Diferencia entre revisiones de «Llanito»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Gonce (discusión · contribs.)
complemetos
Gibmetal77 (discusión · contribs.)
m Deshecha la edición 32168656 de Gonce (disc.) No consderado llanito, generalmente...
Línea 4: Línea 4:


El origen del término es desconocido. Hay quienes se inclinan a pensar que viene del nombre propio "John" (cariñosamente "Johnny"), muy común en el [[idioma inglés]], o bien a los muchos "Giovanni" (cariñosamente "Gianni") de la nutrida colonia [[Génova|genovesa]] que habitaba el territorio.
El origen del término es desconocido. Hay quienes se inclinan a pensar que viene del nombre propio "John" (cariñosamente "Johnny"), muy común en el [[idioma inglés]], o bien a los muchos "Giovanni" (cariñosamente "Gianni") de la nutrida colonia [[Génova|genovesa]] que habitaba el territorio.

== Muestra ==

La fusión entre ambos idiomas se evidencia textualmente en El New Flame y Don Pedro...:

{{cita|Blimey, with the Spanish, they don’t lose a moment to knock our Rock. Se quejan del new Flame cuando Don Pedro esta in the bottom of the sea.

Que me dices, Cynthia mia, quien es este Don Pedro, porque it cannot be el Chief Minestra.

Dejame de tanta minestra, Cloti dear, we are talking about el sea. No sooner had the salvage work on the New Flame ended, que salen los Spanish trying to minimise the work done. Pero se olvidan que at the same time when the New Flame se escono, in a Spanish harbour un barco que se llama Don Pedro sank and it is still down under, how about that.

You are telling me. Es que nos quieren tanto que no pierden una en atacarno, including our supposed ‘friends’ from the PSOE of the Shoemaker.

With friends like that, who wants enemies? That is my question.

Esta mas claro que un dia de poniente, that all they want is our Gibraltar. Se quieren colar in our airport, se quieren quedar con our territorial waters and our Rock as well.

Como que my darling husband esta que trina. Dice que con los sudores que ha echao working in our Gibraltar to help make it what it is, desde la edad de 15 years old, que al Spanish Governation no le da ni un penasco del quarry.

And so say all of us.

Bueno, bueno. Y del armed police operation que me dices, caramba parecia un Hollywood movie, los police handcuffing a tres hombres who came in a Spanish car and pointing los guns at them.

Que susto. It must have been algo gordo para que saliera el armed police on a Saturday morning.

Imaginate if I had been going for a walk con el pobre de mi husband y de pronto se arma ese tangai. Se le hubiera puesto el blood pressure por las nubes. Pray to the Virgencita porque esta nuestro Gibraltar que no lo conozco. Bye.

Adios blancaflor.|}}


== Notas ==
== Notas ==

Revisión del 03:39 13 dic 2009

Se denomina llanito (o yanito) a la lengua vernácula utilizada comúnmente por los habitantes de Gibraltar. Consiste principalmente en una mezcla del inglés y el español comparable con el spanglish,[1]​ que mezcla el inglés propio del Peñón, que es británico y el español andaluz. El llanito también tiene más de 500 términos léxicos de genovés, hebreo, árabe, portugués y maltés.[2][3]

Llanito es también un gentilicio, sinónimo de gibraltareño(a), de los naturales de la colonia británica de Gibraltar (Territorio Británico de Ultramar situado al sur de España).

El origen del término es desconocido. Hay quienes se inclinan a pensar que viene del nombre propio "John" (cariñosamente "Johnny"), muy común en el idioma inglés, o bien a los muchos "Giovanni" (cariñosamente "Gianni") de la nutrida colonia genovesa que habitaba el territorio.

Notas

  1. El spanglish es el idioma hablado por comunidades inmigrantes en ciertas ciudades estadounidenses y es una mezcla entre el inglés estadounidense y el español mexicano o caribeño. En todo caso ambas variedades son completamente diferentes además de tener diferencias en el acento o pronunciación.
  2. El cambio de código, like a Rock
  3. Ethnologue - Gibraltar

Enlaces externos