Discusión:Torres gemelas del Deutsche Bank

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rascacielos.

Traslado[editar]

@EEIM: Hola. No estoy de acuerdo con el traslado del artículo a «torres gemelas de Deutsche Bank». El Deutsche Bank es un banco y por eso en español lo más normal es decir «torres gemelas del Deutsche Bank», con el artículo, al igual que la sede del Banco Central Europeo, por ejemplo. Además, las fuentes en español se refieren normalmente así al complejo: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], etc. Saludos,  JGRG | Mensajes 16:05 25 sep 2020 (UTC)[responder]

En español del es una ligadura de-el, y el banco se llama Deutsche Bank , no El Deutsche Bank , aunque es común escuchar oraciones completas como -el Deutsche Bank tiene una sede en Londres- "el" no hace parte del nombre. En un título de enciclopedia el ,está de sobra.
Por ejemplo un titulo sería Manzana, y la entrada sería , la manzana. La primera ref que entregas dice.. y el banco central europeo.
Si miras los demás idiomas agregan Deutsche Bank torres gemelas o torres gemelas Deutsche Bank ,es español se coloca (de-pertenencia) y se omite el articulo .Los artículos en español . --EEIM (discusión) 23:13 25 sep 2020 (UTC)[responder]
@EEIM: @JGRG: En alemán es Zwillingstürme der Deutschen Bank que se traduciría como Torres gemelas del Deutsche Bank. Nos referimos a los bancos alemanes como el Deutsche Bank o incluso coloquialmente "el Deutsche". Técnicamente creo que ninguno de los dos dais con el motivo concreto. "De Deutsche Bank" suena mal, es cacofónico, repites dos veces "dede", mientras que con "del deutsche bank" esquivas ese sonido. Otra razón es que como termina en Bank yo pienso en un banco e inconscientemente le añado el. Al pensar en Bankia o Bankinter no se me ocurre decir el Bankia o el Bankinter, pero sí el Banco Sabadell o el Sabadell, el BBVA, el Santander. No sé, esto es muy subjetivo.
En el propio artículo de Wikipedia Deutsche Bank, cada vez que se menciona Deutsche Bank viene precedido de "el". En Colombia veo que se usa con o sin artículo delante [9] [10]. En España también se usa indistintamente con o sín artículo el delante [11] [12] [13]. En resumen: considero que el traslado se ha hecho sin consenso y sin que haya tal error de título, puesto que ha quedado demostrado que ambas versiones se utilizan. Por deferencia con el creador del artículo y en vista a que el traslado no está 100% justificado, sugiero la vuelta al nombre original con del. Y si lo de torres gemelas no os convence, yo apostaría por Sede del Deutsche Bank. Triplecaña (discusión) 14:25 30 sep 2020 (UTC)[responder]
@Triplecaña: Creo que tienes razón, en mi anterior mensaje no di con el motivo concreto, porque lo que dije parece implicar que todos los bancos llevan siempre el artículo delante, cuando hay algunos como Bankia o Bankinter en los que no es usual, y otros como el propio Deutsche Bank en los que el uso es mixto, aunque creo que en este caso lo más común es usar el artículo. En cuanto a lo que comentas de la cacofonía, tampoco lo considero tan relevante, porque en cualquier caso «de Deutsche» se pronunciaría grosso modo /de'doi.tʃe/, aunque es cierto que algunos hispanohablantes pueden pronunciarlo como /de'deu.tʃe/ o similar. En cualquier caso, desde el punto de vista gramatical creo que ambas construcciones son correctas, pero personalmente me resulta mucho más natural y parece que es más usual utilizar el artículo delante de Deutsche Bank que no usarlo, lo cual es lo más importante de acuerdo con las convenciones de títulos, y «torres gemelas de Deutsche Bank» (sin el artículo) no arroja resultados en Google libros ni noticias, a diferencia de la versión con el artículo. Sede del Deutsche Bank parece ser un término muy utilizado en la prensa económica, pero a mi entender pierde cierta precisión desde el punto de vista arquitectónico. Sería como llamar «sede de la empresa X» a cualquier edificio con nombre propio que sea sede de dicha empresa. Y en cuanto al nombre en las Wikipedias en otros idiomas que menciona EEIM, evidentemente no es concluyente, pero el único idioma con una gramática similar a la del español y que no mantiene el nombre en alemán o en inglés es el francés, y las llama Tours jumelles de la Deutsche Bank. Por todo lo anterior, sigo considerando que el nombre más apropiado es «torres gemelas del Deutsche Bank». Saludos,  JGRG | Mensajes 18:23 30 sep 2020 (UTC)[responder]
Sigo insistiendo que el art "el" no va, pero el usuario JGRG coloca algo primordial, y es las entradas que se obtienen con El Deutsche Bank, si Torres gemelas de Deutsche Bank no arroja resultados , entonces debe ser cambiado al nombre más común , Torres gemelas del Deutsche Bank .--EEIM (discusión) 19:32 30 sep 2020 (UTC)[responder]

✓ Hecho nombre más común .--EEIM (discusión) 19:36 30 sep 2020 (UTC)[responder]