Idioma ngarinyeri

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ngarrindjeri
Hablado en Bandera de Australia Australia
Hablantes 312 (2016)[1]
Familia

Pama-Ñúngano
  Surorientales
    Bajo Murray
      Ngarrindjeri

       
Códigos
ISO 639-3 nay
Glottolog narr1259

Ngarrindjeri, también escrito Narrinyeri, Ngarinyeri y otras variantes, es el idioma de los Ngarrindjeri y pueblos relacionados del sur de Australia del Sur. Un estudio de 2002 ha distinguido cinco dialectos: Warki, Tanganekald, Ramindjeri, Portaulun and Yaraldi (o Yaralde Tingar).

Resumen[editar]

El ngarrindjerri es una lengua pama-ñungana. McDonald (2002) distingue cinco dialectos: Warki, Tanganekald, Ramindjeri, Portaulun y Yaraldi.[2]​ Bowern (2011) lists the Yaraldi, Ngarrindjeri, and Ramindjeri varieties as separate languages.[3]

El tanganekald, también conocido como Thangal,[4]​ se encuentra extinto.[5]

Estado y reactivación[editar]

En 1864, la publicación de la Ngarrindjerri Biblia fue la primera vez que se tradujeron porciones de la Biblia a una idioma aborigen. 8 Génesis 2:8 sigue en Ngarrindjerri de la traducción de 1864 y una traducción literal al inglés.[6]​ "Jehovah winmin gardenowe Edenald, kile yuppun ityan korn gardenungai." "Jehová Dios plantó un jardín en Edén, hacia el oriente, y allí puso al hombre que había formado."

El último hablante fluido de ngarrindjerri murió en la década de 1960, pero ha habido intentos de revivir el idioma en el siglo XXI, incluido el lanzamiento de un diccionario de ngarrindjeri en 2009.[7]​ El trabajo de los luteranos misioneros Christian Teichelmann y Clamor Schürmann en los primeros días de la colonización de Australia Meridional ha contribuido enormemente al renacimiento tanto del idioma ngarrindjeri como del Kaurna.[8]

Había 312 hablantes de Ngarrindjerri registrados en el censo australiano de 2016.[2]

En 2019 se publicó una segunda edición del diccionario, con 500 palabras adicionales, lo que eleva el total a 4200. El aborigen ngarrindjeri Phyllis Williams ha estado colaborando con la lingüista Mary-Anne Gale durante muchos años, enseñando el idioma a adultos y desarrollando recursos para ayudar al resurgimiento del idioma.[9][10]

La tercera edición ampliada del diccionario, nuevamente compilada por Gale y Williams, fue publicada por AIATSIS en 2020.[11]​ Se han agregado cientos de palabras nuevas, incluidas palabras para elementos que no existían en el siglo XIX, como "panel solar".[12]

En 2021, los primeros estudiantes del primer curso de capacitación especialmente diseñado para la enseñanza de lengua aborigen, a cargo del Colegio Aborigen Tauondi en Port Adelaide, se graduaron y están ahora pueden transmitir sus habilidades a la comunidad. El lingüista de la Universidad de Adelaida Robert Amery y su esposa, Mary-Anne Gale, han ayudado a impulsar el proyecto.[12]

El grupo musical Deadly Nannas (Nragi Muthar) ha estado escribiendo y cantando canciones en ngarrindjerri e inglés, y usándolas para ayudar a enseñar el idioma en escuelas y otros lugares.[13][14]

Nombre[editar]

El lingüista Ghil'ad Zuckermann sugiere que la pronunciación original de Ngarrindjeri tenía dos consonantes róticas distintas: la primera era rr (como en italiano) y la segunda era r (como en inglés).[15]: 198  Sin embargo, en Ngarrindjeri revitalizado, ambas róticas "se pronuncian a diferencia del inglés".[15]: 198  Zuckermann analiza este fenómeno como sobreaplicado, hipercorrecto "emblematicidad" debido a Otros: los revivalistas de Ngarrindjeri están tratando de definirse a sí mismos frente al "Otro", distanciándose de "la lengua materna de los colonizadores, el inglés australiano" (incluso a costa de perder uno de sus propios róticos originales).[15]: 198 

Otros nombres incluyen Jarildekald, Jaralde, Yarilde, Yarrildie, Jaraldi, Lakalinyeri, Warawalde, Yalawarre, Yarildewallin (aunque como se mencionó anteriormente, Yaraldi se considera un dialecto[2]​).

Berndt, Berndt & Stanton (1993) escribieron: "La categorización tradicional apropiada de todo el grupo era Kukabrak: este término, como mencionamos nuevamente más adelante, fue utilizado por estas personas para diferenciarse de los vecinos a quienes consideraban sociocultural y lingüísticamente diferentes. Sin embargo, el término Narrinyeri ha sido utilizado constantemente en la literatura y por los aborígenes de hoy en día que reconocen una descendencia común de los habitantes originales de esta región, a pesar de que sus etiquetas de identificación tradicionales se han perdido".[16]

Lenguaje de señas[editar]

El Yaralde tenía el lenguaje de señas aborigen australiano más meridional atestiguado.[17]

Algunas palabras[editar]

Las siguientes palabras son del idioma Ngarrindjeri:[18]

  • kondoli – 'ballena'
  • korni/korne – 'hombre'
  • kringkari, gringari – 'hobre blano'
  • muldarpi/mularpi – 'Espíritu deslumbrante de brujos y extraños.'
  • yanun – hablar'

Estas son palabras para animales extintos desde la colonización europea:[19]

Phonology[editar]

Consonants[editar]

Periferal Laminal Apical
Labial Velar Palatal Dental Alveolar Retrofleja
Oclusiva p k c t ʈ
Nasal m ŋ ɲ n ɳ
Lateral ʎ l ɭ
Rótica r ɽ
Aproximante w j
  • /r/ se puede escuchar como un toque y aproximado, como alófonos [ɾ, ɹ].

Vowels[editar]

Anterior Central Posterior
Cerrada i u
Media e o
Abierta a
Vocal Alófonos
/i/ [i], [ɪ], [ɨ]
/e/ [e], [ɛ], [æ]
/a/ [a], [ɐ], [ʌ], [ɑ]
/o/ [o], [ɔ], [ɒ]
/u/ [u], [ʊ], [ʉ]
  • / i / cuando precede a una consonante retrofleja, se puede escuchar como [ɨ] central
  • /u/ cuando ocurre después de una consonante trino en sílabas cerradas se puede escuchar como central [ʉ]
  • También se puede escuchar un sonido medio /ə/ en varias posiciones silábicas.

Referencias[editar]

  1. ABS. «Census 2016, Language spoken at home by Sex (SA2+)». stat.data.abs.gov.au (en inglés australiano). Australian Bureau of Statistics. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2018. Consultado el 29 de octubre de 2017. 
  2. a b c Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas AIATSIS
  3. Bowern, Claire. 2011. "How Many Languages Were Spoken in Australia?", Anggarrgoon: Australian languages on the web, December 23, 2011 (corrected February 6, 2012)
  4. «Thangal/Tanganekald». Mobile Language Team. Consultado el 5 de enero de 2021. 
  5. Plantilla:AIATSIS
  6. Gale (1997), p. 71.
  7. University of South Australia, "Preserving Indigenous culture through language", 16 May 2008,[1] Archivado el 5 de julio de 2011 en Wayback Machine. Accessed 15 January 2010.
  8. Amery, Rob; Gale, Mary-Anne (2014). «They came, they heard, they documented: the Dresden missionaries as lexicographers». En Zuckermann, Ghil'ad; Miller, Julia; Morley, Jasmin, eds. Endangered Words, Signs of Revival. Papers presented at the conference Australex 2013: Endangered Words, and Signs of Revival at the University of Adelaide, South Australia, 25 to 28 July 2013. Australian Association for Lexicography (Australex). pp. 1-19. ISBN 978-0-646-92900-2. 
  9. «Ngarrindjeri Concise 2nd edition Dictionary launched». AIATSIS. 6 de septiembre de 2019. Consultado el 17 de abril de 2021. 
  10. Gale, Mary-Anne; Williams, Phyllis; Miwi-inyeri Pelepi-ambi Aboriginal Corporation (MIPAAC), (contributor) (2019), Ngarrindjeri dictionary (Second edition (concise) edición), MIPAAC on behalf of the Ngarrindjeri [Community], ISBN 978-0-9946336-3-7 .
  11. Gale, Mary-Anne (compiler); Williams, Phyllis; Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies. Dictionary Project; Miwi-inyeri Pelepi-ambi Aboriginal Corporation (MIPAAC) (compiler) (2020), Ngarrindjeri dictionary (Third (complete) edición), Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Press, ISBN 978-0-9946336-4-4 .
  12. a b Marchant, Gabriella (12 de julio de 2021). «Aboriginal languages making comeback through new training program and dictionaries». ABC News. Consultado el 14 de julio de 2021. 
  13. Skujins, Angela (13 de agosto de 2019). «Rhyme and reclamation with the Deadly Nannas». InDaily. Consultado el 17 de abril de 2021. 
  14. Evins, Brittany (11 de abril de 2021). «Aboriginal singers the Deadly Nannas are breathing new life into an ancient language». ABC News. Australian Broadcasting Corporation. Consultado el 17 de abril de 2021. 
  15. a b c Zuckermann, Ghil'ad (2020), Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond, Oxford University Press. ISBN 9780199812790 / ISBN 9780199812776
  16. "Un mundo que era: el Yaraldi del río Murray y los lagos, Australia del Sur" Por Ronald Murray Berndt, Catherine Helen Berndt, John E. Stanton Capítulo "1 La tierra y la gente p19
  17. Kendon, A. (1988) Sign Languages of Aboriginal Australia: Cultural, Semiotic and Communicative Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
  18. Bell, Diane (1998). Ngarrindjeri Wurruwarrin: A World that Is, Was, and Will be. Spinifex Press. pp. xiii-xiv. ISBN 978-1-875-55971-8. (requiere registro). 
  19. Hobson, John Robert (2010). Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australia's Indigenous Languages. Sydney University Press. p. 398. ISBN 978-1-920-89955-4. 
  • Berndt, Ronald M. & Catherine H. (1993). A World That Was: The Yaraldi of the Murray River and the Lakes, South Australia. Vancouver, Canada: UBC Press. ISBN 0-7748-0478-5. (requiere registro). 
  • Berndt, R.M. (1940). "Notes on the sign-language of the Jaralde tribe of the Lower River Murray, South Australia", (pp. 397–402; reprinted (1978) in Aboriginal sign languages of the Americas and Australia. New York: Plenum Press, vol. 2)
  • Cerin, M. (1994). The pronominal system of Yaraldi. BA honours sub-thesis. University of Melbourne. 
  • Gale, Mary-Anne (1997). Dhanum Djorra'wuy Dhawu. Underdale: Aboriginal Research Institute. 
  • McDonald, Maryalyce (1977). A study of the phonetics and phonology of Yaraldi and associated dialects. Australian National University.
  • Meyer, H. A. E. (1843). Vocabulary of the language spoken by the Aborigines of the southern and eastern portion of the settled districts of South Australia. Adelaide: James Allen. http://digital.library.adelaide.edu.au/dspace/bitstream/2440/15074/1/Meyer_voc.pdf
  • Taplin, George (1879). The Folklore, Manners, Customs, and Languages of the South Australian Aborigines. Adelaide: Government Printer. 
  • Taplin, George (1892). «Grammar of the language spoken by the Narrinyeri tribe in S. Australia». En Fraser, John, ed. An Australian Language. Sydney: Government Printer. pp. 28-43 of appendix. 
  • Yallop, Colin & Grimwade, George (1975). "Narinjari: an outline of the language studied by George Taplin, with Taplin's notes and comparative table Part 2. George Taplin and his work on Aboriginal languages". University of Sydney.

Lecturas externas[editar]