Discusión:The Economist

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Libertaria o liberal?[editar]

The Economist se considera tradicionalemente una publicación con filosofía libertaria, es decir, propone que el gobierno debe mantenerse lo más alejado posible de los individuos y la empresa privada

Creo que más que libertario, que asocio a ideas pro-anarquistas, debería decirse liberal (que no es, ni mucho menos, lo mismo, y entiendo que es lo que se quiere decir a tenor de la explicación subsiguiente).--Dr Juzam (Dímelo) 04:08 17 oct, 2005 (CEST)

Bueno, yo aprendí la filosofía en inglés, asi que es muy posible que haya cometido un error en mi "traducción mental". Por lo que veo en los otros artículos, pedagogía libertaria se considera un sinónimo del anarquismo, como usted ya bien dijo. Sin embargo, estoy bastante seguro de que sí existe una gran diferencia entre ser "liberal", "libertario" y anarquista. Un ejemplo de un liberal es John Rawls, con quien el Economist no siempre está de acuerdo. Un "libertarian"(en inglés) o "libertario" en español es alguien cómo Robert Nozick. Ahora, no se deje llevar por el título del libro...Nozick NO es un anarquista, si no que un "libertario". La diferencia es que Nozick, al igual que el Economist, promueve a la propiedad privada y la libertad social sobre toda otra consideración. Es decir el gobierno no puede intervenir en nada que tenga que ver con el individuo, a menos que la acción del individuo intervenga en los derechos del otro. Esto es diferente a la politica liberal de Rawls porque carece de consideraciones sobre lo que es "justo" y "bueno" para el individuo. Pero también es diferente del anarquismo porque accepta la necesidad de un ejército, policía, protección de la empresa privada, jueces y cortes de derecho, etc. Estoy un poco confundido sobre el uso del término en español, porque por un lado tenemos al artículo de Nozick correctamente señalandolo como un libertario, pero por otro tenemos al artículo de la pedagogía libertaria diciendo algo totalmente diferente! Lo voy a dejar como liberal por ahora....en lo que chequeo esto.--JRGB



No hay duda de que en el uso del español, a menos en la península ibérica, es liberal y no libertario. Por otra parte, la palabra corporación también es un anglicismo; en español la palabra no se refiere a lo mismo que en inglés, aunque su uso se esté extendiendo. --Deletereo 11:22 26 ago 2006 (CEST)



Acudamos al Diccionario[editar]

La cosa es bien sencilla: "Libertario: Que defiende la libertad absoluta y, por lo tanto, la supresión de todo gobierno y de toda ley." Así lo informa el Diccionario de la Real Academia Española. Es decir, en español para referirnos al tipo de ideología de The Economist lo más correcto es utilizar el término "liberal", y no libertario.