Discusión:Radovan Karadžić

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Apellido[editar]

¿Porqué se escribe así el apellido? La forma común es Radovan Karadzic. Ernesto J. Meza - ¿lo discutimos? Conocer, pensar, actuar... 12:20 25 jul 2008 (UTC)[responder]

Así se escribe el apellido en serbio, incluyendo dos caracteres, "ž" y "ć" que no se encuentran en otros alfabetos latinos. No se trata de una trasliteración, ya que en serbio se utilizan tanto el alfabeto latino como el cirílico. Si la forma más común en medios españoles es "Radovan Karadzic", se debe muy probablemente a las dificultades que presentan estas grafías, extrañas a la mayoría de las lenguas. Lo mismo que sucede en español con la "ñ", por ejemplo (ver aquí. Al igual que no creo que el nombre en inglés de "El Niño" sea "El Nino", tampoco creo que el nombre en castellano, o en inglés, francés, etc., de Karadžić sea Karadzic, y creo que las grafías originales deben respetarse siempre que sea posible. Y en Wikipedia, por suerte, es posible. En Discusión:Vladimír Holan hubo una discusión parecida. Un saludo, rupert de hentzau 12:59 25 jul 2008 (UTC)[responder]
La regla que rige es usar el nombre más común en español, incluso para las biografía. Y vos lo dijiste, "en serbio", en español se escribe de otra forma. WP:CT Ernesto J. Meza - ¿lo discutimos? Conocer, pensar, actuar... 16:16 25 jul 2008 (UTC)[responder]
Pero adaptar estos caracteres al castellano sería modificar un nombre propio, no me parece correcto; para eso está la redirección desde Radovan Karadzic, que conduce al nombre en su contexto original.--Goldorak (discusión) 16:23 26 jul 2008 (UTC)[responder]
¿Moscú es el nombre original? no se usa el original, si no el más común. Ernesto J. Meza - ¿lo discutimos? Conocer, pensar, actuar... 14:51 27 jul 2008 (UTC)[responder]
Se está hablando de antropónimos, no de topónimos. Es muy distinto. Escarlati - escríbeme 15:50 27 jul 2008 (UTC)[responder]

Además de que, como muy bien dice Escarlati, no podemos asimilar topónimos y antropónimos, la diferencia estriba en que Moscú tiene un nombre en ruso, "Москва"; un nombre en inglés, "Moscow"; un nombre en francés, "Moscou", etc., etc. En ese caso, como es lógico, optamos por la forma en nuestra lengua. Pero "Radovan Karadžić" es un nombre en serbio, que puede escribirse bien o mal, y que se escribe mal muchas veces, pero del que no hay otras versiones en otras lenguas. Al igual que, insisto, "El Nino" no es el nombre en inglés de "El Niño", "Radovan Karadzic" no es el nombre en español de "Radovan Karadžić". rupert de hentzau 17:26 27 jul 2008 (UTC)[responder]

De igual modo, en el caso del japonés, muchos nombres japoneses recurren al uso del macrón, por tomar la romanización Hepburn; ejemplo: Shinzō Abe o Emperador Kōkō. —Taichi - (*) 23:10 30 jul 2008 (UTC)[responder]


Me parece muy bien que se utilicen las acepciones tanto en castellano como en serbio del nombre , asi da una vison mas amplia y obviamente se "castellaniza" su pronunciacion , yo tambien tenia problemas con SREBRENICA que se pronuncia "SREBRENITSA" , de todo se aprende.

Saludos!! --Militancia (discusión) 23:50 2 sep 2008 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 23:44 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Radovan Karadžić. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:24 3 jul 2019 (UTC)[responder]