Discusión:Sistema estelar

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Astronomía.

Comentario[editar]

El artículo está muy bien traducido y editado, adecuado para Wikipedia. Algunas observaciones que hice acerca de algunas mejoras posibles fueron:

“Systems with four or more components are less likely to occur”.

Sería mejor traducir la oración, con el significado del verbo “occur” como “existir”

“Es menos probable que existan sistemas con cuatro o más componentes”.

En el caso “Most multiple-star systems are organized.” “La mayoría de los sistemas estelares múltiples están organizados.”

La palabra “Arrangements” tiene otros significados en español, algunos más recomendable en este caso podría ser “Colocaciones” u “organizaciones”.

“Stellar nurseries” traducida como “vivero estelar” aunque el término existe y es usado en español, un equivalente que se emplea más parece ser “nube molecular”.

Para la traducción de la oración: each subsystem in a mobile diagram is encoded by a sequence of digits. Recomiendo añadir el verbo “be.”

“cada subsistema en un diagrama móvil está codificado por una secuencia de dígitos.” Yamil63 (discusión) 19:48 11 mar 2023 (UTC)[responder]