Discusión:Yuba (Sudán del Sur)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Título[editar]

No hay otra ciudad en Sudan del Sur con el nombre de Yuba, por lo tanto me parece que el traslado deba de ser a (Sudán del Sur), y le cambié la ficha de entidad subnacional, que me parece esa es la que debe de usarse. Vrysxy ¡Californication! 18:52 9 jul 2011 (UTC)[responder]
Como no hay otra ciudad de importancia con el nombre Juba/Yuba, lo trasladé a "(ciudad)" siguiendo las convenciones existentes (es Panamá (ciudad) y no Panamá (Panamá)).
Respecto del nombre (J o Y) la única recomendación formal al respecto es la del Fundéu, que es bastante creíble y que se inclina por Y. No hay ninguna referencia formal de que el nombre en español de la ciudad sea con J, a excepción del uso, probablemente extendido del inglés. Por mientras la RAE pronuncia algo, la única referencia seria es la del Fundéu, por lo que propongo el traslado. --B1mbo (¿Alguna duda?) 22:01 10 jul 2011 (UTC)[responder]
Acabo de realizar una consulta al Departamento de Español al día de la RAE sobre el topónimo a emplear, esperemos que respondan pronto. Kordas (sínome!) 23:52 10 jul 2011 (UTC)[responder]
En Hispanoamérica, la región hispanohablante mas grande del mundo, se usa Juba. Una cosa es Malaui (Malawi) y Yibuti (Djibuti) en la que la fonética es la misma por lo cual está mas que bien hispanizar las palabras, pero este nombre (Juba) es distinto. Es como decir que, de la noche a la mañana, el 'jugo' se convierte en 'yugo', por ejemplo.--Nory (discusión) 00:03 11 jul 2011 (UTC)[responder]
No sé de donde sale eso que «en Hispanoamérica se conoce así». Yo he visto varias noticias chilena y en todas dicen /lluba/. --B1mbo (¿Alguna duda?) 00:15 11 jul 2011 (UTC)[responder]
La gente francófona, anglófona, etc. bien podría hablar de la capital de España como 'Madriz'. Sin embargo, respetan el 'Madrid' y así lo escriben. Creo que lo mejor es que digamos 'Juba' con J, independientemente de los puntos de vista que cada hispano podamos tener.--Nory (discusión) 00:18 11 jul 2011 (UTC)[responder]
Lo mejor es que esperemos a la respuesta de la RAE, la cual suele tener en cuenta la fonética de las palabras, y no opinar por opinar. Kordas (sínome!) 00:21 11 jul 2011 (UTC)[responder]
Y con respecto a lo del paréntesis, en Estonia también hay una en:Juba, Estonia.--Nory (discusión) 00:23 11 jul 2011 (UTC)[responder]
Una aldea de la que ni siquiera sabemos su población. Sería como trasladar Buenos Aires a Buenos Aires (Argentina) porque existe Buenos Aires (Nicaragua). --B1mbo (¿Alguna duda?) 04:28 12 jul 2011 (UTC)[responder]

Consulta a la RAE[editar]

En relación al título del artículo, hice una consulta al Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española. Dejo aquí lo que me respondieron:

Como indica la nota de la Fundéu, la forma Yuba es la grafía española que refleja la pronunciación original del topónimo árabe:


«Algo parecido le pasó a otro elector, Alex Mongu, que logró emitir su sufragio en un centro de votación de la Universidad de Yuba después de que otro colegio electoral le rechazara porque no estaba registrado» (ADN [Esp.] 13.4.2010).


«A Yuba, que será la capital de Sudán Sur, el Estado 153 del mundo, llegan estos días miles de personas ansiosas de vivir un momento histórico, empujadas por el deber patriótico o en busca de una oportunidad» (La Vanguardia [Esp.] 9.7.2011).


Debe tener en cuenta que en nuestra lengua la jota no representa el sonido palatal sonoro presente en palabras como yuca o yate, a diferencia de la lengua inglesa, en la que para representar dicha pronunciación se utiliza la grafía Juba.

Por tanto, procedo a trasladar el artículo a Yuba (ciudad). Saludos, Kordas (sínome!) 19:39 13 jul 2011 (UTC)[responder]

  • De acuerdo, pero si la idea es pronunciar de la forma original, entonces en Argentina y Uruguay, donde la Y se rehíla, la ciudad debería escribirse Iuba, porque en caso contrario sonaría como 'Shuba', que no es el sonido del topónimo árabe.--Nory (discusión) 02:15 16 jul 2011 (UTC)[responder]
Por supuesto que no es perfecto, pero es lo más adecuado al habla de la mayoría de los hispanohablantes; estoy seguro de que la gran mayoría de los argentinos y uruguayos saben (¡gracias, español neutro!) que una gran parte de los que comparten su idioma no rehílan la y, y al fin y al cabo es lo que recomienda la RAE que, aunque a veces nos guste más y otras veces menos (¿rió sin acento?), es la autoridad en asuntos lingüísticos. Qoan (¡cuéntame!) 08:45 16 jul 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 06:33 2 dic 2015 (UTC)[responder]