Discusión:Olivier Messiaen

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Música clásica.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Biografías.

Hola, he corregido una s que faltaba en "exspecto". Saludos y gracias por la magnífica página. Javier Ruiz ______ en el primer párrafo de la sección "Vida" leemos:


El padre logra sacar las oposiciones de agregado


sugiero que se reemplace por otra expresión menos española ya que en muchos otros países hispanohablantes es una frase sin sentido.

gracias

Nombres de aves[editar]

Observo que algunos de los nombres supuestamente en español de las aves que aparecen en el artículo no son correctos. Voy a escribir los nombres oficiales (los usados por la Sociedad Española de Ornitología) de las aves que aparecen en las fotografías y no son correctos. Oriol en español es oropéndola. La chova de los Alpes es chova piquigualda-porque tiene el pico amarillo-. Monticola solitarius es el roquero solitario. Alondra lulu es la totovía. La rousserolle effarvatte es el carricero común. La alouette calandre es la calandria. La bouscarle es la buscarla. Creo que se pueden modificar los nombres para que en el artículo aparezcan los correctos. saludos.

Siguiendo con los nombres de los pájaros había olvidado uno. Aparece, sin foto, el nombre en francés traquet rieur que en español es collalba negra. La Sociedad Española de Ornitología puede facilitar los nombres oficiales en español de las aves. Saludos. — El comentario anterior es obra de 83.55.162.8 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó u omitió firmarlo. PePeEfe (discusión) 15:39 27 sep 2008 (UTC)[responder]

Me pongo con ello.- PePeEfe (discusión) 15:39 27 sep 2008 (UTC)[responder]
Hecho, pero la alouette calandre es la terrera común (Calandrella brachydactyla).-PePeEfe (discusión) 16:44 27 sep 2008 (UTC)[responder]
"La bouscarle" es el ruiseñor bastardo (Cettia cetti). Y ya puestos he comprobado todas las especies con los nombres en francés en la Liste officielle des Oiseaux de France de la "Commission de l’Avifaune Française", y, en los casos de nombres antiguos, complementándolo con los catalanes, en Mullarney, K. et al. (2003) Guía de aves. Eds. Omega. 400 págs. ISBN 84-282-1218-X .-PePeEfe (discusión) 23:01 27 sep 2008 (UTC)[responder]

Yo pienso que deberia haber un resumen de esta biografia al final[editar]

Hola buenas yo queria decir que si era posible incluir en esta biografia una especie de resumen de lo mas importante al final con algunas palabras mas faciles de entender esto ayudaria mucho algunas personas que no entienden bien algunas de las palabras que aparecen en esta biografia seria algo asi como una biografia para (disculpen la expresion) tontos si me logro explicar adios y gracias att:A.J.A.F

¿Artículo destacado?[editar]

No es normal en la Wikipedia hispana -por desgracia- ver artículos de música con tanta extensión y detalle, y en los que se ahonde en el lenguaje musical del compositor en cuestión. Creo que por esa superior calidad alguien, quien sepa cómo y tenga "poder" para ello, etiquetase este artículo como destacado.

Como crítica, sugeriría que los títulos en francés de las obras se tradujesen, y entre paréntesis se conservase el nombre en la lengua original original.

Saludos.

---

De acuerdo con el usuario de arriba, que alguien proponga este artículo como destacado. --88.6.222.133 (discusión) 23:20 4 may 2011 (UTC)[responder]

De acuerdo, hay que proponerlo como destacado o excelente.--Lando (discusión) 02:58 6 jun 2011 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

Hola . Gracias y felicitaciones por el artículo. Creo que es importante dejar claro que la traducción de Quator pour la fin du temps no es Cuarteto para el fin de los tiempos sino Cuarteto para el fin del tiempo, no sólo porque literalmente esa es la traducción, sino porque significativamente Messiaen habla de fin del tiempo, esto es, la eternidad, no del fin de los tiempos como un momento apocalíptico por así decirlo. Es una idea recurrente esta de la eternidad concentrada en el presente atemporal en toda su trayevtoria musical, de ahí que sea fundamental corregir este error cuanto antes. Muchas gracias por la atención y por el servicio. LARGA VIDA A WIKIPEDIA!! - 88.3.8.39 (discusión) 17:14 16 jun 2011 (UTC)[responder]

Sí Bueno, considerando que el propio Messiaen cita el Apocalipsis como inspiración, y las referencias apocalípticas en los títulos de los movimientos (como el sexto, "Danzas del furor para las siete trompetas") yo diría que ese argumento para solicitar el cambio no se sostiene.[1] Pero se podrían mencionar ambas como traducciones alternativas. Buscando en Google Libros aparecen ambas. ggenellina ¿mensajes? 19:49 16 jun 2011 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 22:13 18 jun 2011 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

En la biografía de Olivier Messianen hay unerror de traducción del inglés al castellano. En la referencia 45 se traduce "sheer" como "escarpado". En este caso no significa "escarpado" sino "diáfano". Podría hablarse de la "diafanidad del color" en ese texto. - --79.146.69.102 (discusión) 21:14 27 dic 2013 (UTC)[responder]

comentario Comentario El problema es que se puede traducir de varias formas: escarpado y diáfano, pero también como puro, neto, brillante, claro .... ¿qué sentido tiene color diáfano en música? o ¿es una expresión poética para un concepto personal sin definición precisa? Tendría que traducirlo un músico para saber de qué está hablando. --PePeEfe (discusión) 08:49 31 dic 2013 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 09:13 2 ene 2014 (UTC)[responder]