Discusión:Voivodato

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿No es más frecuente "voivodato"? ¿Hay alguna versión oficial en los documentos polacos? Taragüí @ 16:17 21 sep, 2005 (CEST)

Voividato es lo que parece usarse en italiano. Mirando en Google también aparece como "voivodía", con tilde. Entre ellos aparecen resultados del BOE y en páginas de Polonia, aunque en general haya más resultados sin tilde (495) que con tilde (272), y que "voivodato" sólo en páginas en español (270 resultados, aunque sin limitar idioma haya más de 34000 la mayoría de ellos parece que en italiano). Personalmente creo que, de ser palabra derivada de "voivoda" y no usarse "voivodato", por derivación debería ser "voivodía" con tilde en la "i". --Jarfil 06:22 24 ene 2006 (CET)
Es mejor usar "voivodato". No estamos nosotros creando la palabra derivada de "voivoda", sino traduciendo el termino derivado que ya existe en varios idiomas. Por poner dos ejemplos, en catalán se usa "voivodat" y en rumano "voievodat".--chimalli (discusión) 16:02 20 mar 2014 (UTC)[responder]