Diferencia entre revisiones de «Idioma irlandés»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
SuperBraulio13 (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 201.114.79.36 (disc.) a la última edición de Rrmsjp
Línea 96: Línea 96:
Un desarrollo relativamente reciente es la proliferación de los [[gaelscoileanna]], es decir, escuelas donde el irlandés es la lengua vehicular de la educación. En septiembre de 2005 había 158 gaelscoileanna en educación primaria y 36 en secundaria en la República de Irlanda y en Irlanda del Norte en conjunto (excluyendo los [[gaeltacht]], cuyas escuelas no son considaradas gaelscoileanna), lo que significaba unos 31.000 estudiantes. Esto ha representado un incremento desde un total de menos de 20 a principios de los '70, y hay planeadas 15 más en el presente. Con la apertura del [[Gaelscoil Liatroma]] en el condado de [[Leitrim]], en 2005, hay ahora al menos una gaelscoil en cada uno de los 32 condados de Irlanda.
Un desarrollo relativamente reciente es la proliferación de los [[gaelscoileanna]], es decir, escuelas donde el irlandés es la lengua vehicular de la educación. En septiembre de 2005 había 158 gaelscoileanna en educación primaria y 36 en secundaria en la República de Irlanda y en Irlanda del Norte en conjunto (excluyendo los [[gaeltacht]], cuyas escuelas no son considaradas gaelscoileanna), lo que significaba unos 31.000 estudiantes. Esto ha representado un incremento desde un total de menos de 20 a principios de los '70, y hay planeadas 15 más en el presente. Con la apertura del [[Gaelscoil Liatroma]] en el condado de [[Leitrim]], en 2005, hay ahora al menos una gaelscoil en cada uno de los 32 condados de Irlanda.


===Los medios===
== Los medios ==


A nivel nacional de Irlanda del Norte y la República de Irlanda existen los siguientes medios de comunicación que emiten las 24 horas en gaélico irlandés o simplemente irlandés.
A nivel nacional de Irlanda del Norte y la República de Irlanda existen los siguientes medios de comunicación que emiten las 24 horas en gaélico irlandés o simplemente irlandés.

Revisión del 14:55 17 ene 2010

Idioma irlandés
Gaeilge
Hablado en Bandera de Irlanda Irlanda
Irlanda del Norte
Región Gaeltacht
Hablantes 2.755.283
Nativos
355.000 nativos o con fluidez (1983)[1]
Otros
538,283 hablates diarios (2006)
1.860.000 con algún conocimiento (2006)
Familia

Indoeuropeo
 Celta
  Insular
   Goidélico

    Irlandés
Escritura alfabeto latino, ogámico y caligrafía gaélica
Estatus oficial
Oficial en Irlanda del Norte
Bandera de Irlanda Irlanda
Bandera de Unión Europea Unión Europea
Regulado por Foras na Gaeilge
Códigos
ISO 639-1 ga
ISO 639-2 gle
ISO 639-3 gle

El irlandés o gaélico irlandés moderno (gaeilge en irlandés) es un idioma goidélico de la familia de Lenguas indoeuropeas originario de Irlanda y hablado historicamente por los irlandeses. Se estima que el número de personas en la isla que lo hablan como lengua nativa ronda entre 20.000 y 80.000, predominantemente en las regiones rurales occidentales.[2][3][4]​ El irlandés era la lengua principal de Irlanda antes de que los ingleses la conquistasen durante la Edad Media. Desde 1922 con la independencia de la República de Irlanda (llamado originalmente el Estado Libre Irlandés), ha sido el idioma oficial junto al inglés. En 1998 con el Acuerdo de Viernes Santo, fue reconocido oficialmente como lengua de minoría en Irlanda del Norte, un país constituyente del Reino Unido. El 13 de junio de 2005 se aprobó e incluyó como idioma de trabajo en la Unión europea entrando en vigor el 1 de enero de 2007.[5]​ El 22 de enero del mismo año, el ministro Noel Treacy, lo usó por primera vez en una reunión del Consejo de Ministros de la Unión Europea.

El Departamento de la Gaeltacht de Asuntos Rurales y Comunitarios de Irlanda estimó en el 2003 que alrededor de 1.500.000 personas aseguraban tener conocimiento del idioma.[6]​ En el 2007, de los 4.3 millones de habitantes que poseía la isla, el 40.8% de la población era capaz de hablarlo.[7]

Las comunidades y regiones donde se habla el irlandés se llaman Gaeltachtaí y la mayor de ellas es Connemara, en el Condado de Galway, incluyendo las Islas Aran.

Al ser el idioma un requerimiento de estudio en las escuelas públicas del país, muchos lo hablan con fluidez como segundo idioma nativo. Aunque el idioma principal a lo largo de la isla es el inglés, existen varios periódicos, revistas y emisoras de radio en irlandés, especialmente en los Gaeltachtaí.[8]​ Desde 1996 existe un canal de televisión llamado Teilifís na Gaeilge (Televisión del irlandés) o TG4.

Los tres dialectos irlandeses principales son Ulster en el norte, Munster en el sur y Connacht en la región central y occidental de la isla. El irlandés pertenece a la división gaélica de idiomas célticos.

Las señales de tráfico en Irlanda tienen que estar escritas en irlandés e inglés.

Origen y clasificación

El irlandés o gaélico moderno forma parte del grupo céltico insular de las lenguas celtas. El celta insular se divide a su vez en dos subramas: el britónico y el goidélico, que comprende el irlandés.

Nombres del idioma

Irlandés

En el Caighdeán Oifigiúil (el estándar de escritura oficial) el nombre de la lengua es Gaeilge (en irlandés [ˈɡeːlʲɟə]).

Antes de la simplificación de 1948, ésta forma se deletreaba Gaedhilge; originalmente éste era el genitivo de Gaedhealg, la forma usada en irlandés moderno clásico[9]​. Ortografías anteriores del mismo incluyen Gaoidhealg ([ge:ʝəlg]) en irlandés medio y Goídelc ([goiðelg]) en irlandés antiguo. La ortografía moderna resulta de la eliminación de las letras 'dh' mudas en "Gaedhilge".

Otras formas del nombre encontradas en varios dialectos modernos del irlandés, además de Gaeilge que pertenece al sur de Connacht, incluyen Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig ([ˈɡeːlʲɪc]) o Gaedhlag ([ˈɡeːl̪ˠəɡ]) en Irlandés de Ulster e Irlandés al norte de Connacht y Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn ([ˈɡˠeːl̪ˠɪŋ/ˈɡˠeːl̪ˠɪn])[10][11]​ en Irlandés de Munster.

Inglés

En inglés se le suele llamar generalmente Irish ("irlandés"). El término Irish Gaelic ("gaélico irlandés") suele usarse a menudo cuando los angloparlantes discuten la relación entre las tres lenguas goidélicas (irlandés, gaélico escocés y manés) o cuando la discución puede generar confusión con el hiberno-inglés, el tipo de inglés que se habla en Irlanda. En inglés el gaélico escocés es generalmente conocido simplemente como Gaelic ("gaélico"). Fuera de Irlanda y también entre hablantes nativos de manera usual, el término Gaelic todavía se usa para referirse al idioma.[12]​ El término arcáico Erse (de Erische), originalmente una forma en escocés de la palabra Irish aplicada en Escocia (por los habitantes de las tierras bajas escocesas) para todas las lenguas goidélicas, ya no es usado para ninguna de ellas, y en la mayoría de los contextos actuales es considerado peyorativo.[13][14]

Historia

Las primeras pruebas del irlandés escrito son las inscripciones Ogam del siglo IV DC; ésta etapa del idioma es conocida como paleoirlandés. Estas escrituras han sido encontradas a través de Irlanda y en la costa oeste de Gran Bretaña. El paleoirlandés cambió hacia el irlandés antiguo a lo largo del siglo V. El irlandés antiguo, a partir del siglo VI, usó el alfabeto latino y se encuentra principalmente en marginalia de manuscritos latinos. Para el siglo X el irlandés antiguo evolucionó en el irlandés medio, que era hablado a través de Irlanda, Escocia y la isla de Man. Es el lenguaje de un gran cuerpo de literatura, incluyendo el famoso Ciclo de Ulster. A partir del siglo XII el irlandés medio comenzó a evolucionar hacia el irlandés moderno en Irlanda, en gaélico escocés en Escocia y en el idioma manés en la Isla de Man. El irlandés moderno emergió desde el idioma literario conocido como irlandés moderno temprano en Irlanda y como gaélico clásico en Escocia; éste fue usado a través del siglo XVIII. El irlandés moderno temprano, que databa del siglo XIII, fue el idioma literario tanto en Irlanda como en la parte gaeloparlante de Escocia, y autores como Geoffrey Keating dan fe del mismo.

A partir del siglo XVIII el idioma fue en declive, perdiendo terreno rápidamente contra el inglés, en parte a las restricciones dicatadas por el gobierno británico - un evidente ejemplo del proceso conocido por los lingüistas como sustitución lingüística.[15]​ En el siglo XIX perdió a una gran cantidad de sus hablantes debido a la muerte y a la emigración resultantes de la pobreza, particularmente durante la gran hambruna (1845-1849).

Al final del siglo XIX, miembros del movimiento por el Renacimiento Gaélico hicieron esfuerzos para promover el aprendizaje y uso del irlandés en Irlanda.

Estatus oficial

Porcentaje de hablantes de irlandés por condado de la república; los seis condados de Irlanda del Norte no se muestran separados aquí.

El irlandés es reconocido por la Constitución de Irlanda como la primer lengua oficial y la lengua nacional de la República de Irlanda (siendo el inglés la segunda lengua oficial). Desde la fundación del Estado Libre Irlandés en 1922, el Gobierno irlandés requería un grado de competencia en irlandés para todos aquellos que eran nombrados en el posiciones dentro del servicio civil (incluyendo trabajadores postales, oficiales del fisco, inspectores agrícolas, etc.)[16]​. Destreza en uno solo de los idiomas oficiales para entrar al servicio público fue introducida en 1974, en parte gracias a las acciones de organizaciones de protesta como el Movimiento por la Libertad de Idioma.

Mientras que el requisito del Primer Idioma Oficial también era eliminado para muchos trabajos en el servicio público, el irlandés permanecía como una asignatura obligatoria en todas las escuelas dentro de la república que recibieran fondos públicos. Aquellos que deseen enseñar en escuelas primarias del Estado deben aprobar examenes obligatorios llamados "Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge". La necesidad de aprobar irlandés o inglés en el Certificado de Salida para entrar a la Gardaí (policía) fue introducida en septiembre de 2005, sin embargo los candidatos tienen clases en el idioma durante los dos años de entrenamiento. Todos los documentos oficiales del Gobierno Irlandés deben ser publicados en irlandés y en inglés o sólo en irlandés (de acuerdo a la Ley de Idiomas Oficiales 2003, que es aplicada por "an comisinéir teanga", el ombudsman del idioma).

La Universidad Nacional de Irlanda requiere que todos los estudiantes que deseen embarcarse en una licenciatura en el sistema federal de la UNI que aprueben la asignatura de Irlandés en el Certificado de Salida o los Exámenes GCE/GCSE. Se hacen excepciones a este requisito para estudiantes nacidos fuera de la República de Irlanda, aquellos nacidos en la República de Irlanda pero que completaron la educación primaria fuera de ella y para estudiantes diagnosticados con dislexia.[17]

En 1938, el fundador de la Conradh na Gaeilge, Douglas Hyde, fue investido como el primer Presidente de Irlanda. La grabación de su discurso de inauguración, Declaration of Office en Irlandés de Roscommon es casi la única prueba que sobrevive de alguien hablando en ese dialecto.

La Universidad Nacional de Irlanda, Galway requiere nombrar a personas competentes en el idioma irlandés, mientras que cumplan todos los demás requisitos de la vacante a la que serán nombradas. Este requerimiento está asentado en la Ley de la University College Galway, 1929 (Sección 3).[18]​ Se espera que este requisito sea revocado en su debido momento.[19]

Aunque la legislación parlamentaria moderna debe ser promulgada tanto en irlandés como en inglés, en la práctica frecuentemente sólo está disponible en inglés. Esto es a pesar del artículo 25.4 de la Constitución de Irlanda que requiere que una "traducción oficial" de cualquier ley en un idioma oficial debe ser provista en el otro idioma oficial-a menos de que haya sido aprobada en ambos idiomas.[20]

Irlanda del Norte

Un letrero para el Departamento de Cultura, Arte y Esparcimiento en Irlanda del Norte, en inglés, irlandés y Escocés del Ulster.

Antes del establecimiento del Estado de Irlanda del Norte en 1921, el irlandés estaba reconocido como una asignatura escolar y como "celta" en algunas instituciones de tercer nivel. Entre 1921 y 1972, Irlanda del Norte tuvo un cierto grado de gobierno devuelto. Durante esos años el partido político que mantenía el poder en el Parlamento de Stormont, el Partido Unionista del Ulster (UPP), era hostil al idioma. En transmisiones, había un exclusión en la cobertura de asuntos de la minoría cultural y el irlandés estaba fue excluído de la radio y la televisión prácticamente durante los primeros cincuenta años del Estado de Irlanda del Norte. [21]​ El idioma recibió un cierto grado de reconocimiento formal en Irlanda del Norte del Reino Unido, bajo el Acuerdo de Viernes Santo de 1998,[22]​ y después, en 2001, a través de la ratificación del gobierno con relación al idioma de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. El gobierno británico prometió legislar a favor del idioma como parte del Acuerdo de St. Andrews de 2006.[23]

En la Unión Europea

Desde que es lengua oficial de la Unión Europea sólo las regulaciones de codecisiones deben ser producidas en irlandés, por el momento. El gobierno irlandés se compromete a entrenar a los traductores e intérpretes necesarios y a sufragar los gastos relacionados. Antes del irlandés convertirse en lengua oficial de la Unión Europea el 1 de enero de 2007, se le permitía el estatus de "lengua de tratado" y sólo los más altos documentos de la UE tenían que ser traducidos al irlandés.

El irlandés en la educación

La lengua irlandesa es asignatura obligatoria en la República de Irlanda y lo ha sido desde la independencia. Aunque muchos estudiantes aprenden bien el irlandés a través del programa educativo de la República, y desarrollan también un saludable respeto por él, muchos otros lo encuentran difícil o se les enseña mal por parte de profesores desmotivados. La actitud de estos estudiantes hacia el irlandés oscila entre la apatía y la hostilidad.

La sintaxis, la morfología y el vocabulario del idioma difieren más del inglés que muchas otras lenguas europeas, lo cual provoca que el aprendizaje suponga un reto para muchos. El gobierno irlandés se ha esforzado en corregir la situación volviendo a diseñar el currículo de Educación Primaria para enfocarlo en el irlandés hablado. Sin embargo, en Secundaria el irlandés se enseña todavía de la manera académica propia de principios de siglo: los estudiantes deben escribir largos ensayos, artículos de debate e historias en irlandés para el examen del título de secundaria.

Recientemente se ha discutido la abolición de la obligatoriedad del irlandés. Mientras que algunos están a favor, la mayoría de los irlandeses no está de acuerdo. En 2005, Enda Kenny, caudillo del principal partido de la oposición, el Fine Gael, solicitó que fuera asignatura optativa en los dos últimos años de secundaria, lo que atrajo críticas desde muchos sectores, aunque hay quien lo apoyó. Kenny, a pesar de ser un hablante fluido, dijo que creía que el irlandés obligatorio había hecho más mal que bien a la lengua.

Un desarrollo relativamente reciente es la proliferación de los gaelscoileanna, es decir, escuelas donde el irlandés es la lengua vehicular de la educación. En septiembre de 2005 había 158 gaelscoileanna en educación primaria y 36 en secundaria en la República de Irlanda y en Irlanda del Norte en conjunto (excluyendo los gaeltacht, cuyas escuelas no son considaradas gaelscoileanna), lo que significaba unos 31.000 estudiantes. Esto ha representado un incremento desde un total de menos de 20 a principios de los '70, y hay planeadas 15 más en el presente. Con la apertura del Gaelscoil Liatroma en el condado de Leitrim, en 2005, hay ahora al menos una gaelscoil en cada uno de los 32 condados de Irlanda.

Los medios

A nivel nacional de Irlanda del Norte y la República de Irlanda existen los siguientes medios de comunicación que emiten las 24 horas en gaélico irlandés o simplemente irlandés.

  • En televisión:
    • TG4 (anteriormente llamada Teilifís na Gaeilge) (Televisión generalista de ámbito Irlanda del Norte y la República de Irlanda 24 horas en irlandés)
  • En radio:
    • RTÉ Raidió na Gaeltachta (Radio generalista de ámbito Irlanda del Norte y la República de Irlanda 24 horas en irlandés)
    • Raidio Failte (Radio musical de ambito Irlanda del Norte y la República de Irlanda 24 horas en irlandés)
  • En prensa:
    • Lá Nua (Diario generalista de ámbito Irlanda del Norte y la República de Irlanda totalmente en irlandés)

Estructura lingüística

Las características más extrañas de la lengua son la ortografía, la mutación de consonantes iniciales y el orden Verbo-Sujeto-Objeto. Sin embargo, al igual que en el idioma español, existen los verbos ser y estar, que en inglés sería sólo el verbo to be. Estas características no son exclusivas del idioma irlandés ya que se encuentran en otras lenguas celtas así como en lenguas no-célticas: morfosintácticamente la mutación de consonantes iniciales se encuentra en el idioma fula, y el orden de palabnras VSO se encuentra en el árabe clásico y el hebreo bíblico.

Sintaxis

El orden de las palabras sigue el patrón verbo-sujeto-objeto, por ejemplo: "Él me golpeó" sería Bhuail (golpear) (él) (me, a mí). Un aspecto del irlandés que no es familiar a hablantes de otros idiomas es el uso de la cópula (en irlandés: chopail). La cópula es usada para describir qué o quién alguien es, en oposición a cómo o dónde. Es usada para decir que un nombre es otro nombre más que un adjetivo. Algo parecido a los verbos ser y estar del español.

Vocabulario

Porcentaje de hablantes de irlandés

Pronombres Personales

  • /mʲe:/: yo
  • /t̪ˠu:/: tú
  • /ɕe:/: él/ello (aproximado por el "sh" inglés)
  • /ɕi:/: ella
  • muid/sinn /ɕɪnʲ/: nosotros
  • sibh /ɕɪvʲ/: vosotros
  • siad /ɕiəd̪ˠ/: ellos/ellas

Sustantivos

  • lá (m) /ɫ̪a:/: día
  • bean (f) /bʲan̪ˠ/: mujer
  • grian (f) /gɾʲiən̪ˠ/: sol
  • tír (f) /tʲiːɾʲ/: país, tierra
  • fear (m) /fʲaɾˠ/: hombre
  • Éireannach (m) /'e:ɾʲan̪ˠəx/: irlandés (gentilicio)
  • oíche (f) /ˈiːhə/: noche
  • cathair (f) /'kahəɾʲ/: ciudad
  • naoi (m) /n̪ˠiː/: nueve

Frases

  • Dia dhuit /dʲiə ɣɪtʲ/: Hola, literalmente "Dios contigo"
  • Conas atá tú? /'kɔn̪ˠəsˠ ətˠ̪a: tˠ̪u:/: ¿Cómo estás?
  • Tá mé go maith /tˠ̪a: mʲe: gɔ mˠa/: Estoy bien
  • Go raibh maith agat /gɔ ɾˠɛvʲ 'mahəgatˠ̪/: Gracias (lit. Que tengas el bien o que esté bien en ti)
  • Slán leat/ slán agat /sˠɫ̪a:n̪ˠ lʲatˠ̪/ o sˠɫ̪a:n̪ˠ əgatˠ̪/ Adiós: el primero lo dice quien se queda, el segundo quien se va (lit. Saludos contigo/en ti}
  • Gabh mo leithscéal /Gavˠ mˠɔ lʲɛ'ɕce:ɫ̪/: Disculpe (lit. Acepta mi excusa o "media-historia")

Muestra textual

San Juan V 1 -8

  • 1. Bhí an Briathar ann i dtús báire agus bhí an Briathar in éineacht le Dia, agus ba Dhia an Briathar.
  • 2. Bhí sé ann i dtús báire in éineacht le Dia.
  • 3. Rinneadh an uile ní tríd agus gan é ní dhearnadh aon ní da ndearnadh.
  • 4. Is ann a bhí an bheatha agus ba é solas na ndaoine an bheatha.
  • 5. Agus tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é.
  • 6. Bhí fear a tháinig ina theachtaire ó Dhia, agus Eoin a ba ainm dó.
  • 7. Tháinig sé ag déanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd.
  • 8. Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais.

Dichos

En la Gaeltacht y en los condados de Kerry (SO), Galway (O) y Donegal (NO), muchos refranes y proverbios populares se dicen y escuchan en lengua irlandesa.

  • Níor bhris focal maith fiacail riamh. (Literalmente: Una buena palabra nunca romperá los dientes de nadie.)

Referencias

Notas
  1. Ethnologue, Gaelic, Irish: a language of Ireland
  2. Endangered languages in Europe: report
  3. Christina Bratt Paulston. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81. 
  4. Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140. 
  5. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. «Unión Europea (DOCE número 156 de 18/6/2005)». Consultado el 10-01|fechaacceso= y |Añoacceso= redundantes (ayuda). 
  6. Ó Cuív, Eamon (martes). «Paper on Culture and Community at the Life Culture Conference in Wales» (en inglés). Consultado el 10-01|fechaacceso= y |Añoacceso= redundantes (ayuda).  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)
  7. Crosbie, Thomas. «One million (occasional) Irish speakers» (en inglés). Irish Examiner. Consultado el 10-01|fechaacceso= y |Añoacceso= redundantes (ayuda).  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)
  8. «Ireland speaks up loudly for Gaelic» (en inglés). Consultado el 07-29|fechaacceso= y |Añoacceso= redundantes (ayuda). 
  9. Dinneen, Patrick S. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2d ed. edición). Dublin: Irish Texts Society. pp.  507 s.v. Gaedhealg. ISBN 1870166000. 
  10. Doyle, Aidan; Edmund Gussmann (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. pp.  423. ISBN 8373632751. 
  11. Dillon, Myles; Donncha Ó Cróinín (1961). Teach Yourself Irish. pp.  227. ISBN 0340278412. 
  12. Ireland speaks up loudly for Gaelic, New York Times, 29.3.05
  13. Door Raymond Hickey, 2002, A Source Book for Irish English, John Benjamins Publishing Company: Netherlands
  14. Door Christopher Whyte, 2004, Modern Scottish Poetry, Edinburgh University Press: Edinburgh
  15. De Fréine, Seán (1978). The great silence. Mercier Press. ISBN 9780853425168. 
  16. Ó Murchú, Máirtín (1993). «Aspects of the societal status of Modern Irish». En Martin J. Ball and James Fife (eds.), ed. The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 471-90. ISBN 0-415-01035-7. 
  17. NUI Entry Requirements - Ollscoil na hÉireann - National University of Ireland
  18. Irish Statue Book, University College Galway Act, 1929. Retrieved on 13 October 2007.
  19. «Minister Hanafin publishes University College Galway (Amendment) Bill 2005». Department of education and Science. 12 December 2005. Consultado el 19 de junio de 2007. 
  20. «Constitution of Ireland». Government of Ireland. 1 July 1937. Consultado el 19 de junio de 2007. 
  21. http://www.gppac.net/documents/pbp_f/part1/7_changi.htm Changing History - Peace Building in Northern Ireland by Mari Fitzduff
  22. Belfast Agreement - Full text - Section 6 (Equality) - "Economic, Social and Cultural issues"
  23. «Irish language future is raised». BBC News. 13 December 2006. Consultado el 19 de junio de 2007. 

Véase también

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma irlandés.