Discusión:Película huérfana

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentarios de los miembros del grupo para otros miembros del grupo[editar]

- En el apartado historia, by the 1990s se ha traducido como "a principios de 1900", pero creo que una traducción más acertada sería "En la década de los 90" o "a principios de los 90".--Baselga Mónica (discusión) 10:35 11 dic 2014 (UTC) CAMBIADO--IsabellaMonello (discusión) 18:48 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- En el apartado definición, creo que se podría redactar de manera más clara "hay más cantidad de películas que son huérfanas que películas que de las que no lo son".--Baselga Mónica (discusión) 11:10 11 dic 2014 (UTC) CAMBIADO Toda la razón, no sé en qué estaba pensando cuando lo escribí, a ver si así se entiende mejor --IsabellaMonello (discusión) 18:29 15 dic 2014 (UTC)[responder]

- Además, aparece varias veces el término archivists, el cual ha sido traducido por dos formas diferentes (archiveros y archivadores), deberíamos decidir que traducción escoger. Creo que archivero es más común en español mexicano. Comprobar en el CREA --Baselga Mónica (discusión) 10:35 11 dic 2014 (UTC) A mi me suena mejor archivista que archivero la verdad, pero es gusto personal, aunque sí que deberíamos usar el mismo término --IsabellaMonello (discusión) 18:39 15 dic 2014 (UTC)[responder]

-En el apartado movimiento, creo que "metáfora traducible de “película huérfana”" se podría traducir de una forma más natural. Propuesta: metáfora equivalente a la expresión "película huérfana"--Baselga Mónica (discusión) 11:08 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- En el apartado enlaces externos se ha escrito junio y mayo con mayúsculas--Baselga Mónica (discusión) 10:54 11 dic 2014 (UTC) CAMBIADO--Saratrad (discusión) 12:16 17 dic 2014 (UTC)[responder]

- Por último, en lo que respecta a las universidades, deberíamos decidir si traducimos los nombres o no, ya que en Movimiento aparece "Universidad de Carolina del Sur" y "Universidad de Nueva York" y en el apartado de Enlaces externos aparece "University of South Carolina" y "University of New York" SOLUCIONADO--Baselga Mónica (discusión) 11:06 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- ¿ver también o véase también? --Baselga Mónica (discusión) 11:18 11 dic 2014 (UTC)[responder]

A mí lo que ha dicho Mónica me parece bien. Y veo mejor lo de "véase también". Mi apartado es la mitad de la bibliografía, al final de cada punto de la bibliografía aparecen unos números como "143-154" o "xv-xvii". María me ha dicho que es una mejora añadirle "págs. 143-14" y "págs. xv-xvii", lo digo para que sea todo igual, que Isabel también lo ponga en su parte. --Sandradv (discusión) 17:31 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- Archivista y archivero son equivalentes. Hay que elegir una y unificar el texto. Archivador es un mueble.--Gabocore (discusión) 18:13 11 dic 2014 (UTC) - En el apartado Historia, y continuando con lo que comenta Mónica acerca del año, habría que corregir "antes del final de esta época" por algo así como "antes del final de la década"--Gabocore (discusión) 18:38 11 dic 2014 (UTC) - Propongo ajustar un poco el mismo apartado con: "antes del final de la década, el uso de esta metáfora se extendió para describir el proceso de conservación de películas, primero en los Estados Unidos y luego al resto el mundo.--Gabocore (discusión) 18:38 11 dic 2014 (UTC) CAMBIADO Queda mucho mejor como lo has puesto tú, ya lo he modificado, gracias :) --IsabellaMonello (discusión) 18:39 15 dic 2014 (UTC) -Creo que Bibliotecario del Congreso va con mayúsculas --Gabocore (discusión) 18:38 11 dic 2014 (UTC) CAMBIADO--IsabellaMonello (discusión) 18:39 15 dic 2014 (UTC) - Y no quedaría más claro, "las películas huérfanas conforman una categoría dentro de las llamadas obras huérfanas, y son aquellas que carecen de un titular de derechos de autor o de potencial comercial". Bueno ustedes dirán, es una idea. Ahora me tengo que ir. Estoy en Uruguay. Luego sigo. Soy un poco pesado ya sé. --Gabocore (discusión) 18:38 11 dic 2014 (UTC) ¿Podrías especificar dónde pondrías eso? --IsabellaMonello (discusión) 18:39 15 dic 2014 (UTC)[responder]

-Sí, la frase by the 1990s tendría que ser "al comienzo de la década de los 90" o algo similar, me ha bailado una cifra y pensaba que ponía 1900, ahora en un momento lo cambio. El resto lo miraré más detenidamente cuando llegue a casa. --IsabellaMonello (discusión) 18:45 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- Sitio web del simposio de LAS películas huérfanas de New York University (Cinema Studies Dept., Tisch School of the Arts), [1] y la University of South Carolina (Film and Media Studies Program, College of Arts & Sciences), [2]--Isabel carrillero (discusión) 21:19 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- Sitio web de LAS películas huérfanas de la Association of European Film Archives and Cinematheques--Isabel carrillero (discusión) 21:21 11 dic 2014 (UTC)[responder]

ISABEL pon en tu parte de la bibliografía en cada punto POR EJEMPLO: "pág. 23-67" para que sea todo igual que me dijo María que mejor así--Sandradv (discusión) 16:24 14 dic 2014 (UTC)[responder]

En El movimiento, cuando habla de los simposios, hay una frase que pone El último simposio celebrado,"The Future of Obsolescence", tuvo lugar en el EYE (el Instituto Cinematográfico de Holanda) en Amsterdam, este atrajo a asistentes de 30 nacionalidades diferentes. yo creo que es mejor quitar el este de detrás de la coma y poner , y atrajo a asistentes de 30 nacionalidades diferentes/, y a él asistieron personas de hasta 30 nacionalidades diferentes aunque la reformulación de la frase ya es cuestión del estilo personal de cada uno--IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

También en El movimiento, no me suena muy bien la frase En el 2001, los miembros de estas profesiones empezaron a referirse a "el movimiento de las películas huérfanas.” tengo la sensación de que la frase se queda inconclusa y que falta algo, por lo que yo pondría mejor empezaron a hacer alusión, pero otra vez es cuestión de estilo así que lo que creáis --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

En El movimiento A pesar de que en Estados Unidos, las partes interesadas en los derechos de autor sólo aluden en sus debates a la definición más estrecha de “huérfana” (una obra que carece de un titular de derecho de autor conocido, o bien ilocalizable), la concepción yo quitaría la primera coma que aparece detrás de Estados Unidos, porque creo que corta la frase y queda algo rara --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

En El movimiento aparece huerfanidad, pero creo que ese término no existe, es orfandad. No sé si en el texto original también se han inventado la palabra y es un término nuevo que han creado únicamente para el ámbito de las películas huérfanas y por eso está entre comillas, pero me ha sonado raro --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

En el penúltimo párrafo de El movimiento, hay un enlace que está formateado como un enlace exterior a Wikipedia pero que redirecciona a un enlace interior de la página, habría que cambiarlo para que no saliera la flechita azul que sale en los casos en los que el enlace es externo Asociación de Cinematecas Europeas. Más adelante sucede lo mismo con Directiva 2012/28/EU. --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

En esta frase la Unión Europea está abordando las cuestiones creo que quedaría mejor usar el presente simple --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Como ha dicho Mónica, cambiaría el Ver también por Véase también. --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

En la segunda nota al pie en lugar de usar el gerundio utilizando la metáfora pondría, que ya usó esta metáfora --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC) CORREGIDO--Saratrad (discusión) 12:23 17 dic 2014 (UTC)[responder]

En la bibliografía, sumisión a los Derechos de Autor, from the Center for the Study of the Public Domain de el Centro para el Estudio del Dominio Público, esa frase en inglés no sé si se ha colado y no tendría que estar o es que no se traduce--IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Chicos siento haberlo hecho tan tarde y todo de golpe, no me odiéis --IsabellaMonello (discusión) 18:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

ISABEL CARRILLERO he añadido en tu parte "págs" en cada punto porque no lo habías cambiado. Además habías dejado "see chapter" así y lo he traducido --Sandradv (discusión) 12:18 17 dic 2014 (UTC) MUCHAS GRACIAS SANDRA, ACABO DE RECUPERAR MI NOMBRE DE USUARIO AHORA Y ESTOY LEYÉNDOLO TODO.[responder]

-Creo que está todo muy bien, pero sigue habiendo un problema con las universidades. Si las ponemos todas en inglés aun quedan algunas que están en español, como en el pie de foto y en la bibliografía--Saratrad (discusión) 12:32 17 dic 2014 (UTC)[responder]



                                   REVISIÓN INTER PARES DE LA TRADUCCIÓN

Comentarios del GR1 PR2[editar]

-En el apartado de Historia:

Antes del final de esta época→ antes del final de esta DÉCADA (porque en inglés es "decade") CAMBIADO--IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

The phrase emerged as the governing metaphor for film preservation, first in the United States, then internationally→ quizá quedaría mejor así : se extendió el uso de esta metáfora para describir el proceso de conservación de películas, primero POR los Estados Unidos y luego POR todo el mundo//se extendió, primero POR los Estados Unidos y luego POR todo el mundo, el uso de esta metáfora para describir el proceso de conservación de películas.--Dabeld02 (discusión) 18:27 18 feb 2015 (UTC) CAMBIADO--IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC) -En el apartado de Definición:[responder]

Sentido estrecho → sentido ESTRICTO. CAMBIADO--IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

Como un tipo de supuestos trabajos huérfanos → Como una categoría de los denominados trabajos huérfanos. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC) Que o no tienen un titular con los derechos de autor o no tienen potencial comercial → Que, o bien no tienen un claro titular que posea los derechos de autor, o bien no tienen potencial comercial. CAMBIADO--IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

Todos los tipos de películas→ quizá suena más natural: cualquier tipo de películas/ todo tipo de películas. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

Primera Guerra Mundial)→ falta un punto detrás del paréntesis. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

bibliotecario del Congreso→ Bibliotecario del Congreso CAMBIADO--IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

Esta idea más extendida normalmente se ilustra → esta concepción más amplia se ilustra normalmente

Importantes desde el punto de vista cultural → quizá quedaría bien una coma: importantes, desde el punto de vista cultural,... CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

Añade → añadió, porque el verbo de la frase anterior está también en pasado. NO CAMBIADO, EXPLICACIÓN ABAJO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

“cualquier tipo de película que ha sobrevivido pero que no ofrece ningún tipo de interés comercial, por lo que nadie se hace cargo de los gastos para mantenerla→ falta cerrar las comillas CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

estrenarse al público→ estrenarse en cines, queda más natural. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

noticieros cinematográficos→ esto se usa en América latina, en español se traduce por nodo o NO-DO.--Dabeld02 (discusión) 19:17 18 feb 2015 (UTC) CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:25 9 mar 2015 (UTC)[responder]

-En el apartado El moviemiento:

Productos culturales e histórico→ productos culturales e históricos CAMBIADO

Películas huérfanas" no solo documentos históricos, si no→ Películas huérfanas", no solo documentos históricos, sino CAMBIADO

Estos cuatro simposios han servido para generar nuevas investigaciones y actividades de conservación, además han ayudado a aumentar la visibilidad de la causa→ Estos cuatro simposios han servido para generar nuevas investigaciones y actividades de conservación, Y además han ayudado a aumentar la visibilidad de la causa//Además de haber ayudado a aumentar la visibilidad de la causa, también han brindado a la investigación de películas amateur un contexto académico y un marco de conservadores. CAMBIADO

Los simposios The Orphan Film, marcados por la fuerte presencia de películas huérfanas, amateur y minoritarias, junto con la Asociación de Archiveros de Imágenes en Movimiento desde los 90, sugiere...→ Los simposios The Orphan Film,junto con la importante presencia de las películas huérfanas, amateur y minoritarias dentro de la Asociación de Archiveros de Imágenes en Movimiento a lo largo de los años 90 y después, propone... CAMBIADO

Después de que el quinto Orphan Symposium, "Ciencia, industria & educación," cuya sede fue la University of South Carolina, se celebrara en marzo de 2006→ Después de que se celebrara en la University of South Carolina en marzo de 2006 el quinto Orphan Symposium, "Ciencia, industria & educación", CAMBIADO

la University of New York aceptó el proyecto que proponía la incorporación del master en archivación y preservación de imágenes en movimiento al Departamento de Estudios Cinematográficos .→ La universidad de Nueva York acepto el proyecto e incorporó al departamento de Estudios Cinematográficos el máster en archivación y preservación de imágenes en movimiento. CAMBIADO

El último simposio celebrado,"The Future of Obsolescence", tuvo lugar en el EYE (el Instituto Cinematográfico de Holanda) en Amsterdam, este atrajo a asistentes de 30 nacionalidades diferentes.→ El último simposio celebrado,"The Future of Obsolescence", que tuvo lugar en el EYE (el Instituto Cinematográfico de Holanda), en Amsterdam, atrajo a asistentes de 30 nacionalidades diferentes.CAMBIADO

"el movimiento de las películas huérfanas.”→ "el movimiento de las películas huérfanas". CAMBIADO

se indentifican→ se identifican CAMBIADO

cine olvidado→ el cine olvidado CAMBIADO

Revidad todos los nombres y los títulos de estos apartados. Algunas veces no los traducís y los ponéis entre comillas y otras veces en cursiva. También, algunos los traducís y otros no. (Orphan Film Symposium/ El Orphan Film Symposium II)

-En el primer punto de las notas al pie en lugar de "utilizó" hay escrito "autilizó". Por lo demás ¡Buen trabajo!--Ester9501 (discusión) 16:38 18 feb 2015 (UTC) CAMBIADO--Saratrad (discusión) 10:28 13 abr 2015 (UTC)[responder]

-En el apartado de El movimiento:

En lugar de utilizar la palabra "copyright" podríais traducirla como "derechos de autor o derechos de edición". El enlace "Eldred contra Ashcroft" no nos lleva a ninguna página existente. The narrower definition of an orphan- Narrow significa estrecho pero en este caso sería más correcta su traducción como: Más precisa

  • sólo aluden en sus debates a la definición más estrecha de “huérfana” - Solo aluden en sus debates a la definición más precisa de "huérfana"

Diversos archiveros audiovisuales de distintos países han utilizado la metáfora “huérfana” desde hace una década- Si se refiere a que lo siguen utilizando podríamos decir: han hecho uso de Ámsterdam con acento.--Pulyka777 (discusión) 19:21 18 feb 2015 (UTC)[responder]

NOTAS AL PIE: 1. (Robert Gitt que autilizó la metáfora) -> utilizó
4. Falta un punto después de (1952)
CAMBIADO--Saratrad (discusión) 10:28 13 abr 2015 (UTC)[responder]

--83.52.218.9 (discusión) 22:56 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Comentario del Grupo 2 del PR2[editar]

Introducción

-En la primera línea de introducción, en la traducción falta parte de una frase del original. La frase completa es “An orphan film is a motion picture work that has been abandoned by its owner or copyright holder; also, any film that has suffered neglect.” Y en la traducción, “also, any film that has suffered neglect” no ha sido traducido. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:42 9 mar 2015 (UTC)[responder]

Historia

-La frase “The exact origin of the term orphan film is unclear” ha sido traducida como “Se desconoce el origen exacto del término "película huérfana". Una traducción mejor sería “El origen exacto del término película huerfana es incierto”. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:42 9 mar 2015 (UTC)[responder]

-En “Before the end of the decade” han traducido “decade” como “época” en lugar de “década”, que sería más adecuada y exacto. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:42 9 mar 2015 (UTC)[responder]

Definición

-En la frase “Historians and archivists define the term in both a narrow and a broad sense”, se ha traducido “narrow” como “estrecho”, pero en este contexto sería mejor traducir como “estricto” CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:42 9 mar 2015 (UTC)[responder]

-La expresión “the orphan rubric” ha sido traducida como “saco de la orfandad”, pero esto baja el registro y sería más adecuado emplear otro término como por ejemplo “apartado” o “categoría”. CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:42 9 mar 2015 (UTC)[responder]

-En el segundo párrafo, “broader conception” ha sido traducido como “idea más extendida”, pero “concepción más amplia” es más adecuado.--Al287980 (discusión) 18:44 18 feb 2015 (UTC) CAMBIADO --IsabellaMonello (discusión) 15:42 9 mar 2015 (UTC)[responder]

-* Apartado "El movimiento": 1. [...] al cual se invitó a debatir y trabajar en un estricto contexto de eruditos a archiveros. REVISIÓN: en el cual se invitó a debatir y proyectar algunas obras en un estricto contexto [...] CAMBIADO

2. “El S.XX en documentos,” tuvo lugar en marzo de 2001; El Orphan Film Symposium III, “Sonido/música/voz: escuchando las películas huérfanas,” en septiembre 2002; y el Orphan Film Symposium IV, “Ubicación: lugar y región de las películas olvidadas,” en marzo de 2004. REVISIÓN: El Orphan Film Symposium II, "El s. XX en documentos" , tuvo lugar en marzo de 2001; el Orphan Film Symposium III, “Sonido/música/voz: escuchando a las películas huérfanas,” en septiembre de 2002; y el Orphan Film Symposium IV, “Ubicación: lugar y región de las películas olvidadas,” en marzo de 2004. CAMBIADO

3. Estos cuatro simposios han servido para generar nuevas investigaciones. Sugerencia: han servido para fomentar nuevas investigaciones. CAMBIADO

4. [...] además han ayudado a aumentar la visibilidad de la causa. Sugerencia: además de haber ayudado a aumentar CAMBIADO

5. También, han brindado a la investigación `[...]. REVISIÓN: También han brindado a la investigación

6. [...]internacionales y nacionales con el objetivo de seguir la pista de estos cines subalternos. REVISIÓN: con el objetivo de seguir más de cerca a estos cines subalternos --Romielle (discusión) 19:47 18 feb 2015 (UTC) CAMBIADO[responder]

Al principio del tercer párrafo no se ha traducido "Orphan Symposium" lo cual debería quedar como "Tras el quinto simposio sobre la película, "La huérfana"". Además, las universidades se deberían traducir "Universidad de Carolina del Sur" y "Universidad de Nueva York". En "neglected films and videos" el adjetivo hace referencia tanto a películas como a vídeos por lo tanto sería "películas y vídeos olvidados". Como el nombre del octavo simposio se ha traducido, "The Future of Obsolescence" también se debería traducir "El Futuro de la Obsolescencia". CAMBIADO A MEDIAS, ABAJO

En el cuarto párrafo hay dos ocasiones en las cuales no se ha utilizado el género correcto "El investigado-archivero, Caroline Frick", "el antropólogo visual Emily Cohen"; en ambos casos se hace referencia a una mujer pero se utilizan artículos y sustantivos en género masculino. CAMBIADO

En el quinto párrafo, la palabra "copyright" debería ir en cursiva ya que así es como aparece en la RAE. Por último, hay un error en un año, pone 2003 pero en el texto original es 2006. --Al287991 (discusión) 19:56 18 feb 2015 (UTC)[responder]

-Párrafos 6 y 7. La palabra "confine" de la primera línea del párrafo 6 dentro del apartado "El Movimiento" ha sido traducida como "solo aluden". Propongo que se traduzca como "se limitan" ya que con esta única palabra queda plasmado el sentido de ceñirse al asunto.--YolandaFerré (discusión) 10:45 19 feb 2015 (UTC)[responder]

En las últimas lineas del final de párrafo 7 añadiría el término en inglés "The Film Foundation" en cursiva porque no existe en la lengua meta.--YolandaFerré (discusión) 10:45 19 feb 2015 (UTC)[responder]

-Párrafos 8 y 9. En la cuarta línea del párrafo 8 dentro del apartado "El movimiento" aparece "y de los materiales cinematográficos con ellas relacionados". En mi opinión esa colocación suena mucho más natural así: "y de los materiales no cinematográficos relacionados con ellas". Adema´s The British Library no se ha traducido, pero sí el artículo LA, creo más conveniente dejar el nombre original completo The British Library e incluir paréntesis (La Biblioteca Británica), para facilitar el entendimiento a aquellos lectores que no hablen inglés o no conozcan esta institutción. Ocurre lo mismo con "La European Film Companies Alliance. --150.128.55.239 (discusión) 10:35 19 feb 2015 (UTC)[responder]

El movimiento Definido de esta manera (yo traduciría: en base a esta definición) cinematográficas que no fueron hechas (cambiaría el verbo hacer por producir: no fueron producidas) si no el testimonio de historias diferentes, reprimidas, minoritarias u olvidadas. (si no también, la prueba de que existen historias diferentes, reprimidas...)


--Andrea Cazorla (discusión) 22:43 19 feb 2015 (UTC)[responder]

JUSTIFICACIONES A CORRECCIONES NO APLICADAS En el apartado movimiento, no se ha traducido Orphan Symposium porque es el nombre del evento y este no tiene equivalente, si aplicara la traducción propuesta no se distinguiría, no se sabría que es el nombre de un festival, al igual que no se traduce Arenal Sound. Dicho esto no aplicaré esa corección--Baselga Mónica (discusión) 12:17 6 mar 2015 (UTC)[responder]

En el apartado Definición, no he aplicado la corrección "Añade → añadió, porque el verbo de la frase anterior está también en pasado." porque en el original el verbo de la frase está en presente (To this the National Film Preservation Foundation adds animation, ethnic films, anthropological footage, and fragments. (See "What Are Orphan Films".)).


                                  REVISIÓN EXTERNA DE LA TRADUCCIÓN

COMENTARIOS DE LA EVALUADORA EXTERNA[editar]

Comentarios generales[editar]

Buena estructura discursiva, formulaciones muy afortunadas en la traducción y buena reorganización sintáctica. La traducción evidencia un proceso de documentación y revisión cuidado junto con un formato exacto y fiel al original. Registro adecuado para el tipo de texto. Enhorabuena.

Ortotipografía[editar]

Ortografía tipográfica: estilos diacríticos (cursivas, negritas, versalitas), bibliográficas; se incluyen además mayúsculas, comillas, abreviaturas, símbolos y puntuación estilística.

“…y luego por resto el mundo. 1 .” “Por ejemplo, en “The Film Experience: An Intrduction" “…incluyen una sección sobre las películas huérfanas, y las definen como…” “el quinto Orphan Symposium, "Ciencia, industria & educación, La universidad de Nueva York…”

Estilo[editar]

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton o pasiva innecesarios o recargados. Sintaxis correcta pero de difícil comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada.

“…la Asociación de Archiveros de Imágenes en Movimiento a lo largo de los años 90 y después,…” “Después de que se celebrara en Universidad de Carolina del Sur en marzo de 2006…” “Entre los signatarios había instituciones clave…”

Léxico[editar]

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada.

“Un informe del Bibliotecario del Congreso, titulado…” “…investigadores y educadores adoptaron este nombre…” “…aluden en sus debates a la definición más estrecha de “huérfana”…” “…aprobaron por unanimidad una declaración sobre el "buen acceso" a las Colecciones…”

No mismo sentido[editar]

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original.

“A todo esto, la fundación National Film Preservation añade dibujos animados…”

Falso sentido[editar]

Error de comprensión o reformulación que cambia el sentido respecto del original. Calcos paronímicos y adiciones. “…en el cual se invitó a debatir y trabajar en un estricto contexto de eruditos a archiveros…” “…también han brindado a la investigación de películas amateur un contexto académico y un marco de conservadores.” “Los simposios The Orphan Film, junto con la importante presencia de las películas huérfanas…”

Omisión[editar]

El vídeo no está subtitulado. Podría incluirse la traducción de la transcripción.

Ortografía[editar]

Ortografía académica. Incluye tildes.

“…no solo documentos históricos, si no el testimonio de historias diferentes…” “La universidad de Nueva York acepto el proyecto e incorporó…” “…como una categoría de los denominados…”



JUSTIFICACIÓN CORRECCIONES A COMENTARIOS DE LA EVALUADORA EXTERNA[editar]

…y luego por resto el mundo. 1. He añadido luego por el resto del mundo para que la frase tenga sentido. --IsabellaMonello (discusión) 21:40 13 abr 2015 (UTC)[responder]

Por ejemplo, en “The Film Experience: An Intrduction". He corregido la palabra Introduction que estaba mal escrita --IsabellaMonello (discusión) 21:40 13 abr 2015 (UTC)[responder]

Un informe del Bibliotecario del Congreso, titulado. He cambiado el término informe por reportaje, porque creo que se entiende mejor lo que escribió el Bibliotecario del Congreso --IsabellaMonello (discusión) 21:40 13 abr 2015 (UTC)[responder]

investigadores y educadores adoptaron este nombre. Creo que el término académico es una traducción mejor que investigador en este caso. --IsabellaMonello (discusión) 21:40 13 abr 2015 (UTC)[responder]

A todo esto, la fundación National Film Preservation añade dibujos animados. He quitado el todo, porque enfatiza la frase de una forma que no está presente en el original. --IsabellaMonello (discusión) 21:40 13 abr 2015 (UTC)[responder]

no solo documentos históricos, si no el testimonio de historias diferentes... no solo documentos históricos, sino el testimonio de historias diferentes...--Baselga Mónica (discusión) 17:45 14 abr 2015 (UTC)[responder]

la Asociación de Archiveros de Imágenes en Movimiento a lo largo de los años 90 y después,…, no sé si la corrección estará bien, pero lo he corregido por: la Asociación de Archiveros de Imágenes en Movimiento desde los años 90.--Baselga Mónica (discusión) 17:48 14 abr 2015 (UTC)[responder]

Después de que se celebrara en Universidad de Carolina del Sur en marzo de 2006… // el quinto Orphan Symposium tampoco sé si esta estará bien: Tras la celebración en marzo de 2006 del V Orphan Symposium, "Ciencia, industria & educación" en la Universidad de Carolina del Sur--Baselga Mónica (discusión) 17:51 14 abr 2015 (UTC)[responder]

…aluden en sus debates a la definición más estrecha de “huérfana”… corregido por: as partes interesadas en los derechos de autor, en sus debates, solo reconocen la definición más literal de “película huérfana”--Baselga Mónica (discusión) 17:53 14 abr 2015 (UTC)[responder]

…en el cual se invitó a debatir y trabajar en un estricto contexto de eruditos a archiveros… corregido por: que anuo a archiveros, historiadores cinematográficos, conservadores y otros para analizar y examinar obras en un estricto contexto de eruditos--Baselga Mónica (discusión) 17:55 14 abr 2015 (UTC)[responder]

Los simposios The Orphan Film, junto con la importante presencia de las películas huérfanas… corregido por:junto a la importante presencia de las películas huérfanas, amateur y minoritarias en la.. Pero no he sabido lidiar con esta frase.--Baselga Mónica (discusión) 17:58 14 abr 2015 (UTC)[responder]

La universidad de Nueva York acepto el proyecto e incorporó corregido por: La universidad de Nueva York aceptó el proyecto e incorporó--Baselga Mónica (discusión) 18:00 14 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 20:00 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Película huérfana. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:20 25 abr 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Película huérfana. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:54 16 nov 2019 (UTC)[responder]