo de Ejército», también en español peninsular (de hecho, el usuario que lo tradujo así es español). En todo caso, he añadido esta otra traducción al artículo. Gracias y un saludo. Ketamino (Dime) 14:22 30 nov 2008 (UTC)[responder]

Obviamente el autor del primer comentario ni habla inglés ni es consciente del significado de "modelo" en ese sintagma (similar a "cárcel modelo"). "Nuevo modelo de ejército" es una traducción gramáticamente incorrecta. Procedo a borrarlo.

¿Cuál era el "viejo ejército modelo"?[editar]

Vaya, de repente el título del artículo no parece tan bien traducido, ¿no?

Además de saber el inglés y el castellano suficientes para saber traducir, hace falta conocer el contexto en que se dice o escribe algo. Yo traduzco "new model army" por "ejército de nuevo modelo", en el sentido de "según el nuevo modelo". El nuevo modelo (the new model) en el que basaron su ejército los parlamentarios ingleses era el modelo militar que algunos dicen que inventó el rey Gustavo Adolfo de Suecia durante la Guerra de los Treinta Años y otros que Mauricio de Nassau en la que fuera de España se llama la Guerra de los Ochenta Años. Lo podéis ver descrito en Revolución militar.

Bolches yarboclos atte Paok

En todo caso podéis consultar a un buen traductor o un intérprete profesional. A veces no hay que ser literal en las traducciones porque se pierde el significado original. El "de" del castellano no tiene porqué significar lo que realmente quería decir el inglés que empezó a encadenar palabras.

Más aún, leyendo el artículo inglés correspondiente...

Records from February 1646 refer to the "New Modelled Army"—the idiom of the time being to refer to an army that was "new-modelled" rather than appending the word "army" to "new model".

This meant that the New Model cavalry could charge

La cosa queda mucho más clara así, ¿no?

Si nadie dice lo contrario el título se tendría que cambiar en el plazo más breve posible por "Ejército de Nuevo Modelo". --81.61.2.114 (discusión) 16:15 28 mar 2020 (UTC)[responder]