Discusión:Romanización del ruso

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

La transliteración debe implicar no sólo la transcripción de las letras individuales en una palabra sino también la correcta acentuación de la palabra según las normas de nuestro idioma. Sería de gran ayuda y proporcionaría mayor exactitud a la tabla de transliteración si alguien con conocimientos más profundos de ruso agregara los acentos correctos a las palabras transliteradas, por ejemplo: Vladímir en vez de *Vladimir. --tyroc (discusión) 13:55 7 dic 2008 (UTC)[responder]

The accentuation in Russian is quite chaotic. There is no way to learn where the stress falls except asking a native speaker. — Hellerick (discusión) 17:09 9 oct 2009 (UTC)[responder]
Es una gran ayuda que Wikipedia en ruso incluya marcas de acentuación del título del artículo en su primera aparición en el texto.
(Having the Russian language Wikipedia include stress marks in the first instance of the title in the text of the article is a great help.) Sabbut (めーる) 15:05 19 jun 2010 (UTC)[responder]

transcripción fonética[editar]

Corregí la transcripción que ponía /j/ para el caracter X, en lugar de /x/ que sería el signo API correcto para la consonante velar fricativa sorda. Para más fundamento, en el artículo de wikipedia sobre la X rusa, está transcripta fonéticamente como /x/

Х, х (cursiva Х, х) es una letra del alfabeto cirílico. Representa el sonido fricativo velar sordo /x/ en ruso, bielorruso y ucraniano (excepto cuando va seguido de una vocal palatalizante, cuando representa el sonido [xʲ]). http://es.wikipedia.org/wiki/%D0%A5

Informe de error[editar]

"La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, las cuales más tarde adoptó el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo, lo que se encuentra en sus boletines terminológicos y normativos, concretamente en el Boletín 74 del 2 de enero de 2005". El Boletín 74 no es de esa fecha, y no hace ninguna referencia a transliteración del ruso. Además, no hay ningún boletín con fecha 2 de enero de 2005. http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/bol74.htm - --Dbosquet (discusión) 03:29 29 jun 2015 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 15:13 9 jul 2015 (UTC)[responder]


Estoy de acuerdo. En primer lugar se indica ese sistema de transliteración en primera posición y como si fuera algo oficial y universalmente aceptado, pero no es así. En segundo lugar, ese boletín (en abierto) fue retirado a los pocos meses (ya en 2005) por quejas de eslavistas y actualmente no tiene vigor en el Parlamento Europeo. Tampoco consta en activo oficialmente ninguna Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa. Los datos de ese apartado, por tanto, son erróneos o falsos. Propongo su eliminación o reelaboración, además de que sea introducido en una subsección aparte, como se hace con el resto de sistemas indicados Perun~eswiki (discusión)

Importancia relativa[editar]

En este artículo falta la información más importante de todas: ¿cuál (o cuáles), en este mar de convenciones, son los más usados? --189.188.22.105 (discusión) 19:52 16 ago 2015 (UTC)[responder]