Ir al contenido

Discusión:Oficina de Reasentamiento de Refugiados

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisión grupo 2 PR1[editar]

Creado con la aprobación de los Estados Unidos, Ley de Refugiados de los Estados Unidos de 1980 (Derecho público 96-212).

Mejor: creado con la aprobación de la Ley de Refugiados de los Estados Unidos por parte de los Estados Unidos en 1980 (Derecho público 96-212)

que comprende a las víctimas de tráfico de personas, los que buscan asilo desde la persecución, los supervivientes de torturas y la guerra y menores extranjeros que van solos.

Mejor: Esto incluye a las víctimas del tráfico humano, a los que buscan asilo por motivos de persecución, a los que han sobrevivido a la tortura y a la guerra y a niños extranjeros que están solos.

dentro de los Estados Unidos.

Mejor: en el país. (Para no repetir todo el rato EEUU)

Desde 1975, los Estados Unidos han favorecido

Mejor: Desde 1975 Estados Unidos ha favorecido

Las admisiones anuales de refugiados, que se promulgaron en los Estados Unidos desde la Ley de los refugiados de 1980, han aumentado de 27.100 hasta 207.116.1

Mejor: Desde que se aprobó la Ley de los refugiados en 1980, el número de admisiones anuales de refugiados de los Estados Unidos ha aumentado de 27100 a 207116.

Antes de la Segunda Guerra Mundial, las agencias voluntarias sin ánimo de lucro llamadas “Volags” generalmente eran responsables de ayudar a los inmigrantes y los refugiados.

Mejor: Antes de la Segunda Guerra Mundial, las agencias voluntarias sin ánimo de lucro llamadas “Volags” eran generalmente responsables de ayudar a los inmigrantes y a los refugiados.

Sin embargo, con una afluencia de refugiados que huían de la Cuba de Castro, el gobierno federal comenzó a hacerse cargo de la principal labor financiera para asistir a los refugiados. Esta respuesta estableció un precedente en la participación federal, con Eisenhower, 34º presidente de los Estados Unidos, y Kennedy, el sucesivo presidente, quienes expandieron iniciativas, que fueron permanentes con la Ley de Migración y la Ley de Asistencia a los Refugiados de 1962

Mejor: Sin embargo, con el influjo de refugiados que huían de la Cuba de Castro, el gobierno federal comenzó a hacerse cargo de la principal labor financiera para asistir a los refugiados. Esta respuesta estableció un precedente en la participación federal, con Eisenhower, presidente de los Estados Unidos, y Kennedy, el sucesivo presidente, que incrementaron las iniciativas para ayudar a las organizaciones sin ánimo de lucro con el asentamiento de refugiados, iniciativas que se convirtieron en permanentes con el Acta de Emigración y Asistencia a los Refugiados de 1962.

La asistencia federal de reasentamiento a refugiados se proporciona principalmente a través del programa de reasentamiento de refugiados administrado por el estado.

Mejor: La asistencia federal de resentimiento de refugiados se proporciona principalmente a través del programa de resentimiento de refugiados administrado por el estado (aunque queda un poco repetitivo).

Los estados proporcionan efectivo, asistencia médica y servicios sociales[...]

Mejor: Los estados proporcionan dinero en efectivo, asistencia médica y servicios sociales[...]

La ORR "asigna 2 dólares por cada dolar recaudado por la agencia hasta un máximo de 2.200 dólares en fondos federales por afiliado.

Mejor: La ORR "asigna 2 dólares por cada uno recaudado por la agencia hasta un máximo de 2.200 (dólares) en fondos por afiliado.

Cabe destacar que mientras que los fondos federales[...]

Mejor: Cabe destacar que mientras los fondos federales[...]

En el apartado Historia:

-ORR (en inglés Office of Refugee Resettlement, abreviado como ORR): ORR (de las siglas en inglés Office of Refugee Resettlement)

En el apartado Cambios importantes:

-supervivientes de la tortura: supervivientes de torturas o torturados

-dirección de supuestos centrados en el cliente: gestión de casos centrada en el cliente

-añadió a la lista de individuos aptos para recibir sus servicios a los niños con los que se ha traficado: incluyó en la lista de individuos aptos para recibir sus servicios a los niños víctimas del tráfico

Apartado CAMBIOS IMPORTANTES

1. La Oficina de Reasentamiento para los Refugiados

Aunque "para los Refugiados" puede también estar bien, al consultarlo en internet he encontrado en la mayoría de las páginas en las cuales se habla sobre la ORR, que se utiliza la preposición DE y no PARA.

2. "reformuló su definición"

Creo que es correcta vuestra traducción. No obstante, también os añado aquí cómo lo hubiese traducido yo: reformuló su definición/ adaptó su enfoque a los cambios introducidos bajo el lema: ...

Apartado CUERPO DIRECTIVO

1. "La oficina del director constituye"

Yo hubiese traducido "Office" por gabinete, puesto que hace referencia a la oficina del organismo encargada de atender determinados asuntos (definición de GABINETE de la RAE). No estoy segura de si el hecho de que "Office" esté en mayúscula inicial en el texto original sea relevante para la traducción. Si así fuese, puede que se esté haciendo referencia a "departamento", puesto que en el apartado "Additional Translations" de Wordreference, si cosultamos "Office", hay una entrada en la que aparece escrito en mayúscula inicial y da como traducción "departamento" u "oficina".

2. "Policy & Data Analysis"

¿Por qué habéis decidido no traducirlo?

3. "comité de los Estados Unidos para Refugiados e Inmigrantes"

La palabra "comité" debe ir en mayúscula en este caso. Aquí os añado el enlace que he consultado para asegurarme de ello: https://onutraduccion.wordpress.com/manual/ortografia/mayusculas-ortografia-de-la-lengua-espanola/ (apartado B)

4. "La ORR tiene 5 grandes divisiones en el nivel federal y cada una tiene un director y empleados"

Aunque entiendo perfectamente el sentido de vuestra traducción, yo lo hubiese traducido de la siguiente manera: La ORR dispone de cinco (importantes) unidades/ categorías clave en el plano federal, y cada una de ellas tiene asociado a un director y a un equipo de apoyo.

Apartado PRESTACIÓN DE SERVICIOS

1. "El suministro de servicios a los refugiados varía de acuerdo a la los que ofrece cada división y al programa desempeñado"

No entiendo muy bien el sentido de esta oración. ¿Es a LOS que ofrece cada división, verdad? Aquí añado cómo lo hubiese traducido yo: El suministro de servicios a los refugiados varía en función del tipo de unidad proveedora de servicios y del programa que se está desempeñando/ llevando a cabo.

2. "Particular división"

"Particular" en este caso hace referencia específicamente a esa unidad y, si en cambio, ponemos "esta división particular" parece que tenga otro sentido, como "especial". Por lo tanto, creo que sería mejor traducirlo del siguiente modo: Esta división, en particular, ...

3. "Administra el programa"

Es correcto el verbo "administrar". Sin embargo, yo hubiera optado por los verbos DIRIGIR o SUPERVISAR para acompañar al sustantivo "programa".

4. "Servicios sociales competitivos de refugiados"

Yo hubiese optado por la preposición PARA y no DE: servicios sociales competitivos para refugiados.

5. "Las subvenciones voluntarias se asignan con fundamentos competitivos"

No entiendo del todo qué quiere decir esta oración. Aquí os añado mi propuesta de traducción para esta oración: Las subvenciones de carácter voluntario se conceden/ se otorgan por concurso/ en régimen de concurrencia competitiva. He consultado el MECD y he utilizado el linguee para traducir "on a competitive basis".

Apartado FINANCIACIÓN

1. "Algunas requisitos"

Error de concordancia.

2. "Estos asignan el dinero a sus agencias asociadas en forma de subvenciones siguiendo unas normas específicas"

Está bien vuestra traducción. Os añado cómo lo hubiese expresado yo: Una vez realizada la división de cuotas, dichos programas asignan, según una serie de normas específicas, el dinero.

3. "Finalmente, los estados tienen la responsabilidad de hacer cumplir la misión de la ORR:"

Está muy bien vuestra traducción. Aquí añado también mi sugerencia:

En último término, los estados son los máximos responsables de que se lleve a cabo la misión de la ORR:

Revisión del PR1-GR1[editar]

Errores introducción:

-la ACF: deberías explicar qué es, ya que son las siglas en inglés y puede que no se entienda muy bien.

-HHS: son las siglas en inglés, deberías señalarlo.

-con la aprobación de los Estados Unidos, Ley de Refugiados de los Estados Unidos: mejor poner “con la aprobación de la Ley de Refugiados de los Estados Unidos”, ya que difiere un poco del sentido original.

-los que buscan asilo desde la persecución: los que buscan asilo a causa de la persecución.

-que van solos: sin acompañamiento o sin acompañante.

-27.100 hasta 207.116: según el manual de estilo de Wikipedia, los número de más de 4 cifras no llevan punto sino un espacio duro. Por lo tanto, este es el formato que debéis usar: 27 100 hasta 207 116.

Errores/otras soluciones “Historia”

-En la última línea del primer párrafo de la sección “Historia” sobra un espacio después de “1962”.

Errores/otras soluciones “Cambios importantes”:

-receptores potenciales de los servicios de ORR: receptores potenciales en los servicios de ORR

-y víctimas adultas y certificadas del tráfico de personas : y adultos con certificado por ser víctimas del tráfico de personas

-añadió a la lista de individuos aptos para recibir sus servicios a los niños con los que se ha traficado: incluyó a los niños víctimas del tráfico a la lista de individuos calificados para recibir sus servicios.

Errores “Cuerpo directivo”.

-Muy buena puntuación lo de abreviado en inglés.

-Al ser la oficina del director, en lugar de repetir formada por el director, se podría evitar la repetición luego utilizando “formada por el mismo” u otros métodos.

-Falta una n en “oficina”.

-Pondría “y varios empleados”, por estilo, pero es vuestra elección.

Errores “Prestación de servicios”

-Habéis puesto “a la los”. ¡Muy bien este párrafo!

Errores “Financiación”

-Habéis escrito “algunas requisitos”, no concuerda.

-No queda claro quiénes son “estos”.

-No escribiría “así como también”, simplemente por estilo pondría “así como”.

-En la frase final que comienza com “La ORR” añadiría un conector.

-Pone “ciente” en lugar de cliente.

-En la última renta por cápita utilizaría un mecanismo para evitar la repetición.

Errores en “Asociaciones”.

Este párrafo está muy bien, no encuentro fallos.

Errores Referencias

-Revisadlas, hay algunas en las que la fecha no se ha traducido bien.

--Marta Montoliu Gómez (discusión) 14:38 15 mar 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Oficina de Reasentamiento de Refugiados. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:20 21 abr 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Oficina de Reasentamiento de Refugiados. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:54 20 jun 2019 (UTC)[responder]