Ir al contenido

Discusión:Refugio (budismo)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Excesiva comparación de lenguajes[editar]

Aunque resulta interesante leer la comparación de lenguajes y tradiciones, no tiene sentido hacer esto en cada pagina sobre el budismo, sobre todo en algo como "buscar refugio" en el Buda, Dharma y Sangha. Este tipo de comparación de textos debería ser trasladado a otra pagina sobre budismo y lenguajes y tradiciones comparadas o algo por el estilo.

Creo que con sánscrito y pali en el alfabeto latino es mas que suficiente, ya que se puede leer sin dificultad (para cantos y ceremonias) y ademas representa completamente a la tradición Mahayana y Theravada ademas de algunos textos Vajrayana. Dhammadharo (discusión) 17:48 3 oct 2023 (UTC)[responder]

Siguiendo los argumentos sobre que que no es Wikipedia he limpiado el contenido, luego voy a mejorarlo de acuerdo a Wikipedia en ingles y otras fuentes.
Mientras tanto dejo el contenido aquí por si a alguien le interesa.
== Fraseología ==
Versión sánscrita
बुद्धं शरणं मि्छामि.
धर्मं शरणं मि्छामि.
संघं णंरणं मि्छामि.
Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Me refugio en el Buda.
Me refugio en el Dharma.
Me refugio en la Sangha.
Versión de Pāli (Theravada):
बुद्धं सरणं मि्छामि.
धम्मं सरणं मि्छामि.
सङ्घं सरणं मि्छामि.
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Voy al Buda en busca de refugio.
Voy al Dhamma en busca de refugio.
Voy al Sangha en busca de refugio.
Caracteres Jemer:
ពុ សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
ធ សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
ស សរ សរ ណំ ច្ឆា មិ មិ
Al Buda por refugio voy
Al Dharma para el refugio voy
A la Sangha por refugio voy
Versión Uyghur:
Namo pero.
Namo dram.
Namo cantó.
Versión china:
南 無 皈依 佛
南 無 皈依 法
南 無 皈依 僧
Al Buda por refugio voy.
Al Dharma para el refugio voy.
A la Sangha en busca de refugio, voy.
Sin embargo, algunos sustituyen lo anterior por una versión (Mahāyāna) tomada del Avatamsaka Sutra que dice:
自 皈依 當, 當 當 當, 體 解 發, 體 無上 發.
(Me refugio en el Buda, deseando que todos los seres sintientes entiendan el gran camino y hagan el mayor voto).
自 皈依 當, 當 當 當, 深入 經 智, 智 慧如海.
(Me refugio en el Dharma, deseando que todos los seres sintientes profundicen en el Sutra Pitaka, obteniendo un océano de conocimiento).
自 皈依 當, 當 當 當, 統 理 一切, 一切 無礙.
(Me refugio en la Sangha, deseando que todos los seres sintientes guíen a la congregación en armonía, sin obstrucciones).
Tibetano: El refugio básico en tibetano es:
སངས་ རྒྱས་ ལ་ སྐྱབས་ ་ ་ ་ ་
ཆོས་ སྐྱབས་ སྐྱབས་ སུ་ ོ ་ ་
དགེ་ འདུན་ ལ་ སྐྱབས་ ་ ་ ་ ་
Sang-gyé la kyap-su chio (voy a refugiarme al Buda)
Chö la kyap-su chio (voy por refugio al Dharma)
Gendün la kyap-su chio (busco refugio en la Sangha)
Un refugio mahayana en tibetano:
སངས་ རྒྱས་ ཆོས་ ཆོས་ ་ ་ ་ ་
བྱང་ བར་དུ་ བར་དུ་ སྐྱབས་ མཆི ་ ་
བདག་ གིས་ སྦྱིན་ སྦྱིན་ ་ ་ ་ ་
འགྲོ་ ལ་ ལ་ ཕན་ ཤོག ཤོག ཤོག
Sang gyé chö dang tsok kyi chok nam la
Jang chup bar du kyap su chi
Dak gi jin sok gyi pa di dak gi
Dro la pen chir sang gyé drup par shok
En el Buda, el Dharma y la Sangha son excelentes,
Me refugio hasta la iluminación.
Por el mérito de la generosidad y demás,
Que pueda alcanzar la Budeidad para beneficiar a todos los seres sintientes.
Versión tailandesa:
พุ ท ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
ธั ม ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
สั ง ณั ณั ณั มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ มิ
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Para Buda, voy por refugio.
Al Dhamma voy por refugio.
Al Sangha voy por refugio.
Canto tailandés por tres veces agregando ทุ ติ ยั Tat Tat (Tatuyampi, por segunda vez) o ต ติ ยั ปิ ปิ (Tatiyampi, por tercera vez) antes de cada oración de cada conjunto de gemas triples que piden refugio. Dhammadharo (discusión) 23:55 3 oct 2023 (UTC)[responder]