Discusión:Saudade

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Creo que habría que quitar la parte "poética" (se trata de una voz que contiene la esencia de la vida, la tristeza...) y profundizr más en lo que se refiere al saudosismo. Y gracias al autor del artículo por el aviso.

¡Salud! Tubet (Usuario Discusión:Tubet) 19:53 05 dic 2005 (CET)

¿Nostalgia?[editar]

¿"Saudade" no se podría traducir como "nostalgia"? Boru318 20:11 17 jun 2006 (CEST)

Según la wikipedia en inglés, no. Si sabes inglés está aquí. –Yanqui perdido 02:20 7 oct 2006 (CEST)
No, es totalmente diferente el significado desta, donde tambiem tenemos la "nostalgia" esta en portugues.--201.38.61.2 21:23 11 mar 2007 (CET)

Uhmm... ¿que tal la catalana "melangia"?

En varios países de América Central se usa "cabanga", a veces no sólo cuando se recuerda un amor perdido sino también cuando se está lejos de un lugar. Al menos es lo que he visto en Panamá. Según este artículo también se usa en Nicaragua y Costa Rica.

http://www.elboomeran.com/blog-post/7/2450/sergio-ramirez/ii-nombres-de-la-melancolia-cabanga/

posible redundancia[editar]

Enhorabuena por la exactitud en la descripción de la saudade. Si bien considero que el segundo párrafo es redundante respecto al primero por lo que propongo que sea eliminado. --Trinidadpost 11:35 19 ago 2006 (CEST)

¿Pessoa?[editar]

Pessoa y su cultivo de la saudade es matizable... YeRa 21:22 10 abr 2008 (UTC)


ERROR CONCEPTUAL[editar]

Según el escritor gallego Álvaro Cunqueiro, la saudade es un sentimiento muy complejo y que etimológicamente puede derivarse de 3 conceptos o quizá de los 3 a la vez: la soledad (como ya se ha dicho anteriormente aquí), la salud y la suavidad. Minuto 19 del siguiente video: http://video.google.es/videoplay?docid=-2516692118735669028&hl=es#

mala definición[editar]

La saudade hace referencia a sentir falta de un ser, sin sentir alegría, nostalgia o tristeza. Los sentimientos que producen sentir la falta del ser pueden ser varios pero la palabra en si, no es especifica ninguno de ellos. Cuando hablas portugués y le dices a alguien que tienes saudade esa persona siempre esta acompañada de una frase posterior, la saudade nunca se conjuga sola porque no especifica dolor o alegría. puedes recordar a alguien y sentir alegría? puedes recordar a alguien y sentir tristeza? La saudade se puede transformar en nostalgia, tristeza, alegría, anhelo, etc. La saudade nunca viene sola. ejemplo: portugues: "sinto saudade de voce,mais quando te veio fico feliz" español: "siento falta de ti pero cuando te veo estoy feliz"

El sentir falta de alguien puede ser bueno o malo, el sentimiento solo expresa un recuerdo, puede ser positivo o negativo.

Hay muchas cosas que en español no se pueden expresar con una sola palabra y en portugués si.saudade o luar son unas de esas palabras. Hay que tener en cuenta que el lenguaje español es muy triste naturalmente y no puede entender tan fácilmente lo contrario. Un brasilero esta triste y escribe o baila un Samba.

Junaman2015 (discusión) 18:28 5 may 2016 (UTC)[responder]