Discusión:Sporting Lisboa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre real y completo en español[editar]

En todos los idiomas aparece como título su nombre real: Sporting Clube de Portugal, que siguiendo la política de Wikipedia en español de españolizar los nombres quedaría como Sporting Club de Portugal. ¿Qué es eso de poner el nombre a medias? Para eso están las redirecciones, si alguien escribe en el buscador "Sporting de Lisboa" o "Sporting de Portugal" le redirigirá a "Sporting Club de Portugal", que es el nombre real (en español) y completo, y por tanto el que debe de aparecer. Ya sé que Wikipedia dice que ha de ponerse el nombre más conocido, que en este caso sería "Sporting de Lisboa", pero da la casualidad de que ese nombre es erróneo, ¿debe una enciclopedia dar información errónea por el simple hecho de que popularmente se lo conozca de esa forma? Evidentemente no. En este caso lo correcto sería hacer una reseña: "El Sporting Club de Portugal, conocido porpularmente como Sporting de Lisboa ..." Por lo tanto creo que se debería de cambiar "Sporting de Portugal" por "Sporting Club de Portugal".--P Arank (discusión) 16:01 16 ago 2014 (UTC)[responder]

Lo que dice WP:CT es que los artículos deben llevar el nombre más conocido en español del tema a tratar y, de la misma manera que nos encontramos con Inter de Milán, Ajax de Ámsterdam, Bayern de Múnich, Estrella Roja de Belgrado o Juventus de Turín, entre otros, éste debería titularse Sporting de Lisboa siguiendo esa lógica. Además, en ningún caso se da información errónea debido a que todos estos clubes se denominan habitualmente de esta manera en castellano —es decir, dicho nombre existe y es utilizado por la gente— aunque no se corresponda con el oficial. De hecho, en cada uno de los artículos anteriores se especifica claramente cuál es el nombre de la entidad en el idioma original y se acompaña el castellanizado de la siguiente nota para explicar el porqué del mismo:
Véase Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010, pág. 645.— ISBN 978-84-670-3426-4:
[...] siempre que exista un exónimo tradicional asentado que siga vigente, esto es, que siga siendo mayoritariamente empleado por los hispanohablantes, se recomienda conservarlo en los textos escritos en español: «La líder opositora y premio Nobel de la Paz está bajo arresto domiciliario en Rangún» (Vanguardia@ [Esp.] 16.11.2009) [no Yangon]; «En una misteriosa tarde, escapó milagrosamente de un remolino asesino, frente a la playa de su casa en Esmirna» (Serrano Dios [Col. 2000]) [no Izmir]. No constituyen una excepción los exónimos que forman parte del nombre de equipos deportivos radicados en el lugar al que alude el topónimo: Estrella Roja de Belgrado, Inter de Milán, Steaua de Bucarest, Juventus de Turín. Pese a que, en los últimos años, los medios de comunicación tienden a mantener la forma original de estas denominaciones, se recomienda emplear, cuando exista, la forma tradicional española.
Ortografía de la lengua española, 2010, pág. 645.
Por lo tanto, no veo motivo para actuar de manera distinta en este caso, y mucho menos con una ¿traducción? como Sporting Club de Portugal. Aprovecho también para incluir esta página de discusión donde ya se había tratado el tema anteriormente. HesselinK (discusión) 10:02 10 sep 2014 (UTC)[responder]