Diferencia entre revisiones de «Onomástica árabe»
m Revertidos los cambios de 190.30.74.31 a la última edición de 170.51.52.112 |
|||
Línea 431: | Línea 431: | ||
*Muhsin - hombre caritativo |
*Muhsin - hombre caritativo |
||
==== |
==== N ==== |
||
==== |
|||
*Nabil: Noble |
*Nabil: Noble |
||
*Nader |
*Nader |
Revisión del 19:13 18 mar 2010
Existen dos tipos principales de onomástica árabe: la clásica y la moderna.
Onomástica árabe clásica
Los nombres de persona se componían de los siguientes elementos:
- Kunya (كنية), sobrenombre, la mayor parte de las veces representa a una forma respetuosa y al mismo tiempo íntima de dirigirse a la gente como. Formado por la partícula de filiación (a)bu (أبو), "padre [de]", seguida del nombre propio del primer hijo varón o excepcionalmente de otro nombre por alguna que otra causa. Para las mujeres la partícula es umm(u) (أم), "madre [de]".
- v.g. Abu Ahmed
- En Persia la kunía era empleada principalmente por los musulmanes no árabes.
- v.g. Abu Muslim
- Nota: la palabra kunya, inicialmente "sobrenombre", ha evolucionado al castellano alcurnia con el significado de "linaje, ascendencia, estirpe": al-kunya > alcunia > alcuña (alcunha en portugués) > alcurnia.
- Ism (إسم), nombre, es el que corresponde a una persona y precede a los indicadores de familia. Puede ser simple o compuesto.
- v.g. simples: Ahmad, Ibrahim, Muhammad, Yusef, Ali, Omar.
- v.g. compuestos: por ejemplo con `abd (esclavo de), seguido de uno de los 99 nombres de Dios: Abd Allah (Esclavo de Dios), Abd an-Nasir (Esclavo del Victorioso), Abd al-Rahman (Esclavo del Clemente), etc. (la versión femenina es amat, “esclava (de)” o “servidora (de)”); con una palabra seguida de ad-Din (de la religión): Lisan ad-Din (Lengua de la Religión), Nasr ad-Din (Victoria de la Religión), Nur ad-Din (Luz de la Religión).
Cristianos: Hasta cierto punto la mayoría de los árabes cristianos tienen nombres que no se dintinguen de los de sus vecinos musulmanes, pero los árabes cristianos no utilizan los nombres específicamente musulmanes tales como Mahoma. También hay versiones árabes de nombres de pila (por ejemplo, los nombres de santos), y de los nombres de origen griego, armenio o asirio. La adopción de nombres europeos, especialmente franceses (al alcance más menor, españoles, en Marruecos), han sido una convención desde hace siglos para los árabes cristianos, especialmente (pero no sólo) en el Oriente Medio. Así, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun, etc. Otros ejemplos de los exclusivamente nombres de los árabes cristianos son en honor de Jesucristo, como Abdul Yasu (“esclavo de Jesús” o “servidor de Jesús”; la femenina forma es Amat Yasu, “esclava de Jesús” o “servidora de Jesús”), Abdul (Amat) Masih (esclavo/a o servidor/a de Mesías), Maryam umm Yasu (María, madre de Jesús), Yusef abu Yasu (José, padre de Jesús), Yasu ibn Maryam (Jesús, hijo de María), Yasu ibn Yusef (Jesús, hijo de José), y Yasu Ullah (Jesús toca a Alá, Jesús toca a Dios).
Ésos quien convertido a Cristianismo pueden cambian su nombre mientras éste es pariente del Islam. Entonces, un hombre nombrado Samir no hace tiene cambiar éste, porque éste simplemente significa “amigo entendiendo” y no hay fondo islámico, y un hombre nombrado Isma’il no hace tiene cambiar éste, porque Isma’il tiene ambos vistas cristianos y musulmanes y Isma’il es la forma árabe de “Ismael.” Pero, un mujer con el nombre de Fátima puede elige cambiar su nombre para separar la desde su fondo musulmana y prevenir confusión.
- Nasab (نسب), genealogía o descendencia (patronímico), indica la idea de filiación que, de no abreviarse, puede llegar, en caso de conocerse, al antepasado más remoto. Formado por la unión del nombre del hijo con la particula de filiación ibn / ben (bin), hijo [de], más el nombre del padre/abuelo/bisabuelo/tatarabuelo/etc. En algunos lugares se usa uld en lugar de ben, con el mismo significado. Para las mujeres la particula es bent (bint), hija [de].
- Laqab (لقب), apodo, es un sobrenombre que se añadía a veces. Principalmente servía para alabar o ridiculizar a una persona.
- v.g. Al Mansur, el victorioso; Al Ahdab, el jorobado; Al Tauil, el largo.
- (I)smu Mansab (إسم منصب), es un nombre que indica la profesión. Era otro apodo que también se añadía a veces.
- v.g. Al Katib, el escriba; "Al Fayyar", el alfarero.
- Nisba (نسبة), parentesco, alianza, filiación. A veces uno o más adjetivos que indican tribu, nación, origen, etc. complementan la idea de filiación de la nasab.
- v.g. Al-Juarismi(de Corasmia) (الخوارزمي); Al Andalusí (de Al Andalus); Al Mursí (de Murcia); Al Sebtí (de Ceuta); Al Tabarí (de Tabaristán); Al Balansí; (de Valencia); "Al Iskandarí" (de Iskandaría o Alejandría).
Ejemplo
ابو كريم محمد الجميل بن نضال بن عبد العزيز الفلسطين
Abu Karim Muhammad al-Jamil ibn Nidal ibn Abdulaziz al-Filistini
"ʼabū karīmi muHammadu-l-jamīlu-bnu niDāli-bni ʻabdi-l-ʻazīzi-l-filisTīnī"
Traducción:
Padre de Karim, Mahoma, el guapo, hijo de Nidal, hijo de Abdulaziz, el palestino
(karim intenta “generoso”, Mahoma (muhammad) intenta “alabado”, jamīl intenta “guapo”, abdulazīz intenta “esclavo de Magnificente” o “servidor de Magnificente”, y éste es uno de los 99 nombres de Dios.)
Abu Karim es un kunya, Muhammad es su ism, al-Jamil es un laqab, Nidal es su padre (nasab), Abdulaziz es su abuelo (nasab de generación segunda), y "al-Filistini" es nisba de su familia.
Onomástica árabe moderna
Los nombres árabes en la mayoría de los países se han simplificado y actualmente están formados por un nombre personal (ism) más un nombre familiar (nasab). En determinadas circustancias y en función de la personalidad, el nombre va precedido de Mudir ("director"), Muley (equivalente a "Excelencia"), Jeque, Sidi (equivalente a "Sr. Don"), Hady (peregrino a La Meca), etc.
- v.g. Said Auita, Mohamed Alí, Jalid Machal, Ahmed Iasín, Yaser Arafat (seudónimo), Jeque Ahmed Iasín.
No todos los nombres árabes son nativo árabe. Muchos tienen orígenes persas, afganos, pakistaníes, malayos, y turcos.
Glosario de nombres árabes
Femeninos
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Q
R
S
T
Y
Z
|
MasculinosA
B
D
H
F ف
G
H
I
J
K
M
N
O
Q
R
S
U
W
Y
Z
|
Nombres árabes y su equivalente bíblico
Correspondencias en medio de árabe, hebreo, y español.
Nombre Árabe | Nombre Hebreo | Nombre Español |
---|---|---|
Al-Yasa | Elišaʿ | Eliseo |
Ayyub | Iyyov, ʾIyyôḇ | Job |
Binyamin | Benyamin | Benjamín |
Dāwūd | Davīd | David |
Efraim | Efráyim | Efraím, Efraín |
Hārūn | Aharon | Aarón |
Hawwa | Havah | Eva |
Ibrahīm | Avraham | Abraham |
Ilyas | Eliyahu | Elías |
`Īsā/Yassou * | Yehoshua* | Jesús, Josué |
'Isḥāq | Yitzchak | Isaac |
'Ismā`īl | Yišmā`êl, Yišma`el | Ismael |
Isrā'īl | Yisraʾel, Yiśrāʾēl | Israel |
Jibrīl | Gavri’el | Gabriel |
Jad | Gad | Gad |
Jurj | Girgis | Jorge |
Maryam | Miriyam | María |
Matta | Matatyahu | Mateo |
Mikhā'īl | Mikha'el | Miguel, Mojad |
Mūsā | Moshé | Moisés |
Nuh | Nóaḥ | Noé |
Sāra | Sara | Sara |
Sulaīmān/Suleiman | Shlomo | Salomón |
`Ubaidallah, `Ubaydallah | Obhádhyah | Abdías |
Ya`qūb | Ya`qov | Jacobo, Jacob, Santiago, Diego |
Yahya, Youhanna** | Yôḥānnān | Juan |
Yūnus | Yona | Jonás |
Yūsif/Yūsef | Yosef | José |
Zakariya | Zekhariah | Zacarías |
* Yassou es el nombre árabe cristiano de Jesús, pero `Īsā es la versión musulmana del nombre, como usado en el Corán. Yehoshua es también el origen de Josué.
** Youhanna es el nombre árabe cristiano de Juan, pero Yahya es la versión musulmana del nombre, como usado en el Corán.
Nombres cristianos exclusivamente
Nombre arabe | Nombre Español |
---|---|
Andraous | Andrés |
Antun, Tanios | Antonio |
Boulus | Pablo |
Boutrus | Pedro |
Iskandar | Alejandro |
Istfan | Esteban |
Morqos | Marcos |
Qaisar | César |
Timothaous | Timoteo
Véase tambiénEnlaces externos |