Discusión:Organización territorial de la República Popular China

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto China.

Los zhíxiáshì: Municipios, municipalidades o qué más[editar]

Un saludo. Soy Alfanje. En su día hice la traducción del mapa administrativo de la RPC, pero había dejado el asunto un poco abandonado. Estaba recabando opiniones sobre el asunto que he planteado en Discusión:Municipalidad. En su día, cuando traduje el mapa, me pareció adecuado poner municipio en lugar de municipality, porque como digo en la otra discusión, "municipalidad" es otra cosa. Hoy, municipio me parece una cosa demasiado pequeña para estas unidades, que tienen más población que muchos países. Si alguien sabe chino bien y conoce términos administrativos, o si conoce la existencia de algún glosario. Se me ha ocurrido "municipio especial", "zona (o área) metropolitana" "aglomeración urbana". Desde luego, municipalidad, no me gusta.--Usuario:Alfanje(discusión) 19:45 17 may 2006 (CEST)

Hola, Alfanje. Estoy de acuerdo contigo en que tal vez "municipalidad" no es una traducción muy afortunada. Sin embargo, es la que utilizan los medios en español de la propia China. Por ejemplo, este artículo del Diario del Pueblo menciona, en su primer párrafo, la "municipalidad de Beijing", y este otro, también del Diario del Pueblo, alude a la "municipalidad de Shanghai" en el penúltimo párrafo. Más ejemplos: este artículo en china.com.cn, una página gubernamental china, menciona a la "municipalidad de Chongqing", y un ejemplo de la "municipalidad de Tianjin" se puede encontrar en esta noticia de la agencia oficial china Xinhua. Además, creo que la traducción como "municipalidad" está muy consolidada entre los hispanohablantes que conocen China y, en todo caso, se trata de la traducción utilizada de manera sistemática por los medios gubernamentales chinos que tienen servicios en español. Por eso, y aunque este uso pueda deberse a la influencia del inglés, yo preferiría dejarlo así. En cuanto al término chino zhíxiáshì (直辖市), éste significa literalmente "ciudad (shì) de gobierno (xiá) directo (zhí)". Se me ocurre que una buena traducción podría ser "ciudad autónoma", denominación usada en España para Ceuta y Melilla. Las opciones que tú propones también me parecen correctas. En cualquier caso, creo que es mejor respetar un uso ya consolidado en español que acuñar nuestra propia traducción. --AngelRiesgo (mensajes) 01:33 18 may 2006 (CEST)
Muchas gracias, Ángel. Supongo que es el resultado de una de esas traducciones chino->inglés->español. Tienes razón en que si es un uso consolidado es mejor respetarlo que inventar algo nuevo. Cuando tenga tiempo modificaré la imagen del mapa en consonancia. --Usuario:Alfanje(discusión) 17:44 18 may 2006 (CEST)
Utilizo tus conocimientos para completar un poco el artículo municipalidad. Gracias de nuevo. --Usuario:Alfanje(discusión) 17:57 18 may 2006 (CEST)

Ejemplo[editar]

Esto lo escribo para aclarar la división de este pais de una vez por todas. debido a que estos ejp no se pueden escribir en el articulo ,lo escribo en la discusion.

para definir la division voy a compararlo con Colombia (col) que es el doble de españa y la mitad de mexico.

colombia tiene 1 millon de km2 y china 9.5,colombia se divide en 32 departamentos es decir 32 mil km2 por division y china en 23 provincias es decir casi 1/2 millon de km2 por division, lo que significa que china se puede dividir en más. en colombia estos departamentos se dividen en municipios (1.100),solo un unas pocas ciudades superan 500 mil habitantes, lo que sucede es que la mayoria de esos municipios tiene grandes superficies de campo.

en china cada provincia se divide en (algunos casos) ciudades-prefectura,lo que para colombia es del tamaño de un departamento,ademas china supera por 33 la poblacion de colombia,lo que sucede es que las areas constriudas son más.

en col los municipios con poca poblacion se dividen en pueblos y caserios ,(caserio:no más de 20 hogares),los municipios de mayor poblacion son mayormente ocupados por una ciudad y estas se dividen en barrios y los municipios adyacentes a ciudades mayores forman el area metroploitana.

En china las ciudades-prefecturas (del tamaño de un departamento y mucho mas poblado)se dividen en distritos,condados ,etc y estos en subdistritos,condados menores, poblados,etc.

ahora la barrera del idioma,para el español una ciudad es de mas de 2000 h y menor a esta es un pueblo,lo que significa que barcelona con 1.5 mill es una ciudad igual que mexico df con 20 mill. en el caso del ingles las ciudades de menor rango se les llaman town ,no es el caso del ejemplo.

  • ee.uu. se divide en estados y estos en condados y estos en localidades menores. en china los distritos estan a la par del condado,la diferencia es que el distrito tiene mayor rango de jerarquía por la poblacion.(cada pais se divide diferente y un condado es diferente aquí que en otro pais,sea cual sea)

para no bajar la jerarquía se coloca el nombre de ciudad más la division,ejp ciudad-distrito ,distrito en español por general se refiere a barrio ,entonces para no generar engaños,se le añade ciudad-jerarquía y dependiendo de la población se va bajando el rango, en el caso de la poblacion de barcelona seria como una ciudad-distrito,ejp Distrito de Nanhai´por lo general las ciudades con mas de 1 mill de poblacion son distritos o condado (depende del area urbana),no es el caso de ciudades más grandes como shanghai o beijing.

-mi pregunta es ,porque en el articulo dice nivel canton si canton en chino es 坎顿 y hasta donde se, no hay este tipo de administracion en china y 乡级行政区 se traduce a área de administración de tipo aldea/zona rural.

-Si tienes dudas, no dude en preg ,talvez te pueda ayudar. --EEIM (discusión) 07:00 12 oct 2012 (UTC)[responder]