Discusión:Zuma (álbum)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Zuma (álbum) es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Álbumes.

Revisión 18/03/14[editar]

  • Plantilla: Perfecta.
  • Intro:
    • Frank "Poncho" Sampedro. En el resto del artículo utilizas las otras comillas. ✓ Hecho
    • "Últimos tres álbumes". ¿Se refiere a sus tres álbum en general incluyendo Time Fades Away o sus tres últimos álbumes de estudio?

comentario Comentario Hace referencia a los tres últimos álbumes, incluyendo Time Fades Away. Coincide con los discos de la trilogía «Ditch Trilogy».

    • "44" tienes que ponerlo en letra como hiciste antes con veinticinco. ✓ Hecho
    • "Fue certificado" se repite. Podrías reemplazarlo por: logró una certificación. ✓ Hecho
  • El resto está muy bien. Tiene pinta de ser artículo bueno sin apenas problemas. Continúo con la revisión. Progenie Cóntame algunha cousa 12:25 18 mar 2014 (UTC)[responder]
Hola Progenie. Muchas gracias por la revisión. Realicé los cambios que me pediste y estoy a la espera del resto de la revisión. Un saludo, Claudedeu (discusión) 20:45 18 mar 2014 (UTC)[responder]
  • Trasfondo:
    • Hice algunos cambios totalmente revertibles si lo ves oportuno. ✓ Hecho
    • "Roadie" se podría cambiar por pipa para evitar poner anglicismos y estaría bien que tuviera su respectivo enlace.

comentario Comentario El artículo en español redirecciona a roadie. Pipa es un término más bien coloquial que no lo recoge la RAE, de modo que prefiero dejarlo como está y añadir solo el enlace interno.

    • Esta frase: "Las muertes de Berry y Whitten abrieron «The Ditch Trilogy»" se podría expresar de otra manera. ✓ Hecho
    • Funhouse debe tener enlace, aunque esté en rojo. ✓ Hecho
    • Frank "Poncho" Sampedro. Pocho debe ir entre comillas latinas. ✓ Hecho
    • Por lo demás este párrafo está muy bien.

Una cosa que me acabo de fijar... Me sorprende que a lo largo del artículo no hagas mención de la censura de «Cortez the Killer» en la España de la Transición, un tema que sigue dando que hablar. ✓ Hecho En breves sigo con la revisión. Progenie Cóntame algunha cousa 22:21 19 mar 2014 (UTC)[responder]

  • Grabación:
    • «Rockera, larga y tensa con un coro evocador de "Push It Over the End"». La palabra chorus en este caso se traduce por "estribillo", no por "coro". ✓ Hecho
    • "Desinstalamos la mesa". Si se refiere a la mesa de mezcla estaría bien ponerle su respectivo enlace, porque por un momento pensé que se refería a la mesa del comedor :D ✓ Hecho No sabía que había un artículo en Wikipedia sobre mesa de mezclas, está bien saberlo, jeje.
    • "Reverberación" también debe tener un enlace. ✓ Hecho
    • Esta frase no la entendí muy bien: "Drive Back" es solo el Deluxe hasta el final. ✓ Hecho
comentario Comentario Es una cita textual: se refiere a la marca de los amplis que usa Young. Lo aclaro entre corchetes para que se entienda.
    • "El cantante Lou Reed". Propongo cambiar "cantante" por "músico". ✓ Hecho
    • Neil and Me debería tener su enlace, aunque esté en rojo. ✓ Hecho
    • A "hamburguesas" le falta la H. ✓ Hecho
    • Un pequeño detalle fuera de esta sección: Según el artículo inglés, Stills aparte del bajo también grabó los coros en el último tema. Si es cierto debe mencionarse en los créditos. ✓ Hecho

Estos son los únicos problemas que veo en la sección más importante del artículo. Las restantes tienen muy buena pinta. Ya falta poco :) Progenie Cóntame algunha cousa 11:11 25 mar 2014 (UTC)[responder]

Hecho. Espero a la siguiente tanda ;) Un saludo, Claudedeu (discusión) 12:44 25 mar 2014 (UTC)[responder]
  • Recepción:
    • Hice algunos cambios totalmente revertibles si es necesario.
    • Esta expresión no se entiende muy bien: "Crazy Horse nunca será un acto de pulido". Quizá podría traducirse de otra manera.
comentario Comentario Viene de la frase en inglés but Crazy Horse would never be a polished act. Polished puede que quede mejor como brillante, pero no sé muy bien cómo traducir act más que como acto.
comentario Comentario Tal vez se refiera a "banda", que es lo único que se podría relacionar con la frase.

Cambios realizados. Claudedeu (discusión) 15:09 29 mar 2014 (UTC)[responder]

  • Hice algunos cambios en la sección de "Diseño de portada" que son completamente revertibles si se precisa.
  • La lista de canciones necesita una referencia; la de Allmusic o Discogs valen. ✓ Hecho
  • Una vez añadida esta referencia y hayamos decidido que hacer con la frase but Crazy Horse would never be a polished act procederé a su aprobación. ✓ Hecho
comentario Comentario Creo que banda es la mejor traducción para act en un contexto musical. Ya lo cambié.
Muchas gracias por la revisión, Progenie ;) Un saludo, Claudedeu (discusión) 09:28 31 mar 2014 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Zuma (álbum). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:28 27 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Zuma (álbum). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:54 12 ago 2019 (UTC)[responder]