Discusión:Shakhriyar Mamedyarov

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ajedrez.

Motivos para estar en desacuerdo con la transliteración[editar]

El nombre del ajedrecista es Şəhriyar Məmmədyarov y en este caso no cabe aplicar la regla de las transliteraciones para el cirílico, pues dicha regla se estableció para los casos de nombres extranjeros (generalmente alemanes o franceses) escritos en ruso y para los rusos nacidos o nacionalizados en un país de alfabeto latino. Pero ni siquiera este es el caso, pues el ajedrecista es azerí (idioma azerí y su nombre se escribe en alfabeto latino, no se transcribe.

Cuando los topónimos y antropónimos no cuentan con una forma castellanizada tradicional, suele respetarse la ortografía original de sus lenguas.... Por tradicional debe entenderse que la forma tenga al menos cien años (Tradición es la transmisión de costumbres hecha de generación en generación). Esa costumbre de traducir los nombres de los personajes llegó hasta el siglo XVI (probablemente, porque los personajes firmaban con su nombre latinizado, como el caso Tomás Moro o Juan Calvino). Hay excepciones (casos posteriores al siglo XVI) como el escritor Alexandre Dumas que fue conocido en español como Alejandro Dumas durante muchos años, sin embargo, Wikipedia respetó el original y no la adaptación tradicional, pues no tiene sentido traducir los personajes posteriores al siglo XVI (con excepción de la realeza). En todo caso, fui a la página de donde fue extraída la cita ( http://www.ucm.es/info/especulo/numero15/ortoideo.html ) y pude comprobar que se refería a nombres escritos en alfabetos no latinos (no lenguas no romances, como dice la convención). Por otra parte, esa convención me presenta dudas, pues es de junio de 2009 y no he encontrado la discusión correspondiente.

Cordialmente,
Hlnodovic