Discusión:Tabernes de Valldigna

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Comunidad Valenciana.

No se debería redirigir de Tavernes de Valldigna a Tabernes de Valldigna, ya que está aceptado por las administraciones, y por la autoridad local que el topónimo correcto es el de Tavernes de Valldigna, con "v".

Nombre incorrecto[editar]

Este topónimo no existe. El nombre real, oficial y único de la localidad (tanto en valenciano como en castellano) es Tavernes de la Valldigna, con "v" y con el artículo "la" delante de "Valldigna". Esta página debería redirigir a "Tavernes de la Valldigna". Escribirlo con "b" en vez de con "v" es una falta de ortografía.

Incorrecto. Según la política oficial de topónimos de la wikipedia, es Tabernes de Valldigna. felipealvarez (coments) 19:53 12 jun 2007 (CEST)

Se debería indicar que el nombre en valenciano y único oficial es Tavernes de la Valldigna y no Tabernes de la Valldigna

¿Acaso no está escrito así en la primera línea del artículo? felipealvarez (coments) 20:49 20 nov 2007 (CET)

El nombre oficial hasta 1991 ha sido Tabernes de Valldigna, y era la forma castellana. Tavernes de la Valldigna, forma valenciana, se aprobó como única oficial desde ese momento, por lo que los escritos oficiales deben reflejarlo así, pero la forma correcta en castellano para usos extraoficiales sigue siendo Tabernes de Valldigna, igual que lo son Játiva, Alcira, Benifayó, etc. --Alxesp (discusión) 14:59 31 ago 2008 (UTC)[responder]

No se debería redirigir de Tavernes de Valldigna a Tabernes de Valldigna, ya que está aceptado por las administraciones, y por la autoridad local que el topónimo correcto es el de Tavernes de Valldigna, con "v".


Este topónimo no existe. El nombre real, oficial y único de la localidad (tanto en valenciano como en castellano) es Tavernes de la Valldigna, con "v" y con el artículo "la" delante de "Valldigna". Esta página debería redirigir a "Tavernes de la Valldigna". Escribirlo con "b" en vez de con "v" es una falta de ortografía.

El problema de este articulo no es si esta escrito en valenciano o en castellano, el problema cmo se escribe correctamente por tanto es un problema tipografico. El nombre de Tabernes de Valldigna unicamente se utilizo durante unos años en la dictadura del General Franco, si hoy en dia hay alguien que este a favor de este nombre a pesar de que el ayuntamiento no lo a usado en toda la democracia, puede hacer alguna modificacion dentro del subapartado de historia pero no redirigir la pagina ya que la wikipedia esta para informar i no para engañar a los usuarios--Jocleen 17:14 12 jun 2007 (CEST)

Léete la política oficial de topónimos y luego piensa en lo que has escrito. felipealvarez (coments) 19:53 12 jun 2007 (CEST)


Vale, nos hemos leido la política oficial de topónimos, pero tambien pone que todo es discutible y normalmente se conservan nombres de ciudades grandes con historia, digamos Londres, La Haya entre otros. También hay que tener en cuenta que el nombre "Tabernes de Valldigna" es una mala traducción del valenciano, ya puestos a traducir bien el nombre correcto en castellano sería "Tabernas del valle digno" y no ese exabrupto de traducción.

Es una cosa común en el castellano "destrozar" los nombres de otros lugares por una especie de dislexia del traductor del momento (p. ejemplo en casi todas las lenguas se dice Ucraina y Algeria y el español le da la vuelta a las sílabas para cometer estas atrocidades; Ucrania y Argelia) u otros fallos de traducción como el canal de le Manche que en realidad es la Manga y no la Mancha.

También puestos a destrozar nombres valencianos tenemos los ejemplos de Lloc nou d'En Fenollet que tiene su historia, el Sr, Fenollet fue un doctor que salvo a gran parte de la población y le dedicaron el nombre, que ha hecho el castellano con el nombre de este señor; "Lugar nuevo denfenollet", juntarlo todo, nombre preposición y tratamiento (en es don en castellano) en uno. La traducción literal, muy graciosa ella seria Lugar nuevo de don Fenollet (hinojito para los muy puristas).

Así que si no te sabe mal y te lo piden tantos paisanos, cárgate ese nombre tan feo y deja el oficial anda.


Aunque te parezcan "exabruptos", "destrozos", "resultados de dislexia", "feo" y "malas traducción" (no te reprimas, hijo). En castellano se escribe así, y esta es la wikipedia en castellano. Me gustaría ver qué pasaría si un zaragozano, conquense, etc se metiera en la página de wikipedia en catalán y dijera esas lindezas y que "Saragossa" y "Conca" son productos de malas traducciones y dislexias y que lo cambiaran.

En absoluto, querido anónimo. El sonido "Z" no existe en catalán; lo más parecido es el sonido S, con lo que la adaptación de "Saragossa" es la que más sentido tiene ya que es lo más parecido que puede pronunciar un catalanohablante a su nombre original. Con "Conca" pasa lo mismo; simplemente es la traducción literal al catalán de "Cuenca". Nadie dice que no se adapten los nombres a un idioma; sólo se intentan enmendar las grandes cagadas producidos en muchas adaptaciones, algunas muy recientes (como bien se ha dicho, incluso del Franquismo) y/o con escasísima implantación/tradición en castellano (por mucho que un señor llamo Pancracio Celdrán lo haya recogido en su libro como correcto y la Wikipedia le haya dado el honor de aceptarlo como autoridad válida), y aprovechando que ahora hay algo llamado Internet y los habitantes de los pueblos nos pueden informar del error. Dice el dicho que "rectificar es de sabios". Y ya vemos que a los españoles les cuesta mucho rectificar... Saforencus (discusión) 16:34 23 jul 2012 (UTC)[responder]
Dius a los españoles les cuesta mucho rectificar i et quedes tan ample. A alguns espanyols els costa rectificar i a alguns altres no, com passa amb els francesos, els cambodjans i els de cualquer altre lloc. I entre aquests espanyols als quals els costa tant rectificar segurament estàs tu. Y pido a los demás que me perdonen por haber escrito en valenciano aquí, pero creo que así mi paisano Saforencus me entenderá mejor. --87.219.43.34 (discusión) 19:19 23 feb 2014 (UTC)[responder]
Amigo, estamos en la Wikipedia en castellano, así que entiendo que aquí lo mejor sería que te expresaras en ese idioma. Por lo demás... no es que me quede tan ancho; es que tengo unos argumentos, que te pueden gustar o no, pero que a mí me parecen más sólidos que los que usa la Wikipedia para sostener su política de nombres ("tenemos que 'traducir' las ciudades y pueblos como podamos pero el caso es hacerlo - y para que no quede como que estamos haciendo lo que nos da la puta gana, hacemos como que cedemos la responsabilidad a un nivel superior... que hace exactamente lo mismo que nosotros queremos hacer: dar por bueno cualquier referencia escrita que sea diferente de la demoniación original, sea invención de funcionario decimonónico o franquista, sea error de transcripción o sea lo que sea"). Y lo de los franceses, camboyanos, etc., no sé si lo acabo de pillar, pero si te refieres a que en otros idiomas hacen "lo mismo" y que con ellos no nos metemos, pues hombre... en francés, en inglés o en camboyano no creo que tengan mucha tradición en su lengua de localidades remotas valencianas (como, seamos sinceros, tampoco la hay en castellano, por mucho que os emperreis). Y para idiomas extranjeros de denominaciones en idiomas de 'etnias' que no tienen estado propio y diferentes a la etnia principal de un estado, normalmente las denominaciones en el extranjero llegan a través de la denominación en el idioma "principal" o "dominante" de ese estado. Explicándome: que los guiris siempre dicen "Calpe", "Javea" o "Alicante" para referirse a Calp, Xàbia o Alacant, y no es porque tenen "tradición escrita" así en su idioma sino porque todo les llega a través del tamíz castellano, probablemente para ellos la única lengua que debe existir en España. --Saforencus (discusión) 16:10 7 mar 2014 (UTC)[responder]

El problema principal es pensar que todo topónimo debe tener traducción o forma castellana. Todo mejorará cuando se empiece a aceptar que hay topónimos valencianos que no tienen un equivalente castellano. "Tabernes de Valldigna" no es un topónimo castellano, es un error ortográfico fruto de un uso incorrecto de un topónimo valenciano, y por mucho que durante el franquismo y años posteriores se usara, es algo que ya se corrigió oficializando únicamente el nombre correcto del topónimo "Tavernes de la Valldigna". Es algo que pasó mucho en España con ciertos topónimos de las lenguas cooficiales y que en todos lados se está corrigiendo (ayuntamientos, mapas, etc) excepto en Wikipedia, lo cual me parece que deja en un lugar bastante retrógrado a la wikipedia. Como ya digo no se trata de conservar un topónimo castellano, como lo es Villajoyosa de la Vila Joiosa, se trata de conservar un error ortográfico que ha sido subsanado por las administraciones hace más de 20 años. Cuando aceptemos eso, dejaremos de hablar de políticas de topónimos de wikipedia y batallas entre valenciano y castellano y el nombre del artículo será "Tavernes de la Valldigna" mientras tanto, seguiremos anclados en un error de libro.185.71.201.201 (discusión) 13:34 7 jul 2017 (UTC)[responder]

Tabernes de Valldigna no es un error de libro, y si crees que se inventó en el Franquismo te recuerdo que Tabernes de Valldigna fue nombre oficial desde el censo de 1842 o antes, por si no eres consciente, en esa época Franco ni había nacido. Nadie piensa que todo topónimo debe tener traducción o forma castellana, el problema lo tienes tú que no quieres que usemos la forma en español de topónimos que dan nombre a LUGARES DONDE SE HABLA ESPAÑOL, además de valenciano. Y si no te gusta que todos los pueblos de la Comunidad Valenciana tengan una denominación en español vas a tener que aguantarte, pues si quieres borrar los topónimos que dan nombre a lugares que encima forman parte de territorio de habla hispana no estás muy bien de la cabeza. Todos los topónimos valencianos tienen un equivalente valenciano, ¿por qué? En todos los municipios de Valencia se habla español y por tanto van a tener una denominación en español para referirse a ellos. Quizás podrías preguntarle a la RAE si Tabernes de Valldigna es correcto, aunque seguramente no le harás ni caso y la llamarás franquista o fascista. Jaime29306 (discusión) 18:39 27 jul 2021 (UTC)[responder]
El problema es, ¿realmente "Tabernes de Valldigna" es un topónimo castellano? ¿Qué tiene de castellana la palabra "Tabernes"? ¿Y la palabra "Valldigna"? El debate que creo que se trataba de introducir en el comentario al que respondes es ése, que "Tabernes de Valldigna" no responde a un criterio de castellanización de un topónimo ya que ni es un traducción literal como sería "Tabernas del Valledigno" (por cierto Tabernas es un término frecuente en la toponimia castellana, por lo que tampoco existe el problema de que no haya tradición o arraigo de uso en el mismo), pero tampoco es un cambio para hacer mas fácil la escritura o la pronunciación del término en castellano (de hecho conserva una LL antes de consonante que es realmente inusual, si es que no inaudita, en el español). Por lo tanto, el uso o la presencia en documentación histórica del término "Tabernes de Valldigna", parece ser más bien un error ortogràfico, fruto del desconocimiento o la falta de normativización de la lengua valenciana, lo cual originó que el mismo topónimo aparezca escrito de diferente forma en según qué documentos. Y esto ocurre con muchos topónimos o incluso nombres y apellidos. De ahí que muchos ayuntamientos hayan intentado subsanar estos problemas haciendo oficial solo una de las formas (corrigiendo dobles usos de B y V como en este caso, pero también presencias de H, usos de Y y LL, o falta de tildes, entre otros). Esto es algo que poco tiene que ver con un debate entre lenguas, simplemente es una cuestión de evolución de la ortografía. El hecho de considerar "Tabernes de Valldigna" como una forma castellana del topónimo "Tavernes de la Valldigna" me parece más bien un intento de buscar una forma distinta a un topónimo valenciano, y legitimarla bajo el manto de "en español se llama así", quizá para no tener que usar el topónimo valenciano a pesar de que no hay ni tradición ni constancia de uno castellano.
Por otro lado, que en Tavernes se hable o no español no es ningún criterio para que la ciudad deba o no tener una forma toponímica en español. En Londres no se habla español y sin embargo no por ello la llamamos London, y lo mismo ocurre con centenares de topónimos de territorios de lengua no hispana. Por otro lado, existen multitud de muncipios valencianos, en los que el español es lengua oficial (lo es en todos, claro está), que no tienen una denominación en español, muy al contrario de lo que tú afirmas forma tan tajante. Nadie llama Relieve a Relleu, ni Líber a Llíber (como sí se hace con Líria y Llíria). Así que tampoco creo que sirva como justificación decir que "debe existir una denominación en español para referirse a Tavernes de la Valldigna por el mero hecho de ser parte de un territorio de habla hispana".
Por último, no he encontrado nada de la RAE acerca del uso de "Tabernes de Valldigna" en Internet. Por favor, si dispones de algún artículo o consulta referente a ello, te agradecería que lo compartieras, pues sería interesante para el debate. Gracias 185.71.200.48 (discusión) 14:13 1 dic 2021 (UTC)[responder]
Solo para ampliar lo dicho anteriormente, basta con consultar el texto del decreto 69/1985, de 27 de mayo, del Consell de la Generalidad Valenciana, por el que se aprueba la nueva denominación del municipio (véase aquí). En él se deja claro que el cambio se hace tras un informe del Instituto de Filología Valenciana de la Universidad de Valencia y el Gabinete de Uso y Enseñanza del Valenciano de la Consellería de Cultura, Educación y Ciencia, en el que se considera que la grafía correcta en valenciano para el topónimo es "Tavernes" y no "Tabernes". Tras esto el decreto establece que el nombre del municipio deja de ser "Tabernes de Valldigna" y pasa a ser "Tavernes de la Valldigna". Nótese por tanto varias cosas:
1. La primera es que queda claro que esta modificación se hace a instancias de un organismo filológico y supone la sustitución de una denominación por otra (no la coexistencia de ambas) en base a un criterio ortográfico (Tavernes se escribe con V y no con B). No se hace, pues, en base a una traducción o adaptación de un topónimo castellano, sino como una corrección del topónimo valenciano anterior, que no cumple con las normas ortográficas. Sería el equivalente a que un pueblo llamado "Casas Vajas" cambiase su nombre por "Casas Bajas"
2. La segunda, es que la denominación aparece exactamente igual tanto en el texto del decreto redactado en valenciano como en castellano, sin conservar la denominación "Tabernes de Valldigna" en el texto en castellano. Véase que otros nombres propios del decreto que sí tienen una forma castellana, como València/Valencia o Generalitat/Generalidad, sí que aparecen con sus respectivas formas según la lengua en la que está redactado el texto. Esto indica que la forma del topónimo en español es exactamente igual que en valenciano: "Tavernes de la Valldigna".
Por lo tanto, el propio decreto deja claro que lo que se hace es corregir la ortografía del topónimo para adaptarlo a las normas ortográficas del valenciano, por entender que la denominación anterior, las incumplía. No se trata, pues, de una traducción de un topónimo castellano a uno valenciano, ni de la oficialización exclusiva de un topónimo valenciano frente a uno castellano. Es evidente que tras este decreto de 1985, la denominación "Tabernes de Valldigna" queda sustituida, y solo debería tenerse en cuenta como una denominación histórica, anterior a la actual, y no como una forma castellana del topónimo oficial.
Por todo esto, la aplicación de la política de topónimos de la Wikipedia en este artículo es incorrecta, ya que se hace pasar por una forma castellana lo que es en realidad una forma antigua del topónimo valenciano, para mantenerla en vigor, a pesar de que fue sustituida y corregida en 1985. Sería el equivalente a mantener como título del artículo de "Ferrol" la denominación "Ferrol del Caudillo" a pesar de que fue sustituida en 1982. El título de este artículo, de acuerdo a todo lo expuesto, debería ser "Tavernes de la Valldigna" 185.71.200.48 (discusión) 10:37 2 dic 2021 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 06:09 25 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 7 en Tabernes de Valldigna. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:22 15 dic 2017 (UTC)[responder]