Discusión:Producción cinematográfica

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

COMENTARIOS ENTRE LOS MIEMBROS DEL GRUPO PR2_GR4[editar]

  • Falta la tabla con las etapas del rodaje y los enlaces correspondientes.
  • Falta añadir el índice y los enlaces.
  • Faltan espacios que diferencien los párrafos.
  • No se han empleado elementos de listas de viñetas cuando se hace la breve explicación de las etapas.
  • No se han incorporado ni los enlaces ni las referencias cruzadas.
  • No se han utilizado diferentes estilos para remarcar qué sección engloba a las demás.
  • Cuando se explican las etapas de producción no se coloca ningún signo ortográfico entre el nombre de la etapa y la breve explicación. En español utilizamos los dos puntos, no solo se debe poner en negrita.
  • En español solemos poner artículo para las definiciones, ya que aporta mayor precisión, del mismo modo, cuando menciona el contexto académico también convendría poner artículo determinado, porque hace referencia al contexto académico en general. (Filmmaking: el rodaje, in an academic context: en el contexto académico).
  • Cuando se enumeran en el primer párrafo los distintos elementos que forman las etapas se debe tener en cuenta que si utilizamos el artículo indeterminado (un) al principio, el resto de elementos deberá tener el mismo artículo, no se pueden determinar unos y los otros no. (una historia inicial, un reparto, una idea, un encargo).
  • La palabra guion ya no se acentúa.
  • Faltan algunos signos de puntuación, la coma detrás de “En general” o delante de etc, tras una enumeración.
  • Typically, it involves a large number of people: Normalmente, para llevar a cabo este trabajo se necesita una gran cantidad de gente
  • Financing for the project has to be sought and greenlit: También se debe buscar la financiación del proyecto y se le tiene que dar el visto bueno.
  • Sets are built: se montan los equipos de grabación.
  • The raw elements for the film are recorded during the film shoot: Se graba la base de la película durante el rodaje cinematográfico.
  • Mood: ambiente.
  • The screenwriter may rewrite: Puede reescribirlo.
  • A film distributor may be contacted at an early stage to assess the likely market and potential financial success of the film: Es posible que sea necesario contactar con un distribuidor de cine en una fase inicial para evaluar cuál será el posible mercado y el potencial financiero de éxito de la película.
  • The historical success of similar films: el éxito de películas anteriores de carácter semejante
  • so film companies take DVD sales and worldwide distribution rights into account: por lo tanto las compañías cinematográficas tienen en cuenta las ventas de DVD y los derechos de distribución.
  • that is, obtain a binding promise to work on the film if financing is ever secured: esto significa obtener una promesa coercitiva para trabajar en la película si la financiación está asegurada)
  • meaning someone offers financial backing: lo que significa que alguien ofrece el apoyo económico.

--Teresa Manuel Sánchez (discusión) 21:30 7 mar 2016 (UTC) En los apartados de preproducción y de producción he visto ciertos aspectos que pueden ser mejorables. A continuación, expondré mis consejos que podéis seguir o no:[responder]

  • En primer lugar, lo que más me ha llamado la atención es que no se ha respetado la estructura del texto original, puesto que en este se ha separado por puntos las diferentes funciones que se pueden ejercer en el proceso de preproducción y en el texto meta no.
  • Se utilizan en exceso los pronombres acabados en -mente (realmente, cuidadosamente, normalmente, típicamente, etc. No es que sea un fallo muy importante pero es preferible evitarlo.
  • Se hallan errores de tipografía, sobre todo relacionados con la puntuación (faltaban o no eran necesarios puntos) y el uso erróneo del guion para separar un prefijo del lexema (pre-producción, pre-visualiza) o el uso de guion en lugar de la raya.
  • A lo largo de los dos apartados se repiten ciertos términos o derivados de estos, problema que aconsejo que se solucione mediante el uso de un diccionario de sinónimos.
  • Desde mi punto de vista, creo que ciertas oraciones se hubiesen podido ordenar de otra forma donde quedase un poco más natural. Por ejemplo: Un presupuesto de producción se elabora para planificar los gastos de la película. (Sugerencia: Se elabora un presupuesto de producción para planificar los gastos de la película.) O ya que el montaje del set, el vesturaio y la iluminación pueden llevar varias horas o días, estos se montan con anterioridad. (Sugerencia: El set, el vestuario y la iluminación se montan con anterioridad ya que el proceso puede llevar varias horas o días).
  • Hay situaciones en las que la coherencia se ve afectada, como: Muchos de los éxitos de taquilla de Hollywood contratan un reparto y equipo de cientos mientras que en el cine independiente con bajo presupuesto , se puede hacer una película con una tripulación mínima de ocho o nueve; respondiendo "listas" por el operador de cámara una vez que la cámara haya empezado a grabar; y entonces los actores más cotizados tienen que correr de una escena a otra.
  • Preposiciones mal empleadas: ayudar al director y (al)el diseñador, de (para) comunicar.
  • En el punto en el que se define la figura del gerente de locación, sobra una palabra porque se ha escrito dos veces (de un estudio de estudio de sonido).
  • Se podrían utilizar verbos más específicos en vez de hacer, crear o decir. Ej: hacen los últimos retoques, crea la ropa para los personajes, el AD dice "¡sonido!", etc.
  • En el fragmento 'maquillaje y diseñador de pelo' no se ha observado que en el original 'make up and hair designer' tanto 'make up' como 'hair' están complemetando a 'designer'.
  • Se ha redactado parte del pie de foto al inicio del apartado de Producción.
  • Uso de palabras inexistentes en el idioma español: aderecista.
  • Ciertas equivalencias no están muy logradas, como es el caso de maquinista (en el sector del cine no se usa este término).
  • Problemas de estilo debido a que cada parte la ha traducido una persona y no se ha tenido en cuenta algunos detalles como: la acentuación o no de guion (en el apartado de preproducción aparece sin tilde, pero en el de producción no)
  • En español los adjetivos suelen ir detrás del sustantivo: a specific procedure = procedimiento específico.
  • Hacia el final del artículo aparecen expresiones características que se usan en la producción de un rodaje. Pues bien, hay algunas que se han traducido de forma literal mientras que se debería haber buscado su equivalente en la lengua meta. Esto ha ocurrido con 'sound speed' cuya traducción en este contexto sería sonido listo, en vez de velocidad del sonido.
  • Traducir 'wrap', 'moving on' y 'strike' como 'envoltura', 'pasar' y 'huelga' es darle un falso sentido a los conceptos nombrados.

--Nechan 96 (discusión) 20:23 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Grupo 3: Rosana Miralles, Óscar García, Fran Parreño y Marta Cuevas

A primera vista se puede observar que el texto traducido no sigue las pautas que se han seguido en el artículo original. Para empezar, no hay índice de contenidos ni se marcan los títulos de manera diferente al texto ni tampoco se ha hecho uso de las viñetas, como ocurre en el original, para mostrar que son partes diferentes, es decir, no se ha hecho uso de los estilos y como consecuencia encontramos un texto muy compacto, que hace muy difícil la lectura. Un ejemplo muy claro de ello es el párrafo dos “Las etapas de producción” que en el original está construido mediante viñetas para hacer una construcción más sencilla y mejor para la vista del lector y en la traducción se ha hecho todo seguido y de nuevo con errores ortotipográficos.

Se empieza la traducción de manera muy directa, la primera frase que aparece en el documento original no está traducida, pero tampoco está. La primera palabra del documento es Rodaje, del inglés Filmmaking y en la traducción vemos que es un calco, puesto que en español nunca empezaríamos una frase diciendo “Rodaje” sin un artículo.

En muchas ocasiones hemos encontrado fallos ortotipográficos como en el caso de esta frase “Desarrollo En esta etapa…” en la que vemos que es evidente que después de “Desarrollo”, que es el título del párrafo, se continuaría con un punto o con dos, pero es necesario una pausa que lo diferencie. No solo ocurre en este caso, sino que hay muchos, así que recomendamos que se revise esto con más precisión.

En algunas partes del documento hay títulos que se han quedado en partes que no les corresponden y causan confusión. No hay ningún enlace ni siquiera en las referencias.

En cuanto a la parte de traducción en sí, la elección de términos se podría mejorar, como en “y proyección del resultado final ante una audiencia que puede desencadenar en un estreno y exhibición de la película” o también en la frase “Normalmente se necesita para esto una cantidad de gente, y se puede tardar en rodar desde unos cuantos meses a varios años” encontramos dos expresiones que no son muy naturales y que podrían mejorarse usando expresiones más comunes. También recomendaríamos tener en cuenta la reforma de la RAE de 2010 según la cual, por ejemplo, guion ya no lleva acento. A continuación voy a ser un poco más esquemática y voy a poneros los errores o los cambios que yo realizaría.

Original: Next they produce a step outline, which breaks the story down into one-paragraph scenes that concentrate on dramatic structure.

Vuestra traducción: Después crean un esquema, el cual descompone la historia en escenas de un párrafo con una estructura dramática.

• Si os fijáis, step online te lleva a otra entrada de Wikipedia en la que te explican qué es y tenéis la opción de que os salga en español y así veréis que no significa esquema sino escaleta que es un término propio de este ámbito.

Original: This usually has little dialogue and stage direction, but often contains drawings that help visualize key points.

Vuestra traducción: En general hay un breve diálogo e instrucciones escénicas, pero a menudo aparecen dibujos que ayudan a visualizar los puntos esenciales.

• De nuevo el término en cuestión, stage direction, nos lleva a otra entrada que nos proporciona información sobre lo que es y también podéis encontrar la página en español. En realidad significa didascalia o acotación.

Original: The screenwriter may rewrite it several times to improve dramatization, clarity, structure, characters, dialogue, and overall style.

Vuestra traducción: Puede pasar que lo reescriba para mejorar así la dramatización, la claridad, la estructura, los personajes, el diálogo y el estilo en general.

• Aquí sería mejor reformular la frase. No queda clara.

Original: A film distributor may be contacted at an early stage to assess the likely market and potential financial success of the film.

Vuestra traducción: Es posible que sea necesario contactar con un distribuidor de cine en una etapa inicial para evaluar cuál será el mercado y la potencia financiera probable del éxito de la película.

• De nuevo es una frase que queda confusa y que puede reformularse haciendo uso de expresiones del español que quedarían mucho mejor.

Original: Hollywood distributors adopt a hard-headed business approach and consider factors such as the film genre, the target audience, the historical success of similar films, the actors who might appear in the film, and potential directors.

Vuestra traducción: Los distribuidores de Hollywood adoptan la visión de un negocio realista y tiene en cuenta factores como el género de la película, la audiencia meta, el éxito de películas anteriores, los actores que pueden aparecer en la película y los directores en potencia.

• Creo que existen mejores traducciones al español como posibles directores.

Original: Not all films make a profit from the theatrical release alone, so film companies take DVD sales and worldwide distribution rights into account.

Vuestra traducción: No todas las películas obtienen beneficios solamente del estreno en cines, por lo tanto las compañías compran los derechos de la distribución por todo el mundo.

• Faltan detalles por traducir y de nuevo reformularía la oración haciendo las ideas mucho más fáciles de entender.

Original: The producer and screenwriter prepare a film pitch, or treatment, and present it to potential financiers.

Vuestra traducción: El productor y el guionista preparan la presentación de la película, o tratamiento y lo presentan a posibles financieros.

• Financers no es financieros, sino financiadores.

Original: They will also pitch the film to actors and directors (especially so-called bankable stars) in order to "attach" them to the project (that is, obtain a binding promise to work on the film if financing is ever secured).

Vuestra traducción: También presentarán la película a directores y actores ( especialmente a las llamadas grandes estrellas) para así “atraerlos” al proyecto (esto significa obtener un promesa bien atada de que la financiación está asegurada permitiendo al equipo de rodaje trabajar en la película).

• Cuidado con los espacios de los paréntesis y con el género de los artículos.

Original: Many projects fail to move beyond this stage and enter so-called development hell. If a pitch succeeds, a film receives a "green light", meaning someone offers financial backing: typically a major film studio, film council, or independent investor. The parties involved negotiate a deal and sign contracts.

Vuestra traducción: Muchos proyectos fallan en esta etapa al entrar en el así conocido infierno de desarrollo. Si la presentación tiene éxito la película recibe luz verde, y esto significa que se ha obtenido la financiación: normalmente un gran estudio de cine, una comisión de la película o un inversor independiente.

• Revisar comas y aclaraciones.

En resumen, creo que es conveniente tanto para facilitar la lectura como para mejorar la presentación del trabajo, seguir la estructura del artículo original para que no quede un resultado tan aglomerado y confuso. Quisiera hacer hincapié en el hecho de que hay muchos errores ortotipográficos no solo en la parte que me correspondía revisar, sino también a lo largo de todo el documento que con una simple segunda lectura se hubieran evitado.

--Cuevasmarta (discusión) 18:44 8 mar 2016 (UTC)[responder]

ERRORES ENCONTRADOS EN EL APARTADO DE PRE-PRODUCCIÓN

• Original: In pre-production, every step of actually creating the film is carefully designed and planned.

Vuestra traducción: En la pre-producción, realmente, cada paso de la creación de la película ha sido diseñado y planeado cuidadosamente.

Os proponemos eliminar las pasivas en la medida de lo posible.

• Original: established. The film is pre-visualized by the director, and may be storyboarded with the help of illustrators and concept artists.

Vuestra traducción: producción El director pre-visualiza la película, y los ilustradores y artistas conceptuales. Pueden ayudarle en el proceso del guion gráfico.

En este caso os falta un punto antes de empezar la frase y os sobra el punto de detrás de conceptuales porque divide al sujeto y al predicado.

• Original: creates visual images to help the director and production designer communicate their ideas to the production team.

Vuestra traducción: crea imágenes visuales para ayudar al director y diseñador de producción de comunicar sus ideas al equipo de producción.

Nuestra propuesta: crea imágenes visuales para ayudar al director y diseñador de producción a comunicar sus ideas al equipo de producción.

• Original: Nearly all pictures feature segments that are shot in the controllable environment

Vuestra traducción: Casi todas las imágenes presentan segmentos que se dispararon en el entorno controlable

Nuestra propuesta: Casi todas las imágenes presentan segmentos que se tomaron en el entorno controlable

• Original: Make up and hair designer

Vuestra traducción: maquillaje y diseñador de pelo

Nuestra propuesta: encargado de caracterización/estilista

• Original: This normally requires that actors audition.

Vuestra traducción: Esto normalmente requiere que los actores hagan una casting.

La palabra casting es masculina, por tanto su determinante es “un”. Además, al tratarse de una voz inglesa debemos escribirla en cursiva tal y como se indica en la RAE: http://dle.rae.es/?id=7rJmT8g


• Original: Director of photography (DP): is the cinematographer who supervises the photography of the entire film.

Vuestra traducción: El director de fotografía (DF): es el cinematógrafo quien supervisa la fotografía de toda la película.

Nuestra propuesta: El director de fotografía (DF): es el cinematógrafo que supervisa la fotografía de toda la película.

• Original: production sound mixer

Vuestra traducción: Producción de mezclador de sonido

Pensamos que técnico de sonido de la producción, mezclador de sonidos o algún término parecido quedaría mejor y se entendería más.

--Rosanamg96 (discusión) 18:36 9 mar 2016 (UTC)[responder]

ERRORES PÁRRAFO PRODUCCIÓN

Omisión:

En la descripción de la foto, solo habéis traducido el principio.

Ortografía:

.Los actores

octava línea, espacio después de punto

guión

Guion sin acento, se repite a lo largo del párrafo.

Errores de traducción:

In production, the video production/film is created and shot.

Vuestra traducción: En producción, se crea la producción del video o de la película y la fotografía. Nuestra propuesta:

En producción, se crea el vídeo o la fotografía y se filma.

More crew will be recruited at this stage

Vuestra traducción: En esta etapa es donde más personal es contratado

Nuestra propuesta: donde se contrata más personal

A typical day's shooting begins with the crew arriving on the set/location by their call time.

Vuestra traducción:

Un día cualquiera en el rodaje de una película empieza cuando llega el personal al set/su ubicación por su tiempo de trabajo.

Nuestra propuesta:

...al set/ubicación a su hora de trabajo.

The script supervisor will note any continuity issues and the sound and camera teams log technical notes for the take on their respective report sheets.

Vuestra traducción:

El supervisor del guión anotará cualquier problema de continuidad y los equipos de sonido y de cámara se les registrarán notas técnicas para la toma en sus respectivas hojas de informes. Nuestra propuesta:

...a los equipos de sonido y de cámara... Añadir la preposición "a" para que tenga sentido.

it is customary for the production office to arrange a wrap party, to thank all the cast and crew for their efforts.

Vuestra traducción:

es costumbre que la productora organice una fiesta de despedida o de fin de rodaje para agradecer a todos los miembros del reparto y del equipo por sus esfuerzos.

Nuestra propuesta:

Agradecer su esfuerzo sin preposición, queda más natural.

synchronizing work schedules of key cast and crew members is very important

Vuestra traducción:

es muy importante la sincronización de los horarios de trabajo de los miembros clave del reparto y el resto del equipo

Nuestra propuesta: ...de los miembros claves y del resto del equipo...

--Oscar14714 (discusión) 22:33 8 mar 2016 (UTC)[responder]


PÁRRAFO POSPRODUCCIÓN


Omisiones:

  • The shot film material is edited.

Vuestra traducción: El material de la película rodada.

Habéis omitido “is edited”.

  • The production sound (dialogue) is also edited; music tracks and songs are composed and recorded if a film is sought to have a score; sound effects are designed and recorded.

Vuestra traducción: El sonido de producción (diálogos) también se edita; se componen y se graban las pistas de música y las canciones.

Habéis omitido media frase.


Traducción incorrecta:

  • which are then married to picture

Vuestra traducción: los cuales se ligan después a la imagen

Nuestra propuesta: los cuales se integran después a la imagen


PÁRRAFO DISTRIBUCIÓN


Errores tipográficos:

  • requiere ( ya sea

Al abrir paréntesis, se escribe seguido, sin espacio.

  • screening

Al ser una palabra inglesa debe ir en cursiva.

  • making of

Al ser una palabra inglesa debe ir en cursiva.


Error gramatical:

  • un premier

Premier es femenino.


Errores de traducción:

  • This is the final stage, where the film is released to cinemas or, occasionally, directly to consumer media (DVD, VCD, VHS, Blu-ray) or direct download from a digital media provider.

Vuestra traducción: Esta es la etapa final, donde la película se estrena en cines o, a veces, se lleva directamente al consumidor (DVD, VCD, VHS, Blu-ray) o por descarga directa de un suministrador de contenido digital.

Nuestra propuesta: Esta es la etapa final, donde la película se estrena en cines o, a veces, directamente se comercializa (DVD, VCD, VHS, Blu-ray) o se posibilita su descarga directa mediante un suministrador de contenido digital.

  • The film is duplicated as required

Vuestra traducción: La película se duplica si se requiere

Demasiado literal y además, no expresa el sentido original.

  • Press kits, posters, and other advertising materials are published

Vuestra traducción: Se publica artículos de prensa, pósters, y otro material publicitario

Nuestra propuesta: Se publican artículos de prensa, pósters y otro material publicitario

  • B-roll

No os habéis documentado.

  • which may include making-of clips as well as on-set interviews

Vuestra traducción: que puede incluir escenas del rodaje de la película o entrevistas de la filmación

Nuestra propuesta: que puede incluir escenas del rodaje de la película o entrevistas durante este.

  • Film distributors usually release a film with a launch party

Vuestra traducción: Los distribuidores de películas suelen lanzar películas con una fiesta de tarde

¿De dónde habéis sacado “fiesta de tarde”?

  • key personnel are often contractually required to participate in promotional tours in which they appear at premieres and festivals, and sit for interviews

Vuestra traducción: se requiere que personajes clave de la película participen en giras promocionales en las que aparecen en premieres y festivales, y acuden a entrevistas

Nuestra propuesta: se requiere que personajes clave de la película participen en giras promocionales que aparecen en premieres y festivales, y que acudan a entrevistas

  • The largest productions

Vuestra traducción: Las producciones más extensas

Nuestra propuesta: Las mayores producciones

  • rejuvenate audience demand

Vuestra traducción: rejuvenecer la demanda del público

Nuestra propuesta: revitalizar la demanda del público

  • Home video

Deberíais haber traducido este término y en el caso de no haber encontrado equivalencia, escribirlo en cursiva, ya que son palabras inglesas.

  • A film may first be released to a few select cinemas

Vuestra traducción: Una película puede salir primero en unos pocos cines exclusivos

Nuestra propuesta: Una película puede estrenarse en primer lugar en unos pocos cines exclusivos

  • if it tests well enough, may go directly into wide release

Vuestra traducción: si supera las expectativas, se hace directamente un lanzamiento un público más amplio

Bajo nuestro punto de vista, no habéis recogido el sentido original del enunciado.

  • for worldwide distribution

Vuestra traducción: a una distribución mundial

Nuestra propuesta: para su distribución mundial

  • the production company

Vuestra traducción: la compañía productora

Nuestra propuesta: la productora


PÁRRAFO CINE INDEPENDIENTE


  • (such as Sundance, Venice, Cannes and Toronto film festivals)

Vuestra traducción: (como el de Sundance, Venecia, Cannes o Toronto)

Nuestra propuesta: (como los de Sundance, Venecia, Cannes o Toronto)

  • producción.Sin

producción. Sin

  • in getting independent movies seen and sold via mainstream internet marketplaces

Vuestra traducción: a buscar películas independientes vistas y vendidas a través de los principales mercados de Internet

Nuestra propuesta: a que sus películas sean vistas y vendidas en los principales mercados de Internet

  • With internet movie distribution, independent filmmakers who fail to garner a traditional distribution deal now have the ability to reach global audiences.

Vuestra traducción: Con la distribución de películas en la red, los cineastas independientes que no consiguen un acuerdo de distribución tradicional son capaces de llegar al público de todo el mundo.

Nosotros le daríamos la vuelta a la oración: Los cineastas independientes que no consiguen un acuerdo de distribución tradicional son capaces de llegar al público de todo el mundo mediante la distribución de películas en la red.


Para terminar la revisión, nos gustaría destacar que hay partes del texto original que no han sido traducidas. En primer lugar, nos encontramos con el pie de la segunda foto, que no aparece su traducción por ningún lado. Además, no han sido incluidos ni el apartado “Ver también” ni los links externos. Por último, cabe señalar que las tablas del final del artículo no están. No aparecen por ningún lado, ni siquiera su versión original, en inglés.--Franparreño (discusión) 20:26 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

El rodaje de una película

- reestructura mejor la segunda oración. Queda muy larga y se pierde el sentido

- falta espacio delante de el rodaje

- reestructurar la oración: el rodaje tiene lugar…

Contenidos

- ordenar los contenidos como aparecen en el texto original

- unificar el término posproducción en todo el texto

Las etapas de producción

- eliminar pasiva y concordar oración: la financiación…

- falso sentido: materia prima

Desarrollo

- hacer salto de párrafo como en original

Primer párrafo

- obra de teatro por obra

- novela gráfica

- buscar alternativa mejor a tratamiento

Segundo párrafo

- concordar tiene con distribuidores

Tercer párrafo

- buscar alternativa mejor a tratamiento

- inversores por financieros

- eliminar espacio después de paréntesis inicial

- concordancia: promesa

- buscar mejor opción y reestructurar oración en: bien atada

- error coherencia: en el así conocido infierno de desarrollo

- buscar mejor opción por falso sentido: comisión de la película

Preproducción

Segundo párrafo

- cientos de personas por cientos

- falso sentido: tripulación

• Artista de storyboard

• Director: falso sentido: da interpretación a la película

• Asistente de dirección

• Productor: contrata al equipo

• Director de producción: concordancia informan. Financieros

• Jefe de localizaciones. Sin sentido: Casi todas las imágenes presentan…

• Diseñador de producción: eliminar coma

• Director de arte: eliminar primera coma. Poner punto y bajar. Diseñador de vestuario: en masculino

• Estilista: diseñador en masculino. Aspecto por imagen

• Director de reparto: buscar mejor opción: actores para llenar las partes del guion

• Director de fotografía: falta texto

• Técnico de sonido: eliminar guión. No mismo sentido: presencia. Boom operator: operador de boom. O se abrevian todas las opciones o se escriben completas. Asistente de dirección.

• Diseñador de sonido: director de sonido por audiografía

• Compositor: mayúscula en paréntesis)

Producción

- sonido por audiografía

Primer párrafo

- vídeo: con o sin acento, pero la misma forma en todo el texto. Fotografía no aparece en original

- atrezzista por aderecista

Tercer párrafo

- falta espacio detrás de punto

Cuarto párrafo

- está por esté

Quinto párrafo

- supervisor de continuidad por del guión. Igual que se ha puesto anteriormente

Octavo párrafo

- falso sentido: actores reales

Posproducción

- poner stem en cursiva o cambiar por pistas

Distribución

Primer párrafo

- carteles por pósters

Segundo párrafo

- presentar por lanzar

- separar revitalizar la

Tercer párrafo

- falta algo detrás de lanzamiento

- distribuidora por distribuidor

Cine independiente

- corregir título y hacer salto de párrafo

Comentarios de la profesora[editar]