Discusión:Rambla (geomorfología)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Pediría que se sustituya el término "Levante español", puesto que es una denominación impuesta desde fuera de la zona a la que supuestamente se hace referencia y que no es aceptada socialmente por las personas que en ella vivimos. No cuesta nada decir zona este de la península, puesto que se habla en términos geográficos.

Respuesta[editar]

El empleo de esta denominación no debería herir susceptibilidades. Es un término que, de manera algo ambigua, sirve para definir la costa mediterránea hacia el este de la península Ibérica. Por lo tanto, es un término geográfico empleado en Geografía física o en climatología (por ejemplo, "Levante en el Estrecho" significa que en el Estrecho de Gibraltar sopla un viento procedente del este o levante). No es una denominación impuesta desde fuera de la zona: en Benidorm, Alicante, Valencia y otras poblaciones costeras de la Comunidad Valenciana se emplean los términos playa de Levante o de poniente a las playas que, en realidad, son del noreste o del sureste. Más aún: en la Comunidad Valenciana, el término Llevant (levante) es mucho más antiguo que el término "Este". Lo mismo podemos decir con los términos Ponent (poniente, oeste), Migdia (mediodía o sur) y otros. Y el club de fútbol Levante no podría tener ese nombre si atendiéramos a que no es un nombre socialmente aceptado por sus seguidores, de no ser, claro está, que fueran seguidores de fuera de la zona. Las discusiones lingüísticas suelen ser bizantinas e irrelevantes y, en este caso, no tiene ningún fundamento. Y a pesar de lo dicho, y que podría fundamentarse larga y sólidamente, no hay ningún problema en dejar el artículo tal como se ha cambiado. Lo importante es que nos entendamos en nuestros idiomas. --Fev (discusión) 19:27 19 mar 2008 (UTC)[responder]

Respuesta[editar]

Tú lo has dicho: "en Benidorm, Alicante, Valencia y otras poblaciones costeras de la Comunidad Valenciana se emplean los términos playa de Levante. Entonces dime, si la playa de Levante es llamada así por los de la ciudad, ¿por quién es llamado Levante el territorio valenciano? Obviamente quien lo ve desde fuera, concretamente desde el centro, un punto referencial totalmente subjetivo, al contrario que el totalmente objetivo "este de la península"--Karlinhosmg (discusión) 16:58 11 ene 2015 (UTC)[responder]

¿Otros usos?[editar]

Si estamos hablando de Rambla como termino geomorfológico... alguien me querría decir que pinta esta sección aquí? La definición del uso de Rambla en Uruguay debería de ir incluida en las entradas alusivas de rambla como paseo o avenida y no en este artículo. --Pablogijon (discusión) 16:37 8 dic 2009 (UTC)[responder]

Definición geografica[editar]

Deberia enfocarse en el sentido geografico, el articulo es hispanocéntrico y deberia unirse con "cañada" que es el nombre que recibe en Argentina.
--Fantasma Escritor (discusión) 14:32 20 mar 2012 (UTC)[responder]

Hispanocentrismo[editar]

Es curioso que se achaque de hispanocentrismo el uso del término rambla (que es de origen árabe) y se proponga el de cañada usado en Argentina. Da la casualidad de que el término cañada también es hispánico ya que en España significa, no rambla, sino ruta pecuaria (y es muy frecuente con este significado).

Por otra parte, aunque el término rambla es más frecuente en el este de la Península Ibérica, también se conoce en otras partes (como lo atestigua el topónimo de La Rambla en Córdoba). Lo que sucede es que en el centro y oeste de la península, las ramblas son más escasas por la diferencia entre la vertiente mediterránea (donde los ríos son más cortos, con algunas excepciones, y donde abundan las ramblas aún más cortas) y la atlántica, de ríos más largos aunque tengan muchos afluentes que son verdaderas ramblas y aunque no se les llame así.

Por último, el que en Argentina se llame cañada a una rambla también es un uso netamente de origen hispánico porque las rutas pecuarias siguen las ramblas que son las rutas naturales de la trashumancia del ganado (ovejas y cabras, especialmente). La única diferencia es que, debido al corto recorrido de las ramblas, una cañada deberá seguir un trayecto que une varias ramblas y otros espacios silvestres sin uso agrícola. --Fev (discusión) 04:34 12 ene 2015 (UTC)[responder]

Especificaciones infundadas[editar]

El artículo carece de referencias y se hacen aseveraciones incorrectas, como la de que el término rambla se usa especialmente en la zona oeste de España o la de que rambla y barranco son sinónimos. Una rambla en todo caso es una tipo específico de barranco, pues estos no tienen por qué generearse debido a la erosión. Solo hay que mirar el Diccionario de la Real Academia Española para comprobarlo:

http://lema.rae.es/drae/?val=rambla

http://lema.rae.es/drae/?val=barranco

En cuanto a asociarlo al uso argentino de cañada, según el mismo Diccionario de la RAE (que siempre consensua sus acepciones con las academias de los otros países de habla hispana), una cañada en el sentido en que la palabra se usa en Argentina, Bolivia, Cuba y Paraguay, tampoco es lo mismo, pues se refiere a un terreno que está permanentemente cubierto de agua, aunque a trechos, no a uno que solo se cubre de agua en caso de fuertes lluvias como ocurre con las ramblas.

http://lema.rae.es/drae/?val=cañada

El artículo en inglés no corresponde a esta formación geológica[editar]

Hola todos. Por curiosidad hice clic en el enlace para la versión en inglés de este artículo, y me lleva a la formación "Arroyo (creek)" en inglés. En realidad, una rambla es un "Gully". Y cuando de "Gully" hago clic en el enlace para ver la versión en español, me sale "Barranco", lo cual debería apuntar a "Cliff".

Cliff, creek, gully, stream, river[editar]

Los artículos en inglés no tienen por qué tener una perfecta correspondencia con los artículos en español. Ambos son idiomas muy ricos y que presentan ciertas modalidades que hacen necesario diferenciar algunos aspectos de los dos lenguajes. De eso se trata la Wikipedia: diferenciar los conceptos y hacer equivalencias entre ideas parecidas o sinónimos. Cliff en español puede traducirse como acantilado, tanto formado por la erosión costera como en otras partes. Creek suele traducirse como arroyo, pero teniendo en cuenta que en inglés, en países generalmente lluviosos, los arroyos suelen tener cierto caudal permanente. Incluso puede ocurrir que se llame creek a un río largo y caudaloso y río a un arroyo de escaso caudal, como ocurre con algunos afluentes del río Missouri, en los Estados Unidos. Gully corresponde al español cárcava o abarrancamiento. Stream significa corriente de agua, independientemente de su tamaño y características, mientras que river es el sinónimo de río en español. --Fev (discusión) 21:28 5 may 2019 (UTC)[responder]