Discusión:Streaming

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Propuesta para la traducción de "streaming"[editar]

Creo importante que se incluya una traducción en español de streaming y que el artículo "streaming" redireccione a éste. Hay más de una propuesta para la traducción:

  • transmisión de vídeo en flujo continuo
  • secuencias de vídeo
  • vídeo continuo

estas tres, según http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto.asp?vCodigo=5717

Me parece además que una buena propuesta para resumir el significado es

  • emisión

que contiene los elementos esenciales y tiene la ventaja de ser una sola palabra y no excesivamente técnica.
Carlos--189.134.150.29 (discusión) 21:10 10 feb 2011 (UTC)[responder]

La intención es buena, pero creo que llega tarde. La mejor traducción posible estaría siempre supeditada a la confirmación de su equivalencia. Ciertamente, el lenguaje humano puede llegar a ser tan ambiguo que una declaración y su contraria signifiquen lo mismo. Ej.: "Tendré el paraguas abierto hasta que deje de llover." se entiende igual que "Tendré el paraguas abierto hasta que NO deje de llover." La segunda forma es incorrecta y, desde el punto de vista lógico, significa lo contrario, pero es la más habitual (en España, al menos). Pero en ámbitos científicos y técnicos se tiende a acuñar o emplear términos a los que se les da un significado concreto y preciso. Cuando ya se está empleando (con acierto o no) un término, es difícil sustituirlo. Alguien diría: "Estoy viendo la película Stalingrado en emisión". Se le podría preguntar: "¿Están emitiendo en streaming?". Me pregunto si la palabra streaming la inventaron o ya existía con otro significado. Según mi diccionario Collins, significa flujo nasal u ocular, asociado a un resfriado. Al ser ámbitos poco confundibles, el vocablo se ha abierto paso. --85.85.65.73 (discusión) 10:49 25 sep 2012 (UTC)[responder]
Véase también: https://www.fundeu.es/recomendacion/en-directo-y-en-continuo-alternativas-a-streaming/ --Leptictidium (discusión) 09:43 12 abr 2019 (UTC)[responder]

Correcciones[editar]

Corregí la definición. No es cierto que "cualquier persona pueda acceder al contenido desde el lugar y en el momento que elija". Por ejemplo, ESPN Play exige al usuario que tenga un contrato con ciertos proveedores de internet, y que acceda al servicio mediante dicha conexión. --190.133.2.4 (discusión) 17:55 5 oct 2011 (UTC)[responder]

Usos[editar]

Hace falta incluir el streaming implementado en videoconferencias. --200.31.22.114 (discusión) 02:17 17 jun 2012 (UTC)[responder]

quito dos párrafos[editar]

Quité el tercer y cuarto parrafo, ya que no tiene nada que ver con el tema del articulo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.127.249.9 (disc.contribsbloq). 22:44 23 abr 2013

Sobre "retransmisión"[editar]

Todas las menciones a "retransmisión", si bien son aceptables y comunes en el español de España, tienen poco sentido para Hispanoamérica y, estrictamente hablando, podrían no tener que usarse para España tampoco. Me explico: Una "transmisión" es un envío de información. Una "re-transmisión" es el "reenvío" de la información. Cuando una tranmisión, por ejemplo, es en directo, no se puede decir "retransmisión" porque es la primera emisión. Y lo mismo cuando un usuario pide una secuencia de streaming. Esto no se "retransmite", se "transmite" al usuario (salvo que se quiera tener en cuenta todas las veces anteriores en que se ha realizado la acción, pero este dato se ignora, y bien podría ser la primera vez). La retransmisión es cuando se vuelve a transmitir, sea diferidamente en el tiempo, o mediante un emisor secundario que toma la transmisión del emisor original. Por ejemplo, si TVE "retransmite" un evento originado en Eurovisión. Pero no puede retransmitir eventos en vivo de los cuales es originador. Eso es "transmitir".