Diferencia entre revisiones de «Asturiano (asturleonés de Asturias)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Fmercury1980 (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Fuelgu (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 30013508 de Karkeixa (disc.)
Línea 4: Línea 4:
|color = lawngreen
|color = lawngreen
|oficial = {{Flag|Asturias}} [[Principado de Asturias]]<br/>Es reconocida como lengua a proteger, promover y difundir en los medios de comunicación y en la enseñanza, pero no como lengua oficial.
|oficial = {{Flag|Asturias}} [[Principado de Asturias]]<br/>Es reconocida como lengua a proteger, promover y difundir en los medios de comunicación y en la enseñanza, pero no como lengua oficial.
|países = {{Flag|Asturias}} [[Principado de Asturias]]<br/><small> {{Flag|Cantabria}} [[Cantabria]]<br/>[[Archivo:Bandera de León.svg|20px]] [[Provincia de León]]<br/>[[Archivo:Bandera de Zamora.svg|20px]] [[Provincia de Zamora]]<br/><small>(Comunidades Autónomas de [[España]])<br/></small>
|países = {{Flag|Asturias}} [[Principado de Asturias]]<br/><small> {{Flag|Cantabria}} [[Cantabria]]<br/><small>(Comunidades Autónomas de [[España]])</small>
[[Archivo:Bandera de León.svg|20px]] [[Provincia de León]]<br/><small>
[[Archivo:Bandera de Zamora.svg|20px]] [[Provincia de Zamora]]<br/><small>
<small>[[Archivo:Pt-mdr1.png|20px]] [[Miranda do Douro]]<br/></small><small>
[[Archivo:Pt-mdr1.png|20px]] [[Miranda do Douro]]<br/><small>
<small>(Municipio de [[Portugal]])<br/></small>
|zona = [[Asturias]], oeste de [[Cantabria]], norte de [[Provincia de León|León]] y zonas de [[Provincia de Zamora|Zamora]]. También en el municipio portugués de [[Miranda do Douro]], donde es [[lengua oficial]] pero con una gramática diferente.
|zona = [[Asturias]], oeste de [[Cantabria]], norte de [[Provincia de León|León]] y zonas de [[Provincia de Zamora|Zamora]]. También en el municipio portugués de [[Miranda do Douro]], donde es [[lengua oficial]] pero con una gramática diferente.
|hablantes = 100.000 (1994)<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ast Informe de Ethnologue]]</ref>
|hablantes = 100.000 (1994)<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ast Informe de Ethnologue]]</ref>

Revisión del 06:11 13 oct 2009

Asturiano
Asturianu
Hablado en

Bandera de Asturias Principado de Asturias
Bandera de Cantabria Cantabria
(Comunidades Autónomas de España) Provincia de León
Provincia de Zamora

Miranda do Douro
Región Asturias, oeste de Cantabria, norte de León y zonas de Zamora. También en el municipio portugués de Miranda do Douro, donde es lengua oficial pero con una gramática diferente.
Hablantes 100.000 (1994)[1]
Nativos
100.000
Otros
450.000[2]
Familia

Lenguas Indoeuropeas
  Itálico
  Romance
   Ítalo-occidental
    Subgrupo Occidental
     Galo-Ibérico
      Ibero-Romance
       Ibero-Occidental
        Astur-Leonés

        Asturiano
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Asturias Principado de Asturias
Es reconocida como lengua a proteger, promover y difundir en los medios de comunicación y en la enseñanza, pero no como lengua oficial.
Regulado por Academia de la Llingua Asturiana
Códigos
ISO 639-2 ast
ISO 639-3 ast

El asturiano o bable es la lengua tradicional del Principado de Asturias[3]​ (España), perteneciente al subgrupo asturleonés. "Bable" es un término acuñado en el siglo XVIII en los ambientes cultos, para denominar a la lengua vernácula de Asturias y que en la actualidad ha adquirido un significado despectivo al ser usado por sectores sociales contrarios a la normalización del idioma.[cita requerida]

Existen tres dialectos predominantes (el occidental, el central y el oriental), que a su vez poseen más subdialectos, aunque por razones históricas y demográficas el estándar lingüístico se hizo basado en el dialecto central de Asturias. Existe una gramática del asturiano, un diccionario de la lengua asturiana y unas normas ortográficas del asturiano.

Fonología

La trascripción se hace acorde con las normas del alfabeto fonético internacional.

Vocales

El sistema vocálico del asturiano distingue cinco fonemas, divididos en tres grados de abrimiento (mínimo, medio y máximo) y tres situaciones (central, anterior y posterior).

anteriores (palatales) centrales posteriores (velares)
vocales cerradas (de abrimiento mínimo) i - u
vocales medias (de abrimiento medio) e - ɔ
vocales abiertas (de abrimiento máximo) - a -

Consonantes

labiales dentales alveolares palatales velares
oclusivas sordas p t - ʧ k
oclusivas sonoras b d - ɟ g
fricativas f θ s ʃ -
nasales m - n ɲ -
laterales - - l ʎ -
vibrantes - - ɾ / r - -

Escritura

Desde los primeros textos, el asturiano emplea el alfabeto latino. En 1981, la Academia de la Lengua Asturiana editó unas normas ortográficas.

Orden alfabético y valor de los grafemas

(La trascripción se hace de acuerdo con las normas del alfabeto fonético internacional).

MAYÚSCULA A B C D E F G H I L M N Ñ O P R S T U V X Y Z
minúscula a b c d e f g h i l m n ñ o p r s t u v x y z
nombre a be ce de e efe gue hache i ele eme ene eñe o pe erre ese te u uve xe ye zeda
fonema a b θ / k d e f g - i l m n ɲ ɔ p ɾ / r s t u b ʃ ɟ θ

Dígrafos

Algunos fonemas se representan con un dígrafo (pareja de letras).

MAYÚSCULA CH G + E I LL QU + E I RR (entre vocales)
minúscula ch g + e i ll qu + e i rr (entre vocales)
nombre che - elle cu erre doble
fonema ʧ g ʎ k r

Grafías dialectales

  • El dígrafo ḷḷ (ḷḷ vaqueira) se emplea para representar sonidos considerados variedades del fonema /ʎ/, principalmente en asturiano occidental (ḷḷingua), por ejemplo.
  • El grafema (hache aspirada) representa el fonema /h/, especialmente en las zonas del asturiano oriental donde se aspira la f- latina: (ḥaba). También aparece en algunas palabras como guaḥe o ḥispiar y puede emplearse en varios préstamos de otras lengüas como el caso de ḥoquei.

Como los grafemas y ḷḷ no aparecen en la mayoría de los tipos de letra empleados habitualmente tanto en las computadoras como en las publicaciones gráficas, suelen cambiarse, y así está admitido también, por h. y l.l respectivamente.

Otros grafemas

Para reproducir soninos de otras lenguas, principalmente del español y del inglés, en ocasiones se emplean las letras; j (jota), k (ka) y w (uve doble), aunque no forman parte propiamente del alfabeto asturiano.

  • Ejemplo: Jalisco, Kuwait.

Signos ortográficos

El asturiano emplea los signos ortográficos que vienen a continuación:

  • El acento agudo (´ ) encima de una vocal indica en algunos casos la sílaba tónica (ejemplo: daqué , llambión, escocés, vil, pláganu ). También se emplea para diferenciar monosílabos homónimos : (sustantivo = padre) / pa (preposición).
  • El apóstrofo ('') entre dos letras indica que se perdió un sonido entre ellas: abrió'l caxón (en vez de *abrió el caxón).
  • La diéresis ( ¨ ) se pone sobre la vocal u cuando hace falta leerla en secuencias güe, güi: güelu, llingüística.
  • El guión corto (-) se emplea delante del pronombre personal -y (contesta-y), en las palabras compuestas ( político-relixosu ) y en varios casos más específicos.
  • El guión largo () se usa principalmente en la transcripción de textos dialogados para indicar que toma la palabra un personaje:

— ¿Qué hora ye? — Les dos y cuartu.

  • Los signos de interrogación ( ¿ ? ') se sitúan al principio y al final de una frase interrogativa directa ( ¿Ú ta Xuan? ).
  • Los signos de exclamación ( ¡ ! ) se sitúan al principio y al final de una frase exclamativa ( ¡Qué llambión ye! ).
  • La coma ( , ).
  • El punto ( . )
  • El punto y coma ( ; ).
  • Los dos puntos ( : ).
  • Los puntos suspensivos ( ... ).
  • El paréntesis ( )
  • Las comillas ( "" o «» ).

Vocabulario

La lengua asturiana es el resultado del desarrollo del latín hablado en el territorio de los antiguos ástures y cántabros. Por ello, la inmensa mayoría de las palabras del asturiano, como de las otras lenguas románicas, vienen del latín: ablana, agua, falar, güeyu, home, llibru, muyer, pesllar, pexe, práu, suañar....

A esta base latina hay que añadir las palabras que entraron en el fondo léxico del dominio asturiano desde lenguas habladas antes de la llegada del latín (sustrato) o después (superestrato). A la influencia del sustrato y superestrato se suman los préstamos posteriores de otras lenguas.

Sustrato

De la lengua de los ástures y cántabros se sabe bastante poco, aunque es dable que estuviera próximo a dos lenguas indoeuropeas, el celta y el lusitano. Se agrupan con el nombre de sustrato prelatino a las palabras de la lengua de los astures o de otras lenguas preindoeuropeas habladas en este territorio. Varios ejemplos serían:

  • Bedul, boroña, brincar, bruxa, cándanu, cantu, carrascu, comba, cuetu, güelga, llamuerga, llastra, llócara, matu, peñera, riega, tapín, zucar...

De otro lado numerosos celtismos se integraron gracias a la misma lengua latina y pasaron después al asturiano como:

  • Bragues, camisa, carru, cerveza, sayu...

Superestrato

Con el nombre de superestrato se conoce la influencia que dejaron otras lenguas posteriores a la llegada del latín. En el asturiano, fueron especialmente importantes los germanismos.

Germanismos

Los pueblos germánicos que se situaron en la península Ibérica, especialmente godos y suevos, dejaron en el asturiano palabras como:

  • Blancu, esquila, estaca, mofu, serón, espetar, gadañu o tosquilar.

Arabismos

Los arabismos pudieron llegar al asturiano directamente, mediante contactos entre los hablantes del dominio asturiano con los árabes o con gente érabe del sur de la Península. En otros casos pudieron llegar a través del castellano.

Los que vienen a continuación son algunos de los arabismos del asturiano:

  • Acebache, alfaya, altafarra, bañal, ferre, galbana, mandil, safase, xabalín, zuna, zucre

Préstamos

La lengua asturiana también recibió buena parte de su léxico de lenguas próximas, como el castellano, el francés, el occitano o el gallego. A través del castellano, también llegaron palabras de idiomas más lejanos.

En orden de importancia, los castellanismos se sitúan en el primer lugar en la lista de préstamos al asturiano. No obstante en algunos casos, por mor del gran allegamiento entre el castellano y el asturiano es bastante difícil saber si una palabra es un préstamo del castellano, un resultado común a las dos lenguas desde el latín, o un préstamo del mismo asturiano al castellano. Algunos castellanismos en asturiano son:

  • Echar, antoxu, guerrilla, xamón, siesta, rexa, vainilla, xaréu...

El castellano valió también de intermediario para la llegada de palabras de otros idiomas, especialmente de América. Por ejemplo, pasando por el castellano, llegaren palabras del náhuatl (cacagüesa, chicolate, tomate), del quechua ( cóndor, llama), del caribe (caimán, caníbal, piragua) o del arawak (iguana, furacán).

También pasaron por el castellano varias palabras procedentes del inglés (esprái, fútbol, güisqui, ḥoquei, water-polo ), o de otras lenguas: bumerán (de las lenguas aborígenes australianas, pasando por el inglés), cachalote (del portugués), caolín (del chino), kamikaze (del japonés), vampiru (del serbio) o vodka (del ruso).

De vez en cuando, los préstamos del gallego son también difíciles de identificar, por la cercanía de esta lengua con las variedades más occidentales del dominio lingüístico astur. Suelen considerarse palabras de origen gallego algunas como:

  • Cachelos, chombada o quimada...

Los galicismos (palabras tomadas del francés) y occitanismos aparecen tempranamente, lo que parece indicar que los contactos con habitantes de allende los Pirineos fueron frecuentes, no únicamente a través del Camíno de Santiago, sino, también por vía marítima. Muchas de estas palabras pertenecen de hecho al léxico marino, aunque en su mayoría los galicismos llegaron al asturiano por vía directa, en otros casos pasaron antes por el castellano.

Entre los galicismos podemos mentar:

  • Malvís, arranchar, chalana, xófer, coñá, espáis, foina, galipote, llixeru, malvís, mesón, pote, somier, tolete, vagamar, xalé, xarré...

Del occitano vienen palabras como:

  • Hostal, parrocha o tolla.

Gramática

El alfabeto

El sistema fonológico del asturiano tiene representación escrita por medio del alfabeto latino. De esta manera, el asturiano emplea las letras siguientes.

Letra Nombre Fonema
A, a a /a/
B, b be /b/
C, c ce /θ/, /k/
D, d de /d/
E, e e /e/
F, f efe /f/
G, g gue /g/
H, h hache -----
I, i i /i/
L, l ele /l/
M, m eme /m/
N, n ene /n/
Ñ, ñ eñe /ņ/
O, o o /o/
P, p pe /p/
R, r erre /r/, /ɹ/
S, s ese /s/
T, t te /t/
U, u u /u/
V uve /b/
X xe /ʃ/
Y ye, y griega /y/, /i/
Z zeta, zeda, ceda /θ/

Estatus actual

Manifestación por la oficialidad en el Día de las letras asturianas de 2007.

El estado legal actual de la lengua asturiana es el siguiente:

  • Goza de protección, sin llegar a estar reconocida como oficial por el Gobierno de Asturias.
  • Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,[4]​ en su artículo 4, que se refiere al uso de la llingua, dice, en el apartado 2, que «se tendrá por válido a todos los efectos el uso del bable-asturiano en las comunicaciones orales o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias».
  • En 2005 el gobierno asturiano aprobó el Plan de Normalización Social del Asturiano 2005-2007 para potenciar el uso y promoción del asturiano y del gallego-asturiano.

Asimismo, existen varias asociaciones, como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Conceyu Abiertu pola Oficialidá entre otras, y partidos políticos, como Izquierda Unida (llamado Izquierda Xunida en Asturias), el Partíu Asturianista, UNA, Partido Comunista de los Pueblos de España-Asturies y Andecha Astur entre otros, que apoyan la oficialidad de la lengua y realizan extendidas campañas en favor de la oficialidad.

Enseñanza y alfabetización de adultos

Sede de la Academia de la Lengua Asturiana en Oviedo.

La enseñanza del asturiano en la Educación Primaria no empezó hasta 1984,[5]​ cuando seis escuelas empezaron a ofertarlo como materia optativa dentro del horario escolar dos o tres horas a la semana en los ciclos medio y superior de la enseñanza básica (desde los 8 hasta los 14 años). En los cursos siguientes se fue extendiendo a más centros hasta alcanzar a prácticamente todos los colegios públicos de Educación Primaria de Asturias. Las cifras de aceptación siempre fueron muy altas, pero la voluntariedad en el aprendizaje de la que habla el artículo cuarto del Estatuto de Autonomía quedó asimilada de forma muy pequeña por la administración ya que hasta 1997 fueron los Consejos Escolares los que decidían si la escuela ofertaba o no la asignatura, con lo que fueron muchos los casos de alumnos que no pudieron ir a clase de asturiano, aunque sus padres lo pidieran, ya que el centro no brindaba esa posibilidad. Los medios de comunicación dieron cuenta de muchos de esos padres que denunciaban esta situación, además de las campañas de asociaciones ciudadanas y sindicatos de enseñanza.

Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años estudian el asturiano en el colegio de forma voluntaria, mientras que entre los 12 y los 18 sólo es posible estudiarlo de forma optativa en algunos institutos. Su oferta ha de estar asegurada en cualquier centro de enseñanza,[4]​ aunque en muchos casos esto no se cumple (en la gran mayoría de centros privados y concertados; pese a las ayudas y subvenciones del gobierno a estos últimos)[cita requerida]. Esta situación en la actualidad tiende a cambiar. Durante el curso escolar 20042005, veintidós mil estudiantes asturianos pudieron acceder a clases de llingua asturiana en los colegios e institutos públicos del Principado de Asturias. En los privados el número de matriculados es testimonial.

Finalmente dentro de los nuevos planes de estudio adaptados al marco europeo la Facultad de Filología Asturiana dispondrá de un Mínor en Llingua asturiana de 48 créditos que entrará en vigor en el curso académico 2010-2011.[6]

Literatura

El primer documento asturiano escrito, del que se tiene constancia es el Fuero de Avilés.

La lengua asturiana está presente en las escrituras públicas, donaciones, etc. de los siglos XIII y XIV. Aunque los estamentos superiores la rechazaron como característica de «poca nobleza», el idioma no desaparece, sino que se mantiene sólidamente entre las clases populares.

La tradición literaria, hasta el siglo XX, es escasa: a excepción de Antón de Marirreguera, Josefa Jovellanos y Antonio Balvidares (siglo XVI), Juan María Acebal, Xosé Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas (siglo XIX y primera mitad del XX).

Es a partir de la democratización de España cuando se produce el resurgir (Surdimientu) de la literatura en asturiano, con autores como Berta Piñán, Esther Prieto, Xuan Bello, Antón García, Miguel Rojo, Carlos Rubiera, Milio Rodríguez Cueto, Pablo Antón Marín Estrada o Martín López-Vega. Todos ellos escritores con pretensiones universalistas, que renuncian a encorsetarse en modelos localistas y dan al asturiano dimensión literaria plena. En este proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera: Albert Camus, Tennessee Williams, Herman Melville, Franz Kafka, T.S. Eliot, Eugénio de Andrade, etc.

La Academia de la Lengua Asturiana (Academia de la Llingua Asturiana, A.Ll.A) fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que fuera planteada en el siglo XVIII.

En la música moderna, destaca el veterano grupo autedenominado de "agro-rock" Los Berrones, caracterizado por sus letras cargadas de ironía. Fueron los autores del disco en asturiano más vendido de la historia.[cita requerida]

Denuncias de discriminación

El asturiano, que ha gozado de una normalización muy tardía (las primeras normas ortográficas oficiales se publicaron en 1981), a pesar de contar con una protección explícita por parte del estatuto de autonomía de Asturias, no es lengua cooficial en el Principado. Aunque se introdujo en el sistema educativo en 1984, como asignatura optativa, no es lengua vehicular ni se usa en la Administración, si bien con la aprobación de la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,[4]​ los ciudadanos asturianos tienen el derecho a dirigirse a la Administración autonómica en dicho idioma. Desde 1984, la enseñanza del asturiano ha ido progresando, si bien algunos grupos nacionalistas asturianos y de defensa de la lengua han denunciado casos de discriminación. En 2001, Andecha Astur cursó una denuncia por infracción del artículo 510 del Código Penal (referido a los derechos fundamentales y las libertades públicas) contra un colegio religioso concertado, el de las carmelitas de Villaviciosa, denunciando que el centro multaba a los escolares con 25 pesetas por palabra empleada en asturiano. El Juzgado de Instrucción número 1 de Villaviciosa desestimó el caso al considerar que multar por el uso del asturiano no constituía delito.[7]​ Una sentencia posterior de la Audiencia Provincial de Oviedo consideró igualmente que los hechos no eran constitutivos de delito penal y que, en todo caso, debió de haberse seguido la vía contencioso administrativa.[8]

En 2002 la Academia de la Llingua Asturiana publicó un informe titulado Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies[9]​ donde trata la historia y situación actual de esta problemática.

Por su parte, la Asociación Internacional para la Defensa de las Lenguas y las Culturas Amenazadas (AIDLCM) visitó los días 25, 26 y 27 de noviembre del año 2002, el Principado de Asturias, entrevistándose con diversos representantes institucionales, produciendo un informe, Informe y recomendaciones sobre la lengua asturiana publicado en 2004,[10]​ en el que se denunciaba la existencia de una gran desigualdad con respecto al ejercicio de los derechos lingüísticos entre las personas que tienen como propia la lengua asturiana y las que tienen como propia la lengua castellana y proponía diversas recomendaciones para revertir dicha situación: oficialización del asturiano, promulgación de una ley de normalización de dicho idioma, la promoción del asturiano, la creación de un canal de televisión autonómico en dicho idioma y el reconocimiento de la Academia de la Lengua Asturiana como máxima autoridad científica en lo relacionado con la lengua asturiana.

Algunos defensores del asturiano han acusado de discriminación lingüística el asturiano a la Audiencia Nacional, donde un militante independentista asturiano, no obtuvo permiso para declarar en asturiano, al no tratarse este de un idioma oficial. La defensa acusó a la Audiencia de vulnerar el artículo 24 de la Constitución Española.[11]

Toponimia

Señal con topónimo bilingüe

Contrariamente a la situación del idioma en general, la toponimia tradicional y popular, y por tanto en lengua asturiana, de las localidades del Principado está gozando de importantes avances en los últimos años, con la labor de la Xunta de Toponimia. Hasta el momento, más de la mitad de los concejos asturianos han solicitado la elaboración de un expediente sobre la toponimia original de sus territorios, habiendo sido muchos de ellos ya aprobados, oficializando así (en algunos casos conjuntamente con el topónimo aceptado en castellano y en otros sustituyéndolo) los topónimos en lengua asturiana. Otros expedientes están en proceso de elaboración o aprobación y se espera que la mayoría de los ayuntamientos soliciten el correspondiente a sus concejos en los próximos años.

En agosto de 2009 eran 39 los concejos con la toponimia tradicional oficializada.

Muestra textual

Extracto de L'últimu home

Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L'esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».


Traducción al español de El último hombre

Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».

Comparación dialectal

Áreas lingüísticas de Asturias atendiendo a criterios exclusivamente científicos.

El Padre Nuestro en los tres dialectos principales y castellano:

Occidental

Pai nuesu que tas nel cielu, sentificáu sía'l tou nome. Amiye'l tou reinu, fágase la túa voluntá lo mesmu na tierra cumo en cielu. El nuesu pan de tódolos días dánoslu güei ya perdónanos las nuesas ofensas lo mesmu que nós facemos conos que nos faltanon. Ya nun nos deixes cayere na tentación ya ḷḷíbranos del mal. Amén.

Central

Pá nuesu que tas nel cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.

Oriental

Padre nuestru que tas nel cielu, santificáu seya'l tu nome. Amiye'l tu reinu, ḥágase la tu voluntá lu mesmu ena tierra qu'en cielu. El nuestru pan de tolos díes dánoslu hoi y perdónanos les nuestres ofenses lu mesmu que nosotros ḥacemos colos que nos faltaren. Y nun nos dexes cayer ena tentación, y llíbranos del mal. Amén.

Castellano

Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad aquí en la tierra como en el cielo. Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.

Comparativa de textos en asturleonés

Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros.
Asturias Asturleonés Occidental Tolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo tán de razón y conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
  • Paḷḷuezu
León Asturleonés Occidental Tolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo tán de razón y conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
  • Cabreirés
León Asturleonés Occidental Tolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros.
  • Mirandés
Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Dialectos del asturiano

Mapa dialectológico del asturleonés.

Referencias

Enlaces externos

Diccionarios

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en asturiano.