Discusión:Real Fuerza Aérea Tailandesa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fuerzas armadas.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Aviación.

Nombre[editar]

Como en otros artículos parecidos, debemos encontrar consenso en esto, creo que se debe usar el nombre original para evitar ambiguedades y todas las posibles variantes en español:

Real Fuerza Aérea Tailandesa
No la menos acertada de entre las válidas en mi opinión puesto que no decimos: Real Corona de Aragón, Real Corona británica... sino Corona Real, Guardia Real que significa exactamente lo mismo que Fuerza Aérea Real, perteneciente a la realeza y que en inglés traducen como Royal Crown, Royal Guard...; etc.
Fuerza Aérea Real Tailandesa
Sí me parece la más adecuada si no usamos la original. Puesto que, de nuevo, usamos Guardia Real de España, no Real Guardia de España, etc. Fuerza Aérea (Air Force), es el sustantivo, de más peso, indivisible.
Fuerza Aérea Tailandesa Real
No para nada.
Fuerza Aérea Tailandesa
... No no es el título exacto.

Por eso creo que debemos seguir la tradicional convención de nombres: ante la ambigüedad, nombre original y no hay problemas. Además en este sentido, muchas páginas enlazan a los nombres originales, en muchos casos como la RAF más que a cualquier otro nombre. --Un saludo, Covi ['pɛ.u] 18:46 13 feb 2011 (UTC)[responder]