Discusión:Triángulo amoroso

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS ENTRE LOS MIEMBROS DEL GRUPO[editar]

- Para hacer las referencias, si el libro es muy importante y esta traducido al español puedes poner el nombre del libro en español y entre paréntesis (traducido de original inglés). Si aparecen páginas una solución es poner el título en inglés (entre paréntesis las páginas que tiene el libro) y luego otro paréntesis (título en español). También existe una plantilla para hacer referencias que dice María que es más seguro, que las podéis encontrar buscando en wikipedia= wikipedia:referencias. --Ester9501 (discusión) 08:36 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- Tenemos que ver si las frases que hay entre comillas son citas y están traducidas. si las encontramos ponemos las citas textuales en lugar de nuestra traducción.--Dabeld02 (discusión) 08:53 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- A ver, para las referencias tenemos que: ir a editar código del apartado de referencia y en la barra de edición buscamos "cita". nos saldrá a la izquierda un apartado donde pone plantillas. Le damos y seleccionamos la plantilla de la cita que queramos, dependiendo si es un libro, un artículo, etc. luego rellenamos el formulario y ya está (de momento, luego tenemos que ver cómo lo enlazamos con la parte del texto que toca). --Dabeld02 (discusión) 09:11 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Las palabras que se dejan en inglés o francés en la traducción hay que ponerlas en cursiva--Ester9501 (discusión) 09:19 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- Las referencias no tenemos que ponerlas en el apartado de referencia sino detrás de la cita que queramos citar, es decir, tal y donde estén en el original.--Dabeld02 (discusión) 09:24 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Nos ha dicho María que el término que mejor cuadra para esta página wikipedia es "Triángulo amoroso"--Ester9501 (discusión) 09:41 11 dic 2014 (UTC) Para añadir imágenes nos podemos ayudar de esta página https://es.wikipedia.org/wiki/Ayuda:Im%C3%A1genes--Ester9501 (discusión) 09:41 11 dic 2014 (UTC)[responder]

- Debemos tener en cuenta a la hora de añadir fotos que estas sean libres --Anaoi27 (discusión) 14:09 11 dic 2014 (UTC)[responder]

COMENTARIOS DEL PR1_GR_1[editar]

En los primeros párrafos creo que la traducción mejoraría si no se repitiera la palabra «generalmente». Yo pondría «normalmente» cuando este término aparece en la primera línea. Otra aspecto que no me gusta es el uso de la coma aquí: "Las relaciones pueden ser de amistad, románticas, o familiares" detrás de «romántica» yo no pondría coma. "(A menudo con otros hermanos).", en este caso en vez de «con otros» pondría «entre». El resto de la primera parte antes del índice me parece muy bien. ¡Buen trabajo!--Néstor Abizanda Buisán (discusión) 21:13 17 feb 2015 (UTC)[responder]

En el apartado de Historia y definiciones, se hace un uso excesivo de adverbios acabados en –mente: normalmente, generalmente, intrínsecamente... Es preferible evitarlo y substituirlo por otras formas como “ por lo general”. Por otra parte, la expresión" han llegado a conducir al asesinato" puede que suene extraño. En este caso es preferible “los triángulos amorosos han derivado en el asesinato” Otro aspecto a corregir, al final del primer párrafo, en el que faltaría la preposición de: "el asesinato o suicidio del amante rechazado o DEL actual". Finalmente, he encontrado en el apartado de Triángulo eterno, un error ortotipográfico, puesto que faltan las comillas de cierre en: Se ha dicho que “una red conspiratoria es siempre necesaria para mantener el triángulo eterno. Por lo demás, creo que está bastante bien la traducción, puesto que hay bastantes expresiones muy complejas y se han resuelto adecuadamente. --PaulaAcevedo25 (discusión) 18:08 18 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola! Me ha gustado tanto el artículo como la traducción :) Si la hubiera hecho yo, habría reducido el número de adverbios acabados en -mente: hay muchos durante todo el texto y muchos de ellos se pueden cambiar (especialmente -> en particular) o evitar ("acaba finalmente" -> ¿No os parece una redundancia? Con el verbo sería suficiente). Y así muchos más: suficientemente, supuestamente, habitualmente, etc. Por otra parte, los títulos de series como How I Met Your Mother, The Vampire Diaries y Grey's Anatomy, también los habría traducido al español, dado que tenemos equivalente y además son bastante conocidos, no darían lugar a confusión. Por último en el apartado de "Televisión" he visto esto: "Let's You and Him Fight" (Vamos a Usted y Él Pelean). Yo también habría dejado la frase en inglés y habría añadido una aclaración de su significado en español, aunque esta traducción no se entiende. Quizás "peléense por mí" o algo por el estilo, hubiese quedado más claro y natural :)--ElenaCastilloS-P (discusión) 18:01 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Chicos, he estado revisando los apartados "Homosociabilidad" y "Ruptura del matrimonio", en los que he encontrado algunas frases, que en mi opinión las podríais mejorar un poco. Aquí os dejo las traducciones que se me han ocurrido. Espero que os sirva de ayuda.

  • Share a sense of brotherhood (comparten algo como la amistad): comparten amistad.
  • Allow a woman into (dejan a una mujer en): permiten entrar/ aceptan a una mujer en.
  • An isosceles triangle is created' automatically (se crea un triángulo isósceles" automáticamente): se crea automáticamente un triángulo isósceles.
  • Subordinates a desired something to the someone who enjoys a privileged relationship with it' (somete una cosa deseada a ese alguien que disfruta una relación privilegiada con eso): subordina algo deseado a alguien que disfruta con eso de una privilegiada relación.
  • Except in the best of cases(en el mejor de los casos): excepto en el mejor de los casos.
  • Evidence would seem to indicate (pruebas parecerían indicar): las pruebas parecen indicar.
  • Play the part (jugar la parte): jugar/ desempeñar/ interpretar el papel.
  • There is nothing to 'suggest (no hay nada que sugiera): no hay nada que indique.
  • Those who find themselves (aquellos que se encuentran a sí mismos): aquellos que se encuentras/ se sienten.
  • To blame the quarrel of the mimetic twins on a woman (culpar el desacuerdo de los gemelos miméticos sobre una mujer): culpar a una mujer sobre el desacuerdo de los gemelos miméticos.
  • He told me, "is breaking your back at midnight, trying to make another man's wife come (dijo, rompe tu espalda a media noche, tratando que la esposa de otro hombre venga"): me dijo, “consiste en romperte la espalda, en el intento de que venga la esposa de otro hombre”.

Me han surgido dudas en las dos últimas frases, ya que no encuentro una buena traducción, así que os recomiendo que las volváis a revisar.--NastChusa (discusión) 21:29 18 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola chicos! Debo decir que la parte que he revisado está muy bien traducida y permite una fácil comprensión de los textos. Simplemente he visto pequeños detalles de puntuación que desde mi punto de vista son optativos. Por ejemplo:

  • Love rectangles tend to be more complicated than love triangles, often using their tangled relationships as a source of comedic humor.

En mi caso, emplearía un punto y seguido o dos puntos, ya que se trata de una pausa más grande, quedando: <<Los rectángulos amorosos tienden a ser más complicados que los triángulos amorosos. Normalmente usan su enredada relación como una fuente de humor.>>

Por otra parte, encuentro el caso de "El hada Puck" de la obra de Shakespeare "El sueño de una noche de verano". Quizás se trata de una traducción literal directa desde el inglés, pero Puck es un sátiro o fauno sirviente de Oberón, dejando así paso a las hadas como sirvientas de Titania. --Marie (discusión) 22:58 18 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola chicos! He estado revisando vuestro texto y la verdad es que me ha parecido muy interesante. Sin embargo, he encontrado algunos fallos significativos en él; por ejemplo:

Hay demasiados adverbios acabado en -mente, sobre todo se repite muchas veces el adverbio “generalmente”.

La frase “While it can refer to two people independently romantically linked with a third”, creo que se ha traducido de manera muy literal, y no suena natural en español. Yo propondría traducir esta frase de la siguiente manera: “Aunque también puede referirse a la unión que hay entre dos personas con un tercera persona implicado, sin necesidad de que haya un interés amoroso de por medio”.

En la frase “Las relaciones pueden ser de amistad, románticas, o familiares” por cuestiones estilo, creo que quedaría mejor “Las relaciones pueden ser amistosas”.

“El amor romántico” suena un poco redundante.

En la frase "Las estadísticas sugieren que en la sociedad occidental, "conscientemente o no, la mayoría de los adultos han estado implicados en un triángulo amoroso" habéis puesto tres comillas.

“[...] para una o más de las personas implicadas”; después del punto que hay al final de la frase no hay espacio.

“para quien en los ojos de A, B es “su” persona”, creo que en esta frase quedaría mejor así: “para quien a ojos de A, B es su pareja ideal”.

Creo que en “Amor no correspondido” amor no debería ir en mayúscula.

“Profanación taboo”; según la RAE se acepta escribir “tabú”.

“ex pareja” va junto.

“La ópera, las novelas románticas, telenovelas, comedias románticas, manga,...”. Por cuestiones de estilo; si dos de los sustantivos van acompañados de un artículo, los demás también tienen que estarlo.

"Let's You and Him Fight" La traducción que habéis propuesto para esta frase no se entiende muy bien. Yo tal vez hubiese puesto algo como “Pelead entre vosotros”.

“[...]para evitar sentimientos dañinos”, creo que aquí quedaría mejor algo como “para evitar herir los sentimientos”

“Un ejemplo de esto es en el éxito” → “Un ejemplo de esto es el éxito”

“Perversa” debería ir en minúscula

“[...] el triángulo amoroso acaba finalmente con el héroe o la heroína confesando sus sentimientos”. “Confesando” se ha utilizado de manera incorrecta, ya que en este caso tiene un matiz de posterioridad. Los gerundios solo pueden utilizarse cuando se trata de una acción simultánea o pasada.

Hay demasiadas comas seguidas; en este caso viene bien poner un punto, punto y coma o paréntesis.

“[...]el personaje perseguido y los pretendientes”. Creo que esta frase quedaría mejor como “el personaje pretendido y los pretendientes”.

How I Met Your Mother, The Vampire Diaries y Grey's Anatomy → Los títulos de estas series han sido traducidos en España, creo que hubiese sido conveniente poner el título en español entre paréntesis.

“Las largas series de televisión” quedaría mejor por cuestiones de estilo como “Las series de televisión largas”

Estas conexiones no tienen porque → Estas conexiones no tienen por qué --Al288071 (discusión) 23:07 19 feb 2015 (UTC)[responder]

CORRECCIÓN DEL GRUPO 7 DEL PR1[editar]

TRIÁNGULO AMOROSO

Love triangle (el triángulo del amor) → triángulo amoroso

a romantic relationship involving three people (una relación romántica que implica a tres personas) → una relación romántica en la que están implicadas tres personas

to two people independently romantically linked with a third (dos personas románticamente ligadas con independencia a un tercero) → dos personas vinculadas románticamente y de forma independiente a un tercero

usually (generalmente) → *debemos evitar las repeticiones en español, así como los adverbios acabados en –mente. Por eso, podemos buscar otras traducciones para este adverbio como “por lo general” o “en la mayoría de los casos” según el contexto.

is typically viewed as (se ve típicamente) → se entiende por lo general como

Two main forms of love triangle (dos formas principales de triángulo amoroso) → dos tipos principales de triángulo amoroso


TEMAS COMUNES

"love triangle" generally connotes an arrangement unsuitable to ("triángulo amoroso" implica generalmente una situación inadecuada para) → “un triángulo amoroso” conlleva, por lo general, un acuerdo inoportuno para

A similar arrangement that is agreed upon by all the parties (Una situación similar acordada entre todas las partes) → Un acuerdo similar aceptado por todas las partes

Una situación similar acordada entre todas las partes se llama a veces una tríada, un tipo de Poliamor, aunque el poliamor implica generalmente relaciones sexuales. En el contexto de Monogamia, los triángulos amorosos son intrínsecamente inestables, y el Amor no correspondido y los celos son temas comunes. Aunque raramente, los triángulos amorosos han llegado a conducir al asesinato o suicidio del amante rechazado o el actual. → *Este párrafo no tiene que ir en cursiva; en el original solo la palabra “poliamor” va en cursiva.

Within the context of monogamy (En el contexto de Monogamia) → En el contexto de la monogamia

inherently (intrínsecamente) → * mejor “por naturaleza”

La experiencia sugiere que 'un patrón repetido de formar o de ser pillado en un triángulo amoroso puede disolverse comenzando por analizar los patrones de la relación de la niñez con cada padre a su vez y con ambos padres como pareja'.6 En tales casos, 'se encuentran hombres a los que solo les atraen mujeres casadas pero quienes no pueden sostener la relación si amenaza con convertirse en más que una aventura. Necesitan al marido para protegerlos de una relación completa [...] como las mujeres que salen en varias ocasiones con hombres casados necesitan a las esposas' → *En el original este párrafo no está marcado en cursiva

a repeated pattern of forming or being caught in love triangle (un patrón repetido de formar o de ser pillado en un triángulo amoroso) → un patrón que se repite a la hora de formar o de ser pillado en un triángulo amoroso

one of a girl next door or nice guy type, and the other as a physically attractive but potentially hazardous person (una, de la chica de al lado o el tipo del chico agradable, y la otra, como una persona físicamente atractiva pero potencialmente peligrosa) → una es la chica de al lado o el prototipo de chico simpático, y la otra es atractiva físicamente pero una persona potencialmente peligrosa.

the hero or heroine has a choice between (el héroe o la heroína tiene una opción entre) → el héroe o la heroína tienen la posibilidad de elegir entre

de TRIÁNGULO AMOROSO a RUPTURA DEL MATRIMONIO

Se ha dicho que “una red conspiratoria es siempre necesaria para mantener el triángulo eterno → Según la RAE es más correcto el adjetivo conspirativo/a que conspiratorio.

“yo no vi ninguna perspectiva de su final excepto la muerte, la muerte de una de tres personas” → La muerte de una de LAS tres personas (falta el artículo)

Se dice que si los hombres “comparten algo como la amistad y dejan a una mujer en su relación → Esta traducción parece que no se ajusta exactamente al original que dice: It has been suggested that if men 'share a sense of brotherhood and they allow a woman into their relationship, al poner "into" quiere decir entrar en la relación de amistad, en cambio aquí no parece darle el mismo significado.

... Ella es la cabeza de turco común” → Sería más correcto decir SU, ya que en el original aparece "their".

En cuanto a la responsabilidad sexual, pruebas parecerían indicar que en la tardía modernidad ambos sexos igualmente pueden jugar la parte de ‘’otra persona’’, → En vez de responsabilidad sexual, pondría responsabilidad de sexos o de género, ya que sino se le da otro significado diferente; en el original aparece como "gender responsability" → Además aunque en el original "evidence" no lleva ningún determinante o artículo, en español opino que si debería haber uno ya que no suena natural.

ese amor de hombres y mujeres con la misma pasión así como la locura → que hombres y muejeres aman con la misma pasión, así como con la misma locura.

... ¿Sabía cuál era el juego de una taza? No. "El juego de una taza" dijo, rompe tu espalda a media noche, tratando que la esposa de otro hombre venga" → No se entiende muy bien el significado de esta frase. "A mug game" es un juego que es más probable que pierdas que que lo ganes. Yo arreglaría esta frase así: "El juego de la taza", dijo, es romperse la espalda a medianoche intentando que la mujer de otro hombre venga.

ENTRETENIMIENTO

in entertaiment-- (en entretenimiento)en el entretenimiento

especially romantic fiction-- (especialmente en ficción romántica) especialmente en las historias románticas

let's you and him fight-- (Vamos a Usted y Él Pelean) peleáos

both good and bad-- tanto la buena como la mala.

young Adult literature has seen a rise in the popularity of the love triangle story structure-- La literatura juvenil ha incrementado la popularidad de las historias con estructuras que giran en torno al triángulo amoroso.

Eric Berne termed that conflict aspect of the love triangle-- (Eric Berne denomina) Eric Berne denominó ese aspecto conflictivo del triángulo amoroso como..

'has been around since before early classic writers like William'-- Shakespeare and Alexandre Dumas( ha existido desde antes de principios de los escritores clásicos como William Shakespeare y Alexandre Dumas) ha existido desde antes de la aparición de los primeros escritores clásicos como William Shakespeare y Alexandre Dumas

featured a love triangle between Juliet, Romeo, and Paris-- (aparece un triángulo amoroso entre Julieta, Romeo, y París) se da un triángulo amoroso entre Juliet, Romeo y París.

Although more subtle, Dumas’s classics -- (Aunque es más sutil, los clásicos de Dumas) aunque de una manera más sutil, en los clásicos de Dumas

features-- (disponen) aparecen

love triangles can either be relatively balanced,-- (Los triángulos amorosos pueden ser) Los triángulos amorosos pueden estar

or they can be lopsided-- (o pueden ser desequilibrados) o pueden estar desequilibrados

withholds-- (mantiene) retiene

An example of this is in the Broadway hit musical Wicked-- (Un ejemplo de esto es en el éxito del Perverso Musical de Broadway) un ejemplo perfecto aparece en el popular musical de Broadway, Wicked.

the hero or heroine's long-term boyfriend or girlfriend-- (el héroe o a largo plazo novio de heroína o novia) el héroe o el novio o novia de la heroína a largo plazo.

A less permanent love triangle-- (un triángulo amoroso menos permanente)

longtime-- (pareja de mucho tiempo) pareja con la que lleva mucho tiempo

a test of the true depth of the main character's devotion to their partner-- (prueba de la verdadera profundidad de la devoción del protagonista por su pareja) prueba del gran amor que siente el personaje principal hacia su pareja

in the end the relationship remains intact with the long-term partner having learned some valuable lesson-- (La relación se mantiene intacta con la pareja a largo plazo después de haber aprendido alguna lección valiosa) La relación se mantiene intacta en la pareja consolidada, que ha aprendido algunas lecciones útiles.

TELEVISIÓN

90210, Friends, How I Met Your Mother, The Vampire Diaries and Grey's Anatomy-- (90210, How I Met Your Mother, The Vampire Diaries y Grey's Anatomy) 90210, Friends, Cómo Conocí a Vuestra Madre, Crónicas Vampíricas y Anatomía de Grey.

soap opera storylines-- (la trama de las telenovelas) los argumentos de las telenovelas

RECTÁNGULO AMOROSO

Who is complicated by the romantic attentions of three other people (O una persona que es complicada por los intereses románticos de otras tres personas) - O una persona que tiene problemas a razón de los intereses románticos de otras tres personas

With both female characters (Ambos de los personajes femeninos) - Ambos personajes femeninos


CORRECCIONES DEL REVISOR EXTERNO[editar]

Comentarios previos[editar]

IMPORTANTE comillas:

- Ej. de uso correcto: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»

- Clases de comillas (RAE):

«» angulares: latinas o españolas

“ ” inglesas

‘’ simples


- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas.


Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo», Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».


- IMPORTANTE

un... un (después de tres puntos suspensivos, espacio)


- IMPORTANTE

Comprensión, reformulación, traducción.

(Cuando no se comprende algún fragmento y se traduce, normalmente acaba en sin sentido)


- IMPORTANTE

Revisar las traducciones, NO SOLO LAS PROPIAS, LAS DE LOS DEMÁS MIEMBROS DEL GRUPO TAMBIÉN. Siempre es más fácil encontrar fallos en una traducción ajena que en una propia.

Lo mejor es cotejar las frases del original y de la traducción una a una, en segmentos cortos.

Comentarios al texto[editar]

Texto original: Love triangle

   Traducción: Triángulo amoroso
   Comentarios: 


- Correcciones lingüísticas

- Consideraciones generales

Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.


- Concordancia

"Aunque puede referirse a dos personas románticamente ligadas con independencia a un(a) tercero(a), normalmente implica que cada una de las tres personas tenga cierta relación con los(a) otros(a) dos."


- Concordancia / Estilo

...

[...]


- Sin sentido

Romantic love is typically viewed as an exclusive relationship, whereas friendship is not.

El amor romántico se ve típicamente como una relación exclusiva, mientras que la amistad no lo es. (sobra: "lo es")


- No mismo sentido

split-object triangle

triángulo del objeto-quebrantado (dividido)


- Coherencia

En Wikipedia el apartado "See also" siempre es "Véase también"

En el índice del artículo en inglés "5 References, 6 External links" se ha cambiado el orden por "5 Enlaces externos, 6 Referencias"


- Ortotipografía

implicadas.Una persona (falta un espacio detrás de la coma)


- Coherencia (en el original no está todo en cursiva, solo algunas palabras, para enfatizarlas, en la traducción todo el párrafo en cursiva)

Una situación similar acordada entre todas las partes se llama a veces una tríada, un tipo de Poliamor, aunque el poliamor implica generalmente relaciones sexuales. En el contexto de Monogamia, los triángulos amorosos son intrínsecamente inestables, y el Amor no correspondido y los celos son temas comunes. Aunque raramente, los triángulos amorosos han llegado a conducir al asesinato o suicidio del amante rechazado o el actual.

El psicoanálisis ha explorado 'el tema de los triángulos de amor eróticos y sus raíces en el triángulo de Oedipal' 5 . La experiencia sugiere que 'un patrón repetido de formar o de ser pillado en un triángulo amoroso puede disolverse comenzando por analizar los patrones de la relación de la niñez con cada padre a su vez y con ambos padres como pareja'.6 En tales casos, 'se encuentran hombres a los que solo les atraen mujeres casadas pero quienes no pueden sostener la relación si amenaza con convertirse en más que una aventura. Necesitan al marido para protegerlos de una relación completa [...] como las mujeres que salen en varias ocasiones con hombres casados necesitan a las esposas'.


- Gramática

un tipo de Poliamor (minúscula)

Monogamia (minúscula)

y el Amor no correspondido (minúscula)


- Falso sentido (False friend)

lead to murder or suicide committed by the actual or perceived rejected lover.

conducir al asesinato o suicidio del amante rechazado o el actual.


- Estilo

el triángulo de Oedipal' (de Edipo)


- Concordancia / Estilo

...

[...]


- Sin sentido / Calco

'a repeated pattern of forming or being caught in love triangle can be much dissolved by beginning to analyse the patterns of the childhood relationship to each parent in turn and to both parents as a couple'

'un patrón repetido de formar o de ser pillado en un triángulo amoroso puede disolverse comenzando por analizar los patrones de la relación de la niñez con cada padre a su vez y con ambos padres como pareja'.


-Estilo (aquí "salir" queda muy coloquial)

as women who repeatedly get involved with married men need the wives

como las mujeres que salen en varias ocasiones con hombres casados necesitan a las esposas


- Omisión

between two suitors of radically contrasting personalities

entre dos pretendientes de personalidades opuestas


- No mismo sentido

and C is a catalyst for crisis in the union A-B

y C es el (un) catalizador de la crisis de la unión A-B


- Estilo

'subordinates a desired something to the someone who enjoys a privileged relationship with it'

"subordina algo deseado a alguien que disfruta con eso de una relación privilegiada"


- Sin sentido / Calco

'it cannot be fair to blame the quarrel of the mimetic twins on a woman...

"no es justo culpar el desacuerdo de los gemelos miméticos sobre una mujer...


- Sin sentido / Calco

She is their common scapegoat

Ella es la cabeza de su turco común


- Ortotipografía (comillas y comillas dentro de comillas)

'the imposition of a "defilement taboo"...the emotional demand imposed by a jealous ex-mate...to eschew any friendly or supportive contact with the rival in the triangle'

"la imposición de la "profanación taboo..."La demanda emocional impuesta por una ex pareja celosa para evitar cualquier tipo de contacto amistoso o de apoyo con el rival del triángulo.


- Ortotipografía (falta un espacio después de los puntos)

taboo..."La demanda


- Sin sentido / Ortotipografía (las comillas no coinciden)

The result is often to leave children gripped by 'shadows from the past...they often take sides. Their loyalties are torn'

El resultado puede conllevar al abandono de los niños atrapados en "las sombras del pasado...de las que toman partido". Sus lealtades se rasgan


- Estilo

As to gender responsibility, evidence would seem to indicate that in late modernity both sexes may equally well play the part of the "Other Person" - that 'men and women love with equivalent passion as well as folly'

En cuanto a la responsabilidad de género, pruebas parecerían indicar que en la tardía modernidad ambos sexos igualmente pueden jugar la parte de ‘’otra persona’’, ese amor de hombres y mujeres con la misma pasión así como la locura


- Estilo / ortotipografía (comillas, cursivas) / Sin sentido

Those who find themselves tempted to become the Other Man may, however, still find a cynic's advice from the 1930s pertinent on 'the emotional position of the adulterer, and why to avoid it...Did I know what a mug's game was? - No. - "A mug's game," he told me, "is breaking your back at midnight, trying to make another man's wife come '.

Aquellos que se encuentran a sí mismos tentados para ser el "Otro hombre" pueden, sin embargo, encontrar todavía un consejo cínico de los años treinta centrado en "la posición emocional del adúltero y por qué evitarlo... ¿Sabía cuál era el juego de una taza? No. "El juego de una taza" dijo, rompe tu espalda a media noche, tratando que la esposa de otro hombre venga".


- Calco

a popular theme in entertainment,

un tema popular en entretenimiento,


- Estilo (poner artículo en enumenración a todos los sustantivos o a ninguno)

incluyendo la ópera, las novelas románticas, telenovelas, comedias románticas, manga, tertulias sensacionalistas, y música popular.


- Sin sentido

Eric Berne termed that conflictual aspect of the love triangle "Let's You and Him Fight";

Eric Berne denomina ese aspecto conflictivo del triángulo amoroso "Let's You and Him Fight" (Vamos a Usted y Él Pelean);


- Omisión / no mismo sentido

Young Adult literature

La literatura juvenil


- Sin sentido (Wicked es un musical, en castellano es Wicked)

An example of this is in the Broadway hit musical Wicked,

Un ejemplo de esto es en el éxito del Perverso Musical de Broadway


- Calco / sin sentido

dim-witted Fiyero

el poco iluminado Fiyero (el no muy astuto Fiyero)


- Sin sentido

is also very often the hero or heroine's long-term boyfriend or girlfriend.

es también muy a menudo el héroe o a largo plazo novio de heroína o novia.


- Estilo

un real triángulo de amor


- Estilo

a longtime partner

una pareja de mucho tiempo


- Concordancia gramatical

una claro reflejo


- Estilo (si hay título en español, se pone; ejemplo: "Cómo conocí a vuestra madre" en España, "Cómo conocí a su madre" en Hispanoamérica)

Algunas de las series que reflejan esta situación son 90210, How I Met Your Mother, The Vampire Diaries y Grey's Anatomy.


-Estilo

y “The Girl of My Best Friend” and (y) “U.S. Male” ambas canciones de Elvis Presley.


- Sin sentido / Estilo

The Bloomsbury Group not atypically produced some unusual forms of love triangles.

El Círculo de Bloomsbury no creó de manera atípica algunas inusuales formas de triángulos amorosos.


- Estilo

dando lugar, de este modo, (a) un intenso triángulo de amor y atracción”.


- Estilo (coloquialismo)

todos los miembros salen juntos (comparten una relación amorosa)


- Ortotipografía (sobra espacio después de comillas de apertura)

‘’ El emparedado


-Estilo

Hay (existe) también la posibilidad de


- Omisión

Love rectangle (also quadrangle or quad or "love square")

Un rectángulo amoroso (también llamado cuadrángulo)


- Estilo

or one person who is complicated by the romantic attentions

o una persona que es complicada por los intereses románticos


- Gramática

Estas conexiones no tienen porque (por qué) ser sexuales;


- Estilo

They may however only be a spin-off from the main love triangle, where 'as a sub-plot, A may try to rekindle B's love by introducing yet a fourth party (D)'.

Pueden, sin embargo, ser un “spin-off”(derivado) del triángulo amoroso principal, donde como un argumento secundario, A intenta conseguir (no conseguir, reavivar) el amor de B, y se introduce entonces una cuarta persona (D).


- Estilo / Calco

Similarly extraneous is the husband in

De manera similar extraño es el marido en


- Estilo / Calco

on being discovered by the one assistant with the other, calls out "Don't disturb us, my friend, and take your place in what's left to you; you can easily see there's room for two'.

al ser descubierta por una de la asistente con la otra, dijo “No nos moleste, mi amiga, y tome asiento en lo que está a su izquierda; puede ver fácilmente que hay espacio para dos”.


- Estilo

entre los personajes de (sobra "de")Lysander, Demetrius, Helena y Hermia.


- Estilo

El padre de Hermia le ha asegurado (aquí no en presente perfecto, sino en presente simple) la mano de su hija


- Gramática

opera

opera (en español lleva acento)


- Documentación

El rectángulo amoroso es un concepto muy popular en programas de televisión como Lost (Jack/Kate/Sawyer/Juliet), True Blood (Bill/Sookie/Eric/Alcide), That '70s Show (Kelso/Jackie/Hyde/Laurie), One Tree Hill (Lucas/Peyton/Nathan/Brooke), The Vampire Diaries (Stefan/Elena/Damon/Katherine) y en la novela de ABC Love Lives (Megan/Joey/Andrea/Collin).


True Blood (Sangre fresca en España y Sangre verdadera en Hispanoamérica)

That '70s Show (Aquellos maravillosos 70 en España, El Show de los 70 en Latinoamérica)

The Vampire Diaries (Crónicas Vampíricas en España y El Diario de los Vampiros o Diarios de Vampiros en Latinoamerica)


- Falso sentido

on the ABC soap opera Love Lives

en la novela de ABC Love Lives


- Ortotipografía

o “hexágono amoroso”: (aquí no van dos puntos, sino punto y final)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Triángulo amoroso. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:49 20 dic 2017 (UTC)[responder]