Discusión:Tierra baja

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Tierra baja fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.

Vubo (discusión) 12:50 8 abr 2010 (UTC)[responder]

Revisión SAB. 10-abr-2010.[editar]

Todavía en proceso, voy poniendo aquí las anotaciones:

  • La introducción debería ampliarse, en base a lo más importante del resto de secciones.
  • Referencia 5 está rota, y es muy utilizada. ✓ Hecho URL actualizada.
  • Hay que traducir los comentarios en las referencias, que están en catalán (y si hay una cita en catalán, ponerla también en español).
  • ¿Está bien traducido, «He muerto al lobo»?
  • Dice: «y lo criticado lo era porque...» (correcto: «las críticas eran porque...»)
  • No comprendo la frase: «y la segunda, por la renuncia de representar el papel la obra al dejar la compañía».
  • Finalmente, repruebo por una traducción demasiado literal (tan literal que es incorrecta) del catalán: "la Marta", "en Manelic" (correcto: en español, sin artículo delante). Además de esto, hay faltas de ortotipografía varias: «El transcurso de lo obra», «en los diversos momento de la obra», «ya través de la documentación», etc. También hay palabras por ahí sin traducir siquiera: «cuando se entera de que todo ese matrimonio era por culpa de Sebastián, se sent culpable ya que quiere a».

Todos estos fallos denotan falta de revisión en el artículo, y por tanto le hace falta una mirada a fondo para corregirlos. No me queda más remedio que reprobarlo. Karshan susúrrame 21:32 10 abr 2010 (UTC)[responder]

Si me permites meto baza: Según la traducción de esta obra por José Echegaray la frase la tradujo como: Maté al lobo. MarisaLR (discusión) 21:55 10 abr 2010 (UTC)[responder]
Pero hay que tener en cuenta que Manelic es el personaje que tiene la manera de hablar más característica; incluso se llegó a pensar que estaba hablando en un dialecto de los Pirineos. Yo por eso decidí traducirlo de manera literal. Pero le agradezco a MarisaLR una aclaración que nos da. Vubo (discusión) 22:15 10 abr 2010 (UTC)[responder]
Cierto lo que explicas de "la habla del Manelic", pero también es cierto que esa obra se representó bastante en español, entonces cuando citas frases de la obra se pueden poner en la versión en castellano, ya que Echegaray y Guimerá hicieron los cambios ambos de acuerdo. Por otro lado hay algunas cosas en la traducción que tendrías que repasar, solo con una lectura pausada te darás cuenta, por ejemplo: Las palabras "fiera", "lobo" y "bestia" son elementos simbólicos que toman diferentes connotaciones. A lo largo de la obra, el término "hiciera" es utilizado como un elemento con una connotación positiva marcada y, antagónicamente, se utiliza el término "lobo" con connotaciones negativas. Finalmente, el término "bestia", cuando se(es) aplicado a la descripción de una persona, toma un valor de desprecio. La palabra hiciera es fiera, y a lo largo del artículo hay bastantes más. No te desanimes, ya te digo que solo con un buen repaso, estoy segura que lo puedes conseguir. MarisaLR (discusión) 22:37 10 abr 2010 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 20:51 25 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Tierra baja. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:58 29 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Tierra baja. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:20 18 ene 2020 (UTC)[responder]


Reflejo de la ideología del autor[editar]

Se perciben opiniones sesgadas e ideologizadas en este artículo traducido de la versión de Wikipedia en catalán. Señalo este párrafo como ejemplo:

"Europa vivió una época donde los movimientos nacionalistas tomaron fuerza y consiguieron modificar la organización territorial existente con la creación de nuevos estados como Italia y Alemania. Estos movimientos defendían el derecho de los pueblos a decidir su propio gobierno, y propiciaron la caída de grandes imperios". Previamente se habla del nacimiento del "catalanismo político" como reacción "a las políticas centralistas uniformadoras que estaba implementando el nuevo estado liberal español".

La cita la han entresacado de un libro de texto de 2º de Bachillerato, homologado por la Consejería de Educación de Cataluña, que de por sí no viene a cuento en un artículo sobre Terra baixa.

El "catalanismo" (más cultural que político) es un movimiento contrario al de la REunificación de Alemania e Italia. Alemania lo que hace es crear un imperio, e Italia reagrupar todo el territorio y circunscribirlo a la península Itálica, lo cual también es una política imperial, y si no que se lo pregunten a los napolitanos. ¿Qué grandes imperios caen? ¿El Austro-Húngaro? Después de perder una guerra mundial y por una mala política de la que los húngaros todavía se están arrepintiendo porque, entre otras cosas, se despidieron del 70% de su territorio.

¿Por qué "políticas" en plural? ¿Porque está de moda por una mala traducción del inglés? ¿Por qué especificar continuamente que el Estado es el español? ¿Cuál va a ser?

Estas opiniones crean una nebulosa alrededor de la figura de Ángel Guimerá, que tenía una mente más abierta y más universal que la que aquí se refleja. En la versión en catalán pasan desapercibidas, pero en español chirrían demasiado.