Discusión:Selma Lagerlöf

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Estoy leyendo "El maravilloso viaje del pequeño Nils Holgersson" en una edición electrónica que encontré en la red y Nils no viaja en un ganso salvaje, sino en un pato blanco doméstico. Creo que hay una equivocación en el artículo, pero no estoy 100% seguro, al tratarse de una edición "pirata". Puede que en el original no sea un pato, sino un ganso (aunque por el argumento del libro todo concuerda y no creo que sea una mala traducción). De lo que estoy seguro es de que no es salvaje sino doméstico. Lo cierto es que en una serie de dibujos animados muy popular sí que el ave en que volaba Nils era un ganso (doméstico), pero insisto en que en la traducción que estoy leyendo es un pato. ¿Alguien podría aclarar este punto?

Pato vs. Ganso[editar]

¿Y si fuera un GANSO DOMÉSTICO? No estoy seguro, mañana lo confirmo. Emilio - Talk to me 05:10 30 sep 2006 (CEST)

  • PATO-PATO-PATO-PATO... A riesgo de parecerme a Ralph Wiggum, debo reconocer que el lector de arriba tiene razón. He consultado las dos ediciones castellanas que poseo, y Nil en efecto recorre Suecia y Laponia en un... ¡PATO DOMÉSTICO!. PATO-PATO-PATO-PATO-PATO... He corregido mi gigantesco error (todo lo malo siempre pasa por confiar en un yanqui). Gracias por señalarme el error, Emilio - Talk to me 06:35 1 oct 2006 (CEST)


pato o ganso[editar]

Gracias por consultarlo y por la pronta respuesta. De todas formas yo no me quedaría seguro al 100% hasta que alguien que sepa sueco no lo coteje con la edición original. De los traductores nunca hay que fiarse. (traduttore, traditore)

En cualquier caso quiero dar mi enhorabuena al autor del artículo por el estupendo trabajo. He estado comparando la entrada con las de otras lenguas y la castellana parece la más completa. Gracias.

GANSO 2, PATO 1[editar]

Como siempre me ha sucedido, mi gran amigo Alvheim, español residente en Suecia, ha corrido en mi ayuda. Copio textualmente su amable mensaje:

"Hola querido amigo! He visto en la discusión de Selma Lagerlöf que un usuario anónimo preguntaba sobre la identidad del ave de Nils Holgersson, y lamento contradecirte, pero pero se trata de un ganso doméstico y no de un pato. Selma Lagerlöf escribe en sueco la palabra gås (pato se escribe anka). La crianza de gansos es tradicional en Escania y Nils era un muchacho de 14 años que cuidaba gansos (gåsvaktare). También en el billete de 20 coronas aparece claramente que se trata de un ganso (anser anser). Espero haber podido aclarar la información. Estoy trabajando en el artículo, pero no he tenido mucho tiempo. Un gran saludo Alvheim 10:09 1 oct 2006 (CEST)".

Por lo que me equivoqué (y el traductor de las dos ediciones diferentes que poseo también. Vuelvo a corregir el texto. Gracias a todos, Emilio - Talk to me 17:27 1 oct 2006 (CEST)


Gracias[editar]

Ya me imaginaba yo que al final iba a ser un ganso. De hecho me sorprendió bastante el que en la traducción de la novela pusiese "pato", pues en todas las ilustraciones tradicionales (y no solo en la serie de anime) el animal que aparece era un ganso, eso sí, doméstico. Gracias de nuevo por la diligencia y por tan notalbe artículo. Por cierto, que ya me terminé el libro y de verdad que merece la pena, es una maravilla.

Me he permitido hacer unos pequeños retoques para aclarar todo este embrollo de gansos domésticos, salvajes, patos y demás.

He aquí unas fotos de cómo me imagino que debe ser el asunto:

El ganso blanco doméstico Martín sobre el que vuela el pequeño Nils:

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Domestic_goose.jpg

Los gansos grises salvajes de la bandada de Okka:

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:GeeseFlyingOxford20050326_CopyrightKaihsuTai.jpg