Discusión:UEFA

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fútbol.

Comentario[editar]

Sugiero a la UEFA que se denomine: Unión Europea de Fútbol Asociación, suena más lógico.


ESTOY AÑADIENDO INFORMACION POR QUE ME MANDAIS MENSAJES AMENAZANDO?

EL QUE ESTE BORRANDO LA PARTE DE VEASE TAMBIEN QUE ME EXPLIQUE POR QUE SOLO PONGO A LAS OTRA ZONAS Y CONFEDERACIONES --ELBARTO 23:51 23 abr 2007 (CEST)

A mi me parece que es mejor poner el enlace a FIFA, para ahí ir a la confederación que uno quiere. Para evitar una lista que se puede acceder desde la categoría del articulo. Saludos, Ffahm (           ) 02:01 24 abr 2007 (CEST)

La ultima A de la sigla no es Asociado?--AN

---

Hay una cierta controversia sobre el tema. La traducción literal del francés sería Unión Europea de Asociaciones de Fútbol. Sin embargo, en algunos escritos se refiere al nombre castellano como Unión Europea del Fútbol Asociación (para distinguirlo del fútbol americano que también se disputa en Europa) o Fútbol Asociado, por lo que ambas acepciones deberían ser correctas.

Stage7

---

En vez de Yugoslavia no debería aparecer Serbia y Montenegro?

Grecia Suspendido[editar]

Se dio a conocer Esto. ¿Qué hacemos con Grecia entonces?

Sobre torneos de clubes[editar]

La UEFA (uefa.com) considera a la primera edición de la Copa de la UEFA en 1973, por tanto, como Barcelona ha ganado tres COPAS DE FERIAS, los clubes que han ganado la UCL, la Recopa y la Copa UEFA (en Europa se conoce a ello como "Grand Slam") son los tres clubes mencionados en artículo. --Dantemateo 21:54 11 ago 2006 (CEST)

Grand Slam??? Así se conoce a eso en Europa?? yo no lo había escuchado en mi vida, alguna referencia???Leonudio 18:45 26 ene 2007 (CET)

Pues yo tampoco lo había escuchado. Puede que fuese así, pero se haya dejado de escuchar tras la desaparición de la Recopa. Jarke (discusión) 19:46 26 ene 2007 (CET)
Debería aportarse una referencia o algo, porque sino... puede que haya sido una confusión con el Tenis o algo así... Leonudio 23:18 26 ene 2007 (CET)
Que subjetividad eso de Grand Slam, además es un tema viejo como para no desgastarse ahora... --Nueva era 02:02 27 ene 2007 (CET)
No es subjetividad. El término en mención ya lo había leído en la revista Champions (la revista oficial de la UEFA), en Guerin Sportivo y en publicaciones impresas de la Gazzetta dello Sport. El hecho concreto es que las 3 principales competiciones de clubs en Europa, por orden de antigÜedad, son la Champions (desde 1956), la Recopa (desde 1961 hasta 1999) y la Copa de la UEFA (desde 1972) y el FC Barcelona no ha ganado la Copa de la UEFA sino la Copa de Ferias y la Copa de Campeones de Ferias de 1971.
--Dantemateo 00:16 7 feb 2007 (CET)

Francés?[editar]

A que viene la traducción en francés? Leonudio 04:24 4 mar 2007 (CET)

Al igual que la FIFA es nombre propio y no se traducen al igual que Deutsche Bundesbank y otros. Este es el nombre según el estatuto.--1986.com 05:33 4 mar 2007 (CET)
Las siglas UEFA corresponden a su nombre en inglés me temo. Leonudio 05:36 4 mar 2007 (CET)
Porque no se fija en el estatuto cual es el nombre y me cuenta después.--1986.com 05:39 4 mar 2007 (CET)
Le insistó que el que aparezca el nombre en francés no quita que las siglas UEFA signifiquen lo que significan, el nombre en inglés. Quizás a lo mejor lo que quiere es trasladarlo a su nombre en francés, pues por algo similar trasladó la eurocopa, contra la opinión del resto de usuarios. :-S. Leonudio 05:42 4 mar 2007 (CET)
Lo necesario es demostrar cual es el idioma primario de la UEFA para determinar de donde viene el nombre, si del francés o del inglés. --Nueva era 05:46 4 mar 2007 (CET)
La UEFA se fundó en Francia. Pero si significara lo que dice 1986 se llamaría UAEF (UEFA en francés). Leonudio 05:48 4 mar 2007 (CET)
El estatuto dice que en documentos oficiales prevalece el inglés sujeto al art. 68 que dice que el sólo para el estatuto prevalece el alemán. Pues bien "UEFA bedeutet «Union des Associations Européennes de Football» (UEFA)." En la RAE no dice que las palabras que forman las siglas tienen que estar necesariamente en orden correlativo. Sólo son uniones de partes de palabras.--1986.com 06:00 4 mar 2007 (CET)
Precisamente la utilidad de las siglas para identificar su significado se basa en que el orden sea el mismo... Estar discutiendo algo tan evidente... es perder el tiempo. Leonudio 06:03 4 mar 2007 (CET)
Pero también puede ir en otro orden para asegurar su pronunciación. Que ignorancia--1986.com 06:04 4 mar 2007 (CET)
Le ruego evite comentarios como ese, ya que podrían malinterpretarse. Leonudio 06:09 4 mar 2007 (CET)
Una mala interpretación proviene del receptor.--1986.com 06:12 4 mar 2007 (CET)
Pues para evitarlas, procuré no usar ese tipo de comentarios. Gracias, creo que sabe perfectamente a qué me refiero. Leonudio 06:14 4 mar 2007 (CET)
Si, y usted también sabe a que me referí.--1986.com 06:44 4 mar 2007 (CET)
El término usado aquí es UEFA, que proviene claramente del inglés. El título que debe llevar al principio es el nombre usado en español y que corresponde a "Unión Europea de las Asociaciones Nacionales" según la página de la UEFA. Por mientras, la página está bloqueada hasta que se acuerde una introducción al artículo. --B1mbo (¿Alguna duda?) 06:06 4 mar 2007 (CET)
Muchas gracias, también pienso que es evidente su procedencia del inglés.Leonudio 06:09 4 mar 2007 (CET)
Yo no discuto el título, el artículo debe llevar su nombre propio tal como lo lleva el de FIFA. Todos los estatutos de UEFA dicen que el nombre es en francés y forman esta sigla en orden distinto al correlativo para su pronunciación ya que nada lo impide.--1986.com 06:10 4 mar 2007 (CET)
Como ya dijo B1mbo es más que evidente que UEFA proviene claramente del inglés. Leonudio 06:15 4 mar 2007 (CET)
No importa si viene del inglés, tiene que ir su nombre propio.--1986.com 06:17 4 mar 2007 (CET)
Su nombre propio es UEFA (Cuyas siglas significan Union of European Football Associations), algo muy distinto de Union des Associations Européennes de Football (UAEF). Leonudio 06:22 4 mar 2007 (CET)
Volvemos al mismo tema, eso de "No importa si viene del inglés, tiene que ir su nombre propio", atenta contra todo lo que es conocido como WP:CT. Ahora desde hoy y por resolución de wikipedia en español y el capricho de un simple usuario (igual que Leonudio y yo), la UEFA cambia su nombre a UAFA? Ay dios, cuentenme una de vaqueros. Esto me huele a sabotaje (al igual que la tonta discusión propiciada en Eurocopa). --Nueva era 06:24 4 mar 2007 (CET)
Ve que no entiende otra vez, arriba puse que no discuto el título entonces ¿Por qué sale con WP:CT?. Cuando uno traduce algo lo hace desde el idioma de su nombre propio no desde la sigla.--1986.com 06:28 4 mar 2007 (CET)
Y el nombre propio es uno sólo y en un sólo idioma y lo define su creador no unos simples usuarios de la wiki.--1986.com 06:30 4 mar 2007 (CET)
OK, no por eso tiene que ser así. PD: Igual me parece sabotaje así no se hable del título. Propongo lo que hizo B1mbo, dejar el nombre oficial del español y ya. --Nueva era 06:30 4 mar 2007 (CET)
Yo seguiría el artículo de FIFA y después si quieren pueden agregar que la sigla proviene del inglés--1986.com 06:37 4 mar 2007 (CET)
Si fuera sabotaje hubiese revertido entre la última reversión y el bloqueo, sin embargo me volqué a la discusión. Falló otra vez.--1986.com 06:51 4 mar 2007 (CET)
Para finalizar, sabotear es revertir sin reparar que también revierte otras correcciones al interior del artículo como es el caso de Leonudio.--1986.com 06:54 4 mar 2007 (CET)
Si bueno, las correcciones habrá que cambiarlas, de todas formas, la wiki dice que no respalda necesariamente la página mantenida en el bloqueo. Así que ahora en vez de crispar ánimos sería mejor acordar una solución. Creo que todos los usuarios excepto uno vemos evidente que UEFA proviene del inglés. Si proviniese del francés sería UAEF (Union des Associations Européennes de Football), ¿Se da cuenta a lo que me refiero? Leonudio 02:24 6 mar 2007 (CET)
¿Tiene verificabilidad oficial lo que dice?. Porque el estatuto del organismo en la sección "Definición de términos" lo define en su idioma original, el francés.--1986.com 02:50 6 mar 2007 (CET)
Creo que tanto el resto de usuarios como yo mismo con el sentido común y la lógica podemos discernir su origen inglés. Es lógico que también aparezca su nombre en francés. Pero lo que es claro es que el que prevalece es el inglés UEFA que deriva del acrónimo inglés (Union of European Football Associations). Ya no se que más decir... es seguir dandole vueltas a lo mismo. Leonudio 02:57 6 mar 2007 (CET)
Bueno lamentablemente para usted también es política de Wikipedia la verificabilidad en las fuentes y no en el sentido común dado que esto no es una fuente primaria.--1986.com 03:01 6 mar 2007 (CET)
Bueno, yo ya estoy cansado de intentar hacer ver lo evidente, creo que he tenido suficiente paciencia. Si es su voluntad dejar el artículo bloqueado haya usted. Leonudio 03:02 6 mar 2007 (CET)
Se escribe "allá usted". Los nombres propios de personas no se traducen... (Jorge Arbusto?, Corporación Internacional de Máquinas de Negocios?, Vigésimo Centenario de Fox?) en este caso el nombre es en francés. No hay otro.--1986.com 03:07 6 mar 2007 (CET)
Perdón por la falta de ortografía (supongo que usted no habrá cometido ninguna :-). Leonudio 03:11 6 mar 2007 (CET)
Una falta tan grande no creo.--1986.com 03:14 6 mar 2007 (CET)

La redacción correcta es la actual, se puede poner alguna referencia a su nombre oficial, pero no es necesario que aparezca en la introducción. En cualquier caso este tipo de nombre sí se traduce, como todo el mundo sabe. Por ejemplo, no es necesario saber el nombre oficial del Tribunal Internacional de La Haya para citarlo, ni tan siquiera saber como se dice La Haya en neerlandés. Por otro lado creo que la wikipetiqueta, amigo 1986.com, es un término si no a traducir, sí a mirar y cumplir. resped 14:25 6 mar 2007 (CET)


A ver si aceleramos este tema que quiero editar algo hace dos días =P.
Primero, creo que el artículo debería llamarse Unión de Asociaciones Europeas de Fútbol y no UEFA, con la redirección del caso. 1986 tiene razón: el estatuto dice que UEFA significa Union des associations européennes de football en los estatutos en francés (PDF) e inglés ([1]). Es decir, incluso en el estatuto en inglés no dice que UEFA signifique "Union of European Football Associations" sino que significa el nombre en francés. Un problema es que no hay estatuto en castellano para ver (o no lo encontré), y el sitio uefa.com en castellano pone que es la sigla de Union of European Football Associations.
Para mí tiene razón 1986, aunque hasta Joseph Blatter te debe decir que viene es del inglés (y seguro es del inglés). Pero la realidad es que el estatuto de la UEFA dice que UEFA significa Union des Associations Européennes de Football, incluso en el estatuto en inglés.
Lo que está claro es que no es ninguna traducción, sino que teóricamente UEFA es directamente en francés.
Por favor no discutan más y lleguemos a un acuerdo así destrabamos esta página.
Mi propuesta:

La Unión de Asociaciones Europeas de Fútbol, también conocida como UEFA, es la confederación de asociaciones nacionales de fútbol en Europa. Es el máximo ente de este deporte en el continente y es una de las seis confederaciones continentales pertenecientes a la FIFA. Su sede central se encuentra en Nión, Suiza.

Fundada en Basilea, Suiza en 1954 con sede en París, Francia, el acrónimo UEFA está definido en el estatuto de la organización como la abreviación del francés Union des Associations Européennes de Football. Sin embargo es comúnmente asociado con el inglés Union of European Football Associations.

SpiceMan (会話) 14:47 6 mar 2007 (CET)
Los acrónimos son acrónimos, solo importa su significado, pues no existe lo de que "viene de un idioma u otro". Lo que ocurre es que los idiomas oficiales de la UEFA, aparte del inglés, son el francés y el alemán. Por lo tanto debería especificarse el nombre en los tres idiomas oficiales, tal como se hace con los países u otras organizaciones y sociedades. Jarke (discusión) 15:52 6 mar 2007 (CET)
Para mí, no hace falta ponerlo en los tres idiomas, porque justamente en el estatuto de la UEFA en los tres idiomas dice lo mismo: UEFA = Union des Associations Européennes de Football. SpiceMan (会話) 16:11 6 mar 2007 (CET)
Es decir, el nombre oficial de la organización en los tres idiomas oficiales es Union des Associations Européennes de Football. SpiceMan (会話) 16:13 6 mar 2007 (CET)
Sí es cierto. Apoyo poner el nombre en francés. Jarke (discusión) 16:16 6 mar 2007 (CET)
Me cuesta pensar en una palabra más oficial que el estatuto de la entidad. Ante esa referencia, creo que corresponde el nombre en francés. Saludos, Kavanagh 16:54 6 mar 2007 (CET)
Remarco lo que ya expuse especialmente por el comentario de resped: las personas naturales o jurídicas de derecho privado tienen un solo nombre propio y no se traducen, solo se marca lo que significarían en nuestro idioma. Distinto es el caso de instituciones públicas o de personajes históricos. Un ejemplo son los que mostré y destaco el de FIFA del cual hago mi propuesta mezclada de lo que propuso SpiceMan (会話).
La Union des Associations Européennes de Football (UEFA) (francés para Unión de Asociaciones Europeas de Fútbol), es la confederación de asociaciones nacionales de fútbol en Europa. Es el máximo ente de este deporte en el continente y es una de las seis confederaciones continentales pertenecientes a la FIFA. Su sede central se encuentra en Nyon, Suiza.
Fundada en Basilea, Suiza en 1954 con sede en París, Francia, el acrónimo UEFA está definido en el estatuto de la organización como la abreviación de su nombre en francés, sin embargo es comúnmente asociado con el inglés Union of European Football Associations.
Saludos,--1986.com 18:44 6 mar 2007 (CET)
Entendido el argumento y el concenso el cambio es válido en mi opinión. --Nueva era 03:12 8 mar 2007 (CET)
Estoy con Nueva era. Creo que el cambio es oportuno en esta ocasión. wittycasla 03:16 8 mar 2007 (CET)

Yo quería proponer que al principio usaramos el término en español que usa la UEFA aunque no sea completamente oficial y el nombre oficial en el idioma oficial en paréntesis de la siguiente forma:

La Unión Europea de Asociaciones Nacionales (oficialmente, Union des Associations Européennes de Football, en francés)

--B1mbo (¿Alguna duda?) 03:58 8 mar 2007 (CET)

Sí, así se hace en el resto de artículos. Jarke (discusión) 15:35 8 mar 2007 (CET)

Dande se hace mención a la excepción de Mónaco y Ciudad del Vaticano sobre que no están afiliadas, pincho en la palabra "Mónaco" y envía al artículo "Principado de Mónaco", cuando en realidad debería dirigir al artículo "Selección de fútbol de Mónaco" que existe. No tengo idea de cómo se hace ese cambio; por favor, alguien que sepa, que lo haga.

Ya está.--81.61.34.99 (discusión) 22:38 4 feb 2012 (UTC)AE![responder]

Gibraltar[editar]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 8 enlaces externos en UEFA. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:00 20 dic 2017 (UTC)[responder]

Error en el palmarés de la selección española[editar]

En el Palmarés de selecciones el número de títulos conseguidos por España está un tanto exagerado, 321 títulos no se consiguen ni en un siglo

También, el enlace a la página de la UEFA está roto, faltan dos puntos (http//es.uefa.com/)

Saludos :)