Kopfschuss

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Kopfschuss
Álbum de estudio de Megaherz
Publicación 19 de octubre de 1998
Género(s) Neue Deutsche Härte
Metal industrial
Duración 55:30
Discográfica Golden Core Records, ZYX Music, Benz Street
Productor(es) Andreas List, Jürgen "Yogi" Lang
Cronología de Megaherz
Wer bist du?
(1997)
Kopfschuss
(1998)
Himmelfahrt
(2000)

Kopfschuss (en español: "disparo a la cabeza") es el segundo álbum de la banda alemana Megaherz.

La canción que abre el disco, «Liebestöter», se transformó en una de las más reconocidas del grupo, otorgándoles fama más allá de las fronteras de su tierra natal. En el disco se incluye un cover del éxito de Falco, «Rock Me Amadeus». Así como también seguía la tradición de basar la temática de sus canciones en cuentos infantiles. Tal es el caso de «Rappunzel», como alusión al cuento del mismo nombre. La canción «Freiflug» se convirtió en uno de los mayores éxitos de la banda e incluía parte de la letra de «Spring in die Schlucht», del disco Herzwerk.

El disco fue relanzado en 2005 en Estados Unidos, bajo el título de II (o Zwei II Two). La portada del disco fue modificada, eliminando la pistola de la mano del payaso, con lo que da el efecto visual de estar realizando un saludo de puño.

Lista de canciones[editar]

N.ºTítuloTraducciónDuración
1.«Liebestöter»Mata pasiones[nota 1]4:51
2.«Kopfschuss»Disparo a la cabeza4:19
3.«Herz aus Stein»Corazón de piedra4:04
4.«Miststück»Perra[nota 2]3:29
5.«Burn»Quemar1:37
6.«Rappunzel»Rapunzel3:57
7.«Blender»Fraude4:19
8.«Jordan»Jordán[nota 3]3:38
9.«Freiflug»Vuelo libre4:58
10.«Mein Sünde»Mi pecado3:37
11.«Teufel»Diablo5:00
12.«Schizophren»Esquizofrénico3:33
13.«Rock Me Amadeus»Rockéame Amadeus3:25
14.«Liebestöter (Rock-Club Version)»4:36

Notas[editar]

  1. Liebestöter se traduce literalmente como mata pasiones o asesino del amor, pero también es usada para referirse los calzoncillos largos o, en su defecto, a ropa interior poco atractiva.
  2. La palabra Miststück se traduce como pedazo de mierda. Sin embargo, su traducción más aceptada es el equivalente de perra, utilizado como un insulto.
  3. Jordan hace referencia a la expresión cruzar el (río) Jordán, que significa enfrentarse a una situación difícil, a pesar de los eventuales efectos adversos.

Enlaces externos[editar]