Discusión:Real Fuerza Aérea Tailandesa
Apariencia
Nombre[editar]
Como en otros artículos parecidos, debemos encontrar consenso en esto, creo que se debe usar el nombre original para evitar ambiguedades y todas las posibles variantes en español:
- Real Fuerza Aérea Tailandesa
- la menos acertada de entre las válidas en mi opinión puesto que no decimos: Real Corona de Aragón, Real Corona británica... sino Corona Real, Guardia Real que significa exactamente lo mismo que Fuerza Aérea Real, perteneciente a la realeza y que en inglés traducen como Royal Crown, Royal Guard...; etc.
- Fuerza Aérea Real Tailandesa
- me parece la más adecuada si no usamos la original. Puesto que, de nuevo, usamos Guardia Real de España, no Real Guardia de España, etc. Fuerza Aérea (Air Force), es el sustantivo, de más peso, indivisible.
- Fuerza Aérea Tailandesa Real
- para nada.
- Fuerza Aérea Tailandesa
- ... no es el título exacto.
Por eso creo que debemos seguir la tradicional convención de nombres: ante la ambigüedad, nombre original y no hay problemas. Además en este sentido, muchas páginas enlazan a los nombres originales, en muchos casos como la RAF más que a cualquier otro nombre. --Un saludo, Covi ['pɛ.u] 18:46 13 feb 2011 (UTC)