Isabel García Adánez

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Isabel García Adánez
Información personal
Nacimiento 9 de septiembre de 1972 Ver y modificar los datos en Wikidata (51 años)
Madrid (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Traductora Ver y modificar los datos en Wikidata

Isabel García Adánez (Madrid, 9 de septiembre de 1972) es una traductora española.

Biografía[editar]

Es licenciada en Filología Alemana y Española y doctora en Filología Alemana, así como diplomada en Piano y en Teoría de la música. Es profesora del Departamento de Filología Alemana de la Universidad Complutense de Madrid.[1]

Ha traducido a numerosos autores de lengua alemana, fundamentalmente de los siglos XIX y XX (Theodor Fontane, Heinrich Heine, Thomas Mann, Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Klaus Mann, entre muchos otros), así como a algunos actuales (Peter Handke, Daniel Kehlmann, Christian Kracht, Chris Kraus, Herta Müller). En 2006 le fue concedido el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica, de Thomas Mann y en 2020 el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de Herta Müller (Ediciones Siruela). Ha trabajado también en la traducción de libretos de ópera y recitales, obras de teatro y películas, entre ellas Good Bye, Lenin!, Los falsificadores o El testamento del doctor Mabuse[2]​.

En el marco de los actos sobre literatura española como Invitado de Honor en la Feria del Libro de Frankfurt 2022, actuó como moderadora de los temas "Wikipedia y academia", "El pasado como ficción" y "El futuro de la traducción editorial en Europa"[3]​.

Premios[editar]

Referencias[editar]