Discusión:Teorema de Tales

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Página errada[editar]

Esta pagina esta errada, ya que el teorema de pitágoras no tiene que ver con el teorema de Thales, aparte de que el titulo esta mal, deveria ser Teorema de Thales, no Teorema de tales, entre la t y la a entra una h

--190.43.31.141 (discusión) 15:07 23 abr 2010 (UTC)Riverxz[responder]

No, no entra. La letra griega teta θ en español resulta t (es un error común al copiar del inglés, donde sí resultó en th).
Por eso escribimos "Pitágoras" y no "Pithágoras" (Πυθαγόρας).
Nota que en inglés se escribe Pythagoras por que υ "i griega" se convierte en "y".
Por eso escribimos "método" y no "méthodo" (μέθοδος).
En inglés sí se usa th, por eso: "method".
Por eso escribimos "Tebas" y no "Thebas" (Θῆβαι) (pero en inglés: Thebes)
Por eso escribimos "teatro" y no "theatro" (θέατρον) (inglés: Theater)
Por eso escribimos "teología" y no "theología" (θεολογία) (inglés: theology)
En breve, las palabras de origen griego con θ, si bien en inglés se escriben con th, en español la forma correcta es con t. Por eso es Teorema de Tales y no Teorema de Thales.
Contrasta, por ejemplo, con las palabras que derivan de tau, esas terminan en ambos idiomas como "t".
Por eso es "triángulo" en español y "triangle" en inglés (τρίγωνον)
Por eso es "técnica" en español y "technique" en inglés (τεχνικός)
Por eso es "teléfono" en español y "telephone" en inglés (τῆλε + φωνή )
Por eso es "hipotenusa" en español e "hypotenuse" en inglés (ὑποτείνουσα)
Un ejemplo donde ambas aparecen:
Tanatología (no Thanatología ni Thanathología, ni mucho menos Tanathología :D ), de θάνατος + λογία .
Observa cómo en inglés sí se diferencian ambas: Thanatology.
Así, pues, como es incorrecto escribir "El Teorema de Pithágoras", igual es incorrecto escribir "El Teorema de Thales". -- magister 16:48 5 jul 2021 (UTC)[responder]