Discusión:Retratos ficticios de los psicópatas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentarios entre los miembros del grupo[editar]

¡Buenas chicos! ¿Yo si solo tengo una referencia traduzco esa o queréis que traduzca alguna más? --Belsoma95 (discusión)

Cuando todos hayamos terminado nuestra parte, ya lo decidiremos. Pero si ya has terminado, puedes traducir las etiquetas del final de la página. Chico y chicas, acordaos de lo siguiente: - Hemos dicho que emplearemos "siglo" al completo, sin abreviatura. - El formato de fecha que debemos escribir es el siguiente: 11 de diciembre de 2014 (los meses en minúscula). - Páginas (pp.) - páginas (p.). - Para aquellos que tengan problemas con las citas de libros que emplean una plantilla, consultad en wikipedia la siguiente página "Wikipedia:referencias". - Acordaos que debemos ser coherentes. - Los enlaces internos en la Wikipedia deben ponerse al español también, sino aparecen en rojo. - En caso de que las referencias internas no estén en español, podemos buscar otros relacionados.--Pepsi Loca (discusión) 18:33 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Ahora miro cómo se citan los libros, pero creo que se dejan en cursiva, según lo que he visto en otras páginas de wikipedia España donde se citan libros. --Palomamartinezbeltran (discusión) 11:50 16 dic 2014 (UTC)[responder]

Acabo de escribir ya toda mi parte. Este fin de semana hemos de echar un vistazo al resultado final. Tengo solo dos problemas por comentaros: 1. En mi parte para hablar de términos he empleado las comillas simples . ¿Y vosotros? Lo pregunto para que todos pongamos los mismos. 2. Para introducir citas, he empleado las comillas latinas «». 3. Por último, hay dos enlaces internos en la Wikipedia que no he encontrado de ninguna manera. If somebody could enlighten me, I would be really thankful. --Pepsi Loca (discusión) 21:29 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Buen trabajo. Puede que haya enlaces a artículos que no existan, si es así el enlace sale rojo pero no pasa nada (pero que no sea porque se enlace a un término en inglés). --Millars (discusión) 21:47 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Buenos días people. Acabo de mirar las categorías. Solo están en español las tres últimas. ¿Qué hacemos con las primeras? Además, si os dais cuenta en el texto original aparece una tabla al final de la páginas antes de las categorías, ¿alguien sabe como se pone? Vamos, ¡ya queda poco!--Pepsi Loca (discusión) 11:45 14 dic 2014 (UTC)[responder]

Creo que si no existen en español hay que dejarlas en inglés. Lo de la tabla no tengo ni idea... --Belsoma95 (discusión)

Por cierto, estoy intentando editar las referencias pero cuando le doy a editar me sale la página en blanco, o sea, no me sale ninguna referencia, ¿cómo lo tengo que hacer? ¿La copio de la página en inglés y la traduzco o como es? --Belsoma95 (discusión)

Belén, mañana si quieres miramos tu duda en clase. Podemos hacerlo desde la tablet. Ya he terminado de revisar vuestras partes, están muy bien y no se nota mucho que las han escrito personas diferentes. Si queréis echad un vistazo a mis comentarios, sorry si me he fijado en detalles (https://docs.google.com/a/uji.es/document/d/1YuZxlIgUOCH_AlLlmdVTICxptjrzZ2x-_ynTPjthGsE/edit#). Ah, hay alguien que no ha subido su parte!!!!! Por favor, la persona que traduce Late 20th century que se de prisa.--Pepsi Loca (discusión) 21:05 14 dic 2014 (UTC)[responder]

Si una categoría no existe como tal en español no debéis dejarla en inglés. Debéis buscar si hay otras en español que le sirven. Por ejemplo, podría no existir Médicos de Roma del siglo XX, pero sí Romanos del siglo XX y Médicos Italianos por ejemplo. Pero tres categorías está bien si no encontráis ninguna adecuada más. la tabla del final no debéis ponerla. De hecho ese tipo de tablas no está permitido en Wikipedia en español. --Millars (discusión) 23:32 14 dic 2014 (UTC)[responder]

¡Okey Raquel! Merci beaucoup !! Pues he encontrado la siguiente categoría que está relacionada (https://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Trastornos_de_la_personalidad). ¿La pongo en lugar de psycopathy?--Pepsi Loca (discusión) 13:30 15 dic 2014 (UTC)[responder]

¿Las categorías ya están listas?, lo digo por ponerme a mirarlo. --Palomamartinezbeltran (discusión) 11:50 16 dic 2014 (UTC)[responder]

Chico, a mí me siguen sin aparecer los números correctos en las referencias de mi parte, ¿eso es porque falta alguien por subir su parte, no? --Palomamartinezbeltran (discusión) 12:16 16 dic 2014 (UTC)[responder]

Sophie! Acabo de ver tu comentario y no te he preguntado en clase para que me ayudaras... sigo sin saber traducir las referencias, no me aclaro! Por cierto, ya estoy corrigiendo lo que me habéis comentado de mi parte. Good work! --Belsoma95 (discusión)

Belén, te he comentado en el Drive. Ya me dices si me he explicado bien. Paloma, las categorías creo que aún no están listas. Hay dos en rojo todavía. Uno la quitaría porque no encuentro una categoría equivalente. Respecto a la segunda categoría, en un comentario anterior en esta discusión os he propuesto una alternativa. ¿Qué os parecen? Por cierto, me he dado cuenta de que mis párrafos son muuuuyyyy largos. ¿Creéis que debo dividirlos en más párrafos aunque en el original solo hay dos?--Pepsi Loca (discusión) 15:53 16 dic 2014 (UTC)[responder]

Chic@s, he arreglado algunas referencias que salían en rojo y he comentado otras dos en el documento del Drive (desorden de personalidad antisocial y maníacos). Ya lo comentamos :) --AlbaJulian (discusión) 17:54 17 dic 2014 (UTC)[responder]

COMENTARIOS GRUPO 4 PR1[editar]

Lo primero de todo, ¡muy buen trabajo! La traducción está muy bien, solo he encontrado unos errores:

-Problemas con las comillas. Hay un párrafo donde habéis utilizado las comillas angulares pero en el resto del artículo no las utilizáis: Apartado “Mediados del siglo XX”: «repetidos estallidos de pasión que sugieren el diagnóstico posible de psicópata» y «No desestiméis la posibilidad de que este hombre esté fingiendo ser un psicópata».

(Respuesta al comentario: Creo que en este caso el uso de las comillas está bien pues se trata de citas, que en el resto del texto no aparecen. --Pepsi Loca (discusión) 19:24 12 mar 2015 (UTC)).[responder]

-He visto algún que otro error ortográfico (descuidos con los espacios en blanco). Apartado “Primeras presentaciones”:

ocasiones,se (falta un espacio después de la coma)

Rusia ,celebrado (el espacio va después de la coma)

fue declarado culpable .(sobra un espacio)

Respuesta al comentario: Muchas gracias por las correcciones!! Los errores han sido un despiste y me ha ayudado mucho que los detectéis --Al286494 (discusión) 11:15 13 mar 2015 (UTC)[responder]

-Por último, respecto a la introducción cambiaría la frase “solo coinciden parcialmente y puede dar lugar a…” por “parcialmente, lo cual puede dar lugar…” para facilitar la lectura. No obstante, como he dicho antes: ¡muy buen trabajo!--Andreapeib (discusión) 19:01 15 feb 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIOS GRUPO 4 PR1[editar]

¡Hola chic@s! Como ya ha dicho mi compañera antes, la traducción está muy bien y la verdad es que me ha parecido muy interesante. Voy a comentaros algunas cosas que he visto que se podrían mejorar o decir de otra manera:

-En el primer párrafo cuando se dice: “los retratos ficticios son uno de los más utilizados…”, yo cambiaría el son UNO por son unos de los más utilizados o el retrato ficticio es uno de los más utilizados.

-En algunos casos he encontrado algunos adjetivos antes del sustantivo, en español normalmente se pone detrás del sustantivo pero no queda mal delante.

-He encontrado algunas frases que se han usado la pasiva como por ejemplo “pueden ser clasificados” que podríamos cambiarla para que quedase mejor por se pueden clasificar o se clasifican.

-En el apartado de primeras representaciones al principio la frase “se abrieron paso a través de la literatura; en la que se abarcaban numerosas…” Se ha puesto un punto y coma que se podría quitar porque si no cortamos la frase.

Respuesta al comentario: Muchas gracias por el comentario, creo que tienes razón,queda mejor una (,) que un (;) --79.108.220.165 (discusión) 21:35 16 mar 2015 (UTC)[responder]

-En una ocasión se han utilizado las comillas ‘….’. En español solemos utilizar más estas comillas “…”

-En el apartado siglo XXI en vez de poner “variadas ocasiones” yo pondría en varias ocasiones.

¡Enhorabuena! ¡Está muy bien! Un saludo :)--AndreaMoreno31 (discusión) 18:23 16 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola chicos! En mi opinión vuestra traducción está bastante bien, pues se entiende todo sin ningún problema. Hay errores mínimos como los que han comentado mis compañeras sobre los espacios y las comillas, pero no tienen casi importancia. Yo he encontrado varios errores más: - En el apartado "Principios del siglo XX", se ha traducido mal la palabra "gángsters", ya que he buscado en la RAE y se debería de haber traducido como "gánsters". Sin embargo, se nota la intención de querer adaptar la palabra al español, al colocar la tilde. Así que, ¡muy bien! - En ese mismo apartado, en la frase "un violento, un pervertido, o un criminal...", yo no pondría la coma entre pervertido y criminal al tratarse de una enumeración, pues si no recuerdo mal (quizá me equivoque jajaja) antes del último término de la enumeración es incorrecto colocar la coma. - En la primera referencia se ha escrito "diceimbre" pero no tampoco tiene especial importancia. Es por sacaros algún error, porque en general está muy bien :) Por último, destacaría el buen uso que habéis hecho de los conectores. ¡Muy buen trabajo! --Mariamesado23 (discusión) 19:11 17 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola chicos! Estoy completamente de acuerdo con mis compañeras, habéis hecho un trabajo estupendo, ¡enhorabuena!

Los únicos comentarios que os puedo hacer son los siguientes:

- Algunos aspectos que ya se ha hablado en esta discusión, como son las comillas, los espacios y las pasivas.

- En cuanto al estilo, he visto algunas cosas mejorables como “...que experimentaban los personajes. Estos personajes representaban a los...”. Una opción viable para solucionar este problemilla de repetición sería la siguiente “... que experimentaban los personajes quiénes, además, representaban a los...” o simplemente con un “éstos”. De todos modos la traducción es correcta tal y como está.

Respuesta al comentario: Muchas gracias, tienes razón, la opción de "quiénes..." queda mucho mejor --79.108.220.165 (discusión) 21:35 16 mar 2015 (UTC)[responder]

- En el apartado “Finales del siglo XX”, hay un error de concordancia “...lo superficial que son...”, que se resolvería del siguiente modo “...lo superficiales que son...”

- Por lo que respecta a la tipografía, creo que cuando mencionáis la película El silencio de los corderos, el título debería ir en cursiva.

- Por último, en esta frase: “el guión de la famosa adaptación cinematográfica de 1975...” habéis omitido la preposición de inicio no sé si por cuestiones de estilo o por un descuido, de todos modos creo que por cómo sigue la frase se entiende mejor con la preposición: “En el guión de la famosa adaptación cinematográfica de 1975...”

(Respuesta al comentario: tienes toda la razón, ya he escrito la preposición --Pepsi Loca (discusión) 19:29 12 mar 2015 (UTC)).[responder]

¡Buen trabajo, chicos!--NaomiPalasi (discusión) 23:18 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Al principio del segundo párrafo, en "en el papel de villano o antihéroe, donde las características generales...", quizá sería más acertado poner "en el que/cual" que "donde", ya que así parece que se esté hablando más bien de un lugar. En este mismo párrafo, en "existen muchas imágenes estereotipadas de psicopatía, que solo coinciden parcialmente y puede dar lugar a características contradictorias", si ese "puede" se refiere a las imágenes estereotipadas que se mencionan, debería ser "pueden".

En el quinto párrafo de Primeras representaciones no pondría "hasta mediados del siglo XX" entre comas.

En el tercer párrafo de Principios del siglo XX, donde pone "- una amenaza para la inocencia, los roles de género y el orden social", en vez de poner ese guión corto, pondría paréntesis.

En el primer párrafo de Finales del siglo XX, en "típica chica Sureña", "sureña" debería empezar por minúscula.

En el último párrafo de Finales del siglo XX, propondría sustituir el "HAY" en mayúsculas con un "EXISTEN", que considero que da más fuerza al énfasis que se quiere hacer.

En general está muy bien el artículo y me ha parecido muy entretenido e interesante el tema escogido ¡Un saludo! :3 --Clara Medina (discusión) 19:42 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Hola chicos, tras los comentarios de mis compañeras poco me queda por añadir. Simplemente insistiría en algunos errores leves como son los espacios o las comillas que tienen fácil solución pero son aspectos en los que debemos prestar más atención para enriquecer el texto estéticamente. Por otro lado, debemos tener mucho cuidado a la hora de traducir ciertas expresiones mal sonantes, como por ejemplo "variadas ocasiones"; o "HAY ciertamente personas como él", que lo cambiaría por "hay/existen ciertas personas". Pero en general el texto está bien traducido y me ha parecido interesante. --Mariaorrrr (discusión) 11:31 19 feb 2015 (UTC)[responder]

CORRECCIONES PR1 GRUPO 3[editar]

Hola chicos, aquí os dejamos unas cuantas sugerencias sobre vuestro texto :) Allá van:

Primer párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

are some of the most notorious>son uno de los más utilizados: uno de los recursos más utilizados

or by its creator>creador: mejor traducción autor

which might be distinguished from opinions of audiences>que pueden ser diferentes de las opiniones de la audiencia: diferentes a las opiniones de la audiencia

critics based only>de los críticos basadas solo en: que se basan solo en

Segundo párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

existen muchas imágenes estereotipadas de psicopatía, que solo coinciden parcialmente y puede dar lugar a características contradictorias como> Concordancia gramatical: y pueden dar lugar

the chronic low-level offender>el crónico ladrón: el ladrón crónico

perhaps envy of people who might appear to go through life>quizás envidia de las personas que puedan parecer ir por la vida: de las personas que parece que van por la vida

Tercer párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Falta traducir el paréntesis tras demencia

Respuesta al comentario: Creo que el paréntesis no era necesario en la traducción, pues creo que en español queda claro este matiz sin necesidad de añadir una explicación.--79.108.220.165 (discusión) 21:35 16 mar 2015 (UTC)[responder]

a través de la literatura; en la que se abarcaban numerosas excentricidades, obsesiones o trastornos nerviosos; y en ocasiones: coma en vez de punto y coma la primera vez

y en ocasiones,se: falta un espacio detrás de la coma

Muchas gracias por los comentarios!El de (,) en vez de (;) lo he tenido en cuenta pues me parece mejor solución a la estructura de la frase a la que yo había dado desde un primer momento --Al286494 (discusión) 11:15 13 mar 2015 (UTC)[responder]

Cuarto párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

por ejemplo,la: falta un espacio detrás de la coma

como, por ejemplo,la literatura sensacionalista, en la que a menudo, un residente aparentemente normal del vecindario resultaba ser un verdadero delincuente: eliminaría la coma de detrás de a menudo, ya que hay demasiadas

Quinto párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

(etimológicamente y originalmente equivalentes a: etimológica y originalmente

fue declarado culpable . Error de tipografía. Espacio que sobra ante del punto

en un juicio de Rusia ,celebrado: Error de tipografía, un espacio sobra antes de la coma y falta tras la coma

Séptimo párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

del siglo XIX, hasta mediados del siglo XX,>desde el siglo XIX hasta mediados del siglo XX (eliminación de la coma)

sometimes in similar ways> de manera similar a: en ocasiones de manera similar a

No obstante, el concepto de degenerado cayó en descrédito, en parte, por el uso que: eliminaría la última coma

Octavo párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

The meaning gradually narrowed, initially as 'psychopathic inferiors'>El significado se redujo gradualmente, al principio como 'psicopáticamente inferiores': El significado se redujo gradualmente, al principio hasta [...]

covering all of what>que cubre la totalidad: que engloba [...]

Noveno párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

random violence and destruction>la violencia y la destrucción aleatorias: violencia y destrucción indiscriminadas

con una obsesión por participar en la violencia y la destrucción aleatorias, por lo general, con una serie de gestos extraños tales como: eliminaría la coma tras por lo general

relegated the psychopath to roles of genre villains such as gangsters, mad scientists, supervillains>relegaban al psicópata a los papeles de villanos como gángsters, científicos locos, supervillanos: No se ha traducido genre villains, propondría la traducción de villanos tipo, así quedaría la frase: relegaban al psicópata a los papeles del villano tipo como es el caso de gángsters, científicos locos, supervillanos

and many types of generic criminals>y muchos tipos de criminales en general. Ejemplos de este tipo: propuesta→y otros criminales más genéricos (evitar repetir tipo)

Décimo párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

One exceptional depiction in this period was the character of child murderer Hans Beckert>Una representación excepcional durante este período fue el personaje de asesino de niños Hans Beckert: el personaje de un asesino de niños llamado Hans Beckert/ del asesino de niños Hans Beckert

Undécimo párrafo:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

and dug up female bodies from the local cemetery>y desenterró algunos cuerpos femeninos en el cementerio local: del cementerio local

Rumours spread that he was also a necrophiliac,cannibal or transvestite, though these appear to have been unsupported other than by brief affirmations from Gein to leading questions by interrogators.>Se extendieron rumores de que también era necrófilo, antropófago o travestido. Aunque parece que el único soporte de estos rumores no era otro que las escuetas afirmaciones con las que Gein contestaba a las preguntas capciosas de los interrogadores: no separaría estas dos frases por un punto, ya que si no da la sensación de que la segunda frase está incompleta. Lo dejaría como en el original, separadas por una coma.

(psychosis including delusions and hallucinations)>(una psicosis que incluye delirios y alucinaciones): cambiaría el verbo por ‘que provoca’

Referencias:--Lorenadelolmo (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC)[responder]

5. PhD en la Simon Fraser University , después: sobra un espacio antes de la coma

Párrafo doce:

Tanto la novela como la adaptación cinematográfica de 1960 dirigida por Alfred Hitchcock tuvieron una influencia determinante en la representación de los psicópatas que se hacía en ese momento en los medios de comunicación. → tuvieron una influencia determinante en la representación y descripción más conocida de psicópatas.

Una tendencia diferente siguió centrándose en los caracteres antisociales subversivos Subversivos no se entiende. La traducción de characters por caracteres tampoco se si es muy correcta/se entiende bien. Por lo que yo lo cambiaría a: personajes/perfil antisocial e ingobernable.

Párrafo trece:

La hipnoanálisis → el hipnoanálisis

COMAS→ El título de la película de 1955, Rebelde sin causa || En la novela de 1962, Alguien voló sobre el nido del cuco, escrita por…

En la novela de 1962 Alguien voló sobre el nido del cuco escrita por Ken Kesey, las autoridades, los pacientes, e incluso él mismo, califican constantemente al protagonista Randle McMurphy como un posible o evidente psicópata.

La frase original: In Ken Kesey's 1962 novel One Flew Over the Cuckoo's Nest, the protagonist Randle McMurphy is repeatedly referred to by the authorities, other patients and himself as a possible or definite psychopath. Yo la modificaría así: En la novela One Flew Over the Cuckoo’s Nest, de Ken Kesey (1962), al protagonista, Randle McMurphy, se califica como un posible o evidente psicópata tanto por las autoridades como por otros pacientes, e incluso por él mismo.

Peleo y follo, perdónenme señoras, lo que quiere decir que me siento demasiado celoso en las relaciones sexuales, según dijo él El original es así: I fight and fuh-pardon me, ladies-means I am he put it overzealous in my sexual relations.' Es difícil de traducir pero que os parece algo como: Yo peleo y follo —disculpen señoritas— según el doctor eso significa que soy demasiado fogoso en el sexo.

Luego, el médico que entonces lo trataba lee en voz alta sus observaciones: «No desestiméis la posibilidad de que este hombre esté fingiendo ser un psicópata» → Entonces el médico que le trataba en ese momento lee en voz alta: “Nota: no desestimar la posibilidad de que este hombre esté fingiendo ser un psicópata”. (esto es una sugerencia personal)

El guion de la famosa adaptación cinematográfica de 1975 (Alguien voló sobre el nido del cuco) → o ponemos unos paréntesis aquí o incluímos este título más arriba cuando la nombramos por primera vez.

Solo se mantiene este último concepto, mientras que el término 'psicópata' nunca se utiliza. → solo se conserva esta nota, por lo que el término “psicópata” no se utiliza jamás.

Ironically → paradójicamente

Con el último sentido del concepto. → acorde con definiciones posteriores del término.

Párrafo catorce:

La película Malas tierras del 1973 → La película Malas tierras (1973)

La película Malas tierras del 1973 se centra en dos personajes libremente creados a partir de Charles Starkweather y Caril Ann Fugat. La traducción más apropiada para lead characters es: protagonistas. Por eso quedaría quizás más claro poner: la película XXX tiene como protagonistas a dos personajes libremente creados…

Mientras que Kit, el protagonista (Martin Sheen), → mientras que Kit (Martin Sheen) es descrito….

...ha identificado a Holly (Sissy Spacek) como un individuo → no se puede usar individuo cuando se trata de una mujer.

...considera la frivolidad y la glacial insensibilidad de Kit como resultado→ considera la frivolidad y la glacial insensibilidad de Kit el resultado.

...de su sufrimiento o del rechazo a crecer en el Medio Oeste de los Estados Unidos, → del sufrimiento y del descuido sufrido durante su infancia en el Medio Oeste de los Estados Unidos. En el original: to be a result of suffering and neglect growing up in the Midwest.

OJO CON LA PUNTUACIÓN: Sin embargo, el escritor y director Terrence Malick dijo que considera la frivolidad y la glacial insensibilidad de Kit como resultado de su sufrimiento o del rechazo a crecer en el Medio Oeste de los Estados Unidos, y Holy, la joven de 15 años, aunque se trata de una inmadura que infravalora su audiencia, es la típica chica Sureña → sureña que quiere trabajar como comentarista y graduarse a pesar de la cruda realidad, y no preocuparse de → por ella misma ni de sus tragedias personales.

Párrafo quince:

El creciente interés de los medios de comunicación en → por los asesinos en serie a finales del siglo XX, fue impulsado…. Interés impulsado → interés alimentado/avivado Del original: The increasing media focus of serial killers in the late 20th century, fueled by

Estos cambiaron en parte el modo en el que se percibía y plasmaba a los psicópatas en el cine → estos dieron un impulso extra a la forma en que se percibía y plasmaba la psicopatía en el cine y la literatura(.) ; a veces se incorporaba en estas obras mezclas/ una hibridación/personaje fusionado de psicópatas tradicionales del cine antiguo y de la literatura de finales del siglo XIX, con la alta actividad detectada en el comportamiento de algunos asesinos en serie. En el original: lent an additional momentum to the way psychopathy was both perceived and portrayed in film and literature,... Por tanto, NO MISMO SENTIDO.

El profesor de psicología, Kevin Dutton describió a James Bond como un "psicópata útil".21 → funcional (functional psychopath)

--Albacatalaniserte (discusión) 21:18 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Párrafo 16 --Jmonserrat (discusión) 22:12 18 feb 2015 (UTC)[responder]

"el más infame psicópata": es un asunto de estilo, el adjetivo debería ir tras el nombre para que sonara más natural "el psicópata más infame"

"en la adaptación cinematográfica de El silencio de los corderos": El título de la película debería ir entre comillas o en cursiva, o se puede poner el enlace al artículo de la Wikipedia (aunque no es necesario puesto que ya lo habéis enlazado unas líneas más arriba.)

"asesinada y comida por caníbales": "comida" suena un poco extraña, ¿qué tal "devorada"?

"En 2013 Harris": Falta una coma detrás del año.

Párrafo 17 --Jmonserrat (discusión) 22:12 18 feb 2015 (UTC)[responder]

"La novela de American Psycho": La preposición "de" sobra.

"poco fiable; hay dudas": mejor un punto, que un punto y coma.

"En la novela de Ellis Glamourama": Detrás del nombre de la autora debería haber una coma que separara su nombre del título de la novela

"y el pelo de todas las chicas eran moños": personalmente me parece una frase un poco extraña, aunque no se me ocurre cómo mejorarla.

Párrafo 18 --Jmonserrat (discusión) 22:18 18 feb 2015 (UTC)[responder]

"cinematográfica del 1999": "de" en vez de "del"

"Sin embargo quedan algunas dudas": Estaría bien una coma tras "Sin embargo"

Párrafo 19 --Jmonserrat (discusión) 22:18 18 feb 2015 (UTC)[responder]

"múltiples trastornos de la personalidad, tal y como revela al final, ha estado fingiéndolos": mejor "que ha estado fingiendo", aunque yo reestructuraría toda la frase para que sonara un poco más natural

Correcciones a partir de comentarios de otros grupos[editar]

Buenos días a todos. Ya he corregido mi parte del texto acorde a los comentarios que han hecho los compañeros de otros grupos. También he corregido algún error de puntuación que han indicado que había en las referencias. --Palomamartinezbeltran (discusión) 12:37 12 mar 2015 (UTC)[responder]

Hola! Después de tener en cuenta las correcciones ya hace unos días he vuelto a dar un repaso a los comentarios y he corregido aspectos que el otro día pude dar por alto. Muchas gracias por los comentarios, me han servido para contrastar las diferentes opciones que ofrece cada frase del texto y para mejorar mi traducción.Buen trabajo!--Al286494 (discusión) 10:52 9 abr 2015 (UTC) --79.108.220.165 (discusión) 21:35 16 mar 2015 (UTC)[responder]

CORRECCIONES DEL REVISOR EXTERNO[editar]

Comentarios generales[editar]

IMPORTANTE comillas:

- Ej. de uso correcto: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»


- Clases de comillas (RAE):

«» angulares: latinas o españolas

“ ” inglesas

‘’ simples


- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas.


Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo», Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».


- IMPORTANTE

un... un (después de tres puntos suspensivos, espacio)


- IMPORTANTE

Comprensión, reformulación, traducción.

(Cuando no se comprende algún fragmento y se traduce, normalmente acaba en sin sentido)


- IMPORTANTE

Revisar las traducciónes, NO SOLO LAS PROPIAS, LAS DE LOS DEMÁS MIEMBROS DEL GRUPO TAMBIÉN. Siempre es más fácil encontrar fallos en una traducción ajena que en una propia.

Lo mejor es cotejar las frases del original y de la traducción una a una, en segmentos cortos.


Comentarios concretos[editar]

Grupo 4

Texto original: Fictional portrayals of psychopaths

   Traducción: Los retratos ficticios de los psicópatas, o sociópatas
   Comentarios: 


- Correcciones lingüísticas

- Consideraciones generales

Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.


- Formato

Se respeta el orden del contenido del original (excepto el apartado "Véase también", que falta en la traducción).

Muy bien: reestructuración de los párrafos.


- Concordancia

Fictional portrayals of psychopaths, or sociopaths, are some of the

Los retratos ficticios de los psicópatas, o sociópatas, son uno (algunos) de los


- Concordancia

existen muchas imágenes estereotipadas de psicopatía, que solo coinciden parcialmente y puede(n) dar lugar


- Estilo

o el crónico ladrón (o el ladrón crónico)


- Coherencia

En el índice falta el apartado "Véase también"


- Omisión

In the 19th century the diagnostic categories of monomania or moral insanity (the word 'moral' then meant either emotional or ethical) made their way

En el siglo XIX, las categorías diagnósticas de la monomanía o la demencia se abrieron paso


- Falso sentido

This period also saw the rise of crime fiction

En este periodo también se produjo el ascenso de la novela negra (novela policíaca)


- Falso sentido

turn out to be criminally insane

resultaba ser un verdadero delincuente


- Falso sentido

detective novels,

novelas policíacas (detectives de ficción)


- Falso sentido (play on [sth]= aprovecharse de algo)

detective novels, playing on increasing anxieties about the characters of people

las novelas policíacas que jugaban con (que aprovechaban) el aumento de las ansiedades que experimentaban los personajes


- Estilo (cancioncilla es un diminutivo, no sale en la rae. Preferible usar cantinela o cantilena.)

ditties (songs)

cancioncillas


- No mismo sentido

laughing, or facial tics

reírse a carcajadas y (o) tics faciales


- Omisión

Examples of this type are Pinkie Brown (Richard Attenborough) in Brighton Rock, Tommy Udo (Richard Widmark) in Kiss of Death

Ejemplos de este tipo son Tommy Udo (Richard Widmark) en El beso de la muerte


- Calco

it was released in America in 1933 and has been seen as indicative

se estrenó en América en 1933 y ha sido vista (se ha considerado un indicativo) como indicativo


- Omisión

but several psychiatric, cultural and economic trends, together with sex crime panics, converged

pero varias tendencias psiquiátricas, culturales y económicas, convergieron


- Ortotipografía

sexual deviant or criminal - a threat

un pervertido o un criminal - (...) una amenaza


- Estilo

En la novela de 1962 Alguien voló sobre el nido del cuco escrita por Ken Kesey, las autoridades, los pacientes, e incluso él mismo, califican constantemente al protagonista Randle McMurphy como un posible o evidente psicópata.

los pacientes, e incluso él mismo, califican (¿quién es "él mismo", el autor o el protagonista?)


En este caso, me refiero alprotagonista. Ya lo he modificado. --Pepsi Loca (discusión) 11:48 9 abr 2015 (UTC)[responder]

- Falso sentido (en verdad el protagonista no lee de sus anotaciones, sino su de historial médico, escrito por los psiquiatras del manicomio donde se halla recluido)

He reads from his record: 'repeated outbreaks of passion

El protagonista lee de sus anotaciones: «repetidos estallidos de pasión

Vale, gracias. --Pepsi Loca (discusión) 11:48 9 abr 2015 (UTC)[responder]

- Adición

in my sexual relations.'

en las (mis) relaciones sexuales, según dijo él (según dijo él no aparece en el original).


- Sin sentido

overzealous

demasiado celoso (demasiado entusiasta / apasionado)


- Sin sentido

"Don't overlook the possibility that this man might be feigning psychosis".[15] In the script for the popular film adaptation in 1975, only the latter is retained and the term psychopath is never used.

«No desestiméis la posibilidad de que este hombre esté fingiendo ser un psicópata (que este hombre esté fingiendo psicosis)».15 En el guion de la famosa adaptación cinematográfica de 1975 Alguien voló sobre el nido del cuco solo se mantiene este último concepto, mientras que el término 'psicópata' nunca se utiliza.


- Estilo / Redundancia

enfermera Nurse Ratched


- Estilo / Sin sentido

was later described as a psychopath under later understandings of the term.

fue descrita más tarde como una psicópata de acuerdo con el último sentido del concepto.

Opción: de acuerdo con las posteriores percepciones que se tuvieron acerca de esta enfermedad. --Pepsi Loca (discusión) 11:48 9 abr 2015 (UTC)[responder]


- Estilo (evitar separar sujeto de predicado con comas, evitar uso de pasivas)

, fue impulsado


- Falso sentido

(whereas psychopathy is generally associated with lower than average verbal intelligence)

(siempre considerando que a la psicología (psicopatía) se le atribuye un grado de inteligencia inferior al que solemos usar)


- Falso sentido

He spends most of the film in a cell, taunting protagonist Clarice Starling with clues to the identity of another serial killer, Buffalo Bill, in exchange for intimate details of Starling's troubled childhood.

Pasa la mayor parte de la película en una celda, burlándose de (tentando a) la protagonista, Clarice Starling, con pistas sobre la identidad de otro asesino, Buffalo Bill, a cambio de detalles íntimos de la turbulenta infancia de Staling.


- Estilo / nombres propios

Starling

Staling


- Estilo (aquí casar queda coloquial)

is characterized as not fitting any known psychological profile.

se le caracteriza de un modo que hace que no case con ningún perfil psicópata hasta entonces conocido.


- Estilo / Concordancia

The novel American Psycho tells (presente) the story of Patrick Bateman, a yuppie serial killer working (presente) on Wall Street in the 1980s.

La novela de American Psycho narra (presente) la historia de Patrick Bateman, un yuppie asesino en serie que trabajó (pasado) en Wall Street durante la década de los 80.


- Estilo

acerca de lo superficial que son (acerca de la superficialidad de) los modos de vida consumistas


- Omisión

Some commentary, including in scientific journals, has suggested the Bateman character appears to be a psychopath. However, Bateman also exhibits signs of psychosis such as hallucinations

Algunos comentarios, procedentes incluso de revistas científicas, sugerían que Bateman también presentaba algunos indicios de psicosis, como por ejemplo alucinaciones,


- Estilo / Concordancia

it is left ambiguous whether Bateman is (presente) actually a serial killer, or is (presente) merely hallucinating about committing murder.

hay dudas entre si Bateman fue (pasado) realmente un asesino en serie, o si tan solo alucinaba (pasado) que estaba matando a gente.


- Fallo en el original

is a rebellious, antisocial young women (woman) who is diagnosed as a sociopath.


- Falso sentido (play on [sth]= aprovecharse de algo)

The 1996 film Primal Fear played on fears about the insanity defense and

La película La raíz del miedo (1996) jugó con los miedos sobre la enajenación mental y


- Falso sentido

fears about the insanity defense

los miedos sobre la enajenación mental (sobre defensa por alegato de demencia)


- Ortotipografía

sufría múltiples trastornos de la personalidad(,) los cuales, tal y como revela al final,


- Estilo

la psiquiatra Molly Arrington junto con otros psiquiatras definen de forma constante la psicopatía y la psicosis como si fueran la misma condición, por (su) naturaleza antisocial.


- Estilo

y HAY (mejor EXISTEN) ciertamente personas como él


- Omisión

as a "high-functioning sociopath". He has also been described as having Asperger syndrome.[34][35]

como un "sociópata de alto funcionamiento".


- Estilo (si no hay versión en español de estas obras, ponemos el título original en inglés, y entre paréntesis una traducción)

La novela de Dan Wells titulada No soy un serial killer, así como sus secuelas Mr. Monster y No quiero matarte,


- Gramática

personajes psicópaticos


- Estilo / Calco

advice on writing psychopathic characters suggests

la pauta que se sigue a la hora de escribir (inventar, crear, diseñar,...) personajes psicópaticos sugiere


- Calco

Mientras que ("mientras que" sobra) el modelo de conducta antisocial y egoísta, así como cualquier otra característica secundaria extravagante, pueden variar.


- Estilo / Concordancia

including reports from a fictional psychiatrist. (singular)

además de comentarios de psiquiatras ficticios. (plural)


- Nombre propio (además, falta enlace)

Charles Bronson

Carles Bronson


- Coherencia

falta el apartado "véase también"


- Estilo

(Login needed for full text)

(Necesita de registro para acceder)

Muchas gracias por las correcciones, tanto los correctores como los compañeros y compañeras del PR1. En general, opino que el trabajo en equipo ha resultado ser bastante productivo y satisfactorio. Ha sido una gran experiencia que nos ha aportado nuevos conocimientos. --Pepsi Loca (discusión) 14:13 18 abr 2015 (UTC)[responder]

He corregido los problemas de mi parte que requerían revisión. Muchas gracias por las correcciones. --Palomamartinezbeltran (discusión) 12:53 23 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 21:36 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 4 en Retratos ficticios de los psicópatas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:15 2 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Retratos ficticios de los psicópatas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:25 8 ago 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Retratos ficticios de los psicópatas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:28 5 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Retratos ficticios de los psicópatas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:42 12 ene 2020 (UTC)[responder]