Discusión:Uchda

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto África.

(sin título)[editar]

Existe una latinización para el topónimo وجدة , Oujda, que se usa oficialmente en Marruecos, en señales de tráfico, documentación personal, etc. No entiendo cuál es la razón para emplear Uchda en lugar de Oujda, estoy preguntando a FundeuRAE y responden que la recomendación es solo para medios de comunicación, y no para documentos oficiales, etc. Iberia en sus vuelos escribe como destino Oujda, no Uchda. En pasaportes, DNIs, partidas de nacimiento, los ciudadanos marroquíes nacidos en este lugar tienen escrito en caracteres latinos Oujda, no Uchda.

No entiendo el por qué de Uchda, pienso que debería cambiarse a Oujda, ya que es la latinización establecida.

Opino que las latinizaciones de topónimos marroquíes que se están haciendo en Wikipedia siguiendo esta directriz fonética van contra el sentido común cuando ya existe una latinización establecida. Oujda tiene 500.000 habitantes, el término "Oujda" devuelve 8 millones de entradas en el buscador de Google. Entiendo que hay muchos problemas relativos a los topónimos, pero desde luego, cuando no hay choque con denominaciones ya enraizadas en la lengua española como Tetuán o Fez, lo sensato parece utilizar la latinización que emplea el gobierno marroquí, (que también es muchas veces incoherente, pero en casos de ciudades grandes como Oujda, no).

--Baltasarbux (discusión) 12:42 22 jun 2021 (UTC)[responder]