Mírgorod (colección de cuentos)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mírgorod (colección de cuentos)
de Nikolái Gógol Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Cuento Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Ruso Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Миргород Ver y modificar los datos en Wikidata

Mírgorod (en ruso: «Миргород») es una colección de cuentos cortos escritos por Nikolái Gógol entre 1832 y 1834. La colección fue publicada por primera vez en 1835,[1]​ pero fue notablemente revisada y ampliada por Gógol para una edición de 1842 de sus obras completas.[2]​ El título Mírgorod es el nombre ruso de la ciudad ucraniana de Mýrhorod, y significa «ciudad de la paz» en los dos idiomas. También es el escenario de la última historia de la colección, Por qué discutieron Iván Ivánovich e Iván Nikíforovich. El título refleja la representación de la vida de la Ucrania de provincias de forma similar a la colección anterior de Gógol, Las veladas de Dikanka, y el propio Gógol recalcó el vínculo entre las dos obras añadiéndole a Mírgorod el subtítulo «Continuación de Las veladas de Dikanka».[3]

Relatos[editar]

La colección es un ciclo de cuatro historias, divididas en dos volúmenes;

Primera parte

  1. Terratenientes de antaño («Старосветские помещики»)
  2. Tarás Bulba («Тарас Бульба»)

Segunda parte

  1. El viyi, El viy o Vi («Вий»)
  2. Por qué discutieron Iván Ivánovich e Iván Nikíforovich o Por qué se pelearon los dos Ivanes («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»)

Recepción[editar]

Aunque Mírgorod no fue un éxito económico inmediato, para la consternación de Gógol,[4]​ la crítica inicial fue muy positiva. Aleksandr Pushkin destacó Terratenientes de antaño en particular como un «idilio cómico conmovedor que nos fuerza a reír entre lágrimas de tristeza y ternura».[5]​ El influyente crítico ruso del siglo XIX Visarión Belinski dedicó grandes elogios a la colección. En el mismo año de su publicación, calificó a Gógol como la nueva punta de lanza de la literatura rusa.[6]León Tolstói leyó Vi en su juventud y lo incluyó entre las obras literarias que le dejaron una «tremenda» impresión.[7]​ Sin embargo, el novelista del siglo XX Vladímir Nabokov fue mucho más duro, al calificar Mírgorod de «juvenilia del falso humorista Gógol».[8]

Traducciones al español[editar]

  • 2004: Víctor Gallego Ballestero (editorial Alba)[9]

Referencias[editar]

  1. Peace, Richard (1981). The Enigma of Gogol: An Examination of the Writings of N.V. Gogol and Their Place in the Russian Literary Tradition. Cambridge: Cambridge University Press. p. 28.
  2. Setchkarev, Vsevolod (1965). Gogol: His Life and Works. New York: New York University Press. p.136.
  3. Hermosillo, Alfredo (2016). «Recepción en Rusia de las primeras obras de N.V. Gógol». Sincronía (70): 135-145. 
  4. Magarshack, David. (1957) Gogol: A Life. London: Faber and Faber. p.121.
  5. Peace pp. 28-93.
  6. Magarshack 1957, p.126.
  7. Magarshack, David. (1962) Mirgorod. (Introduction) New York: Farrar, Straus and Cudahy. p.x.
  8. Nabokov, Vladimir (1947). Nikolai Gogol. London: Editions Poetry. pp.36-37.
  9. Guelbenzu, José María (7 de enero de 2005). «Estampas de guerras y costumbres». El País | Babelia. Consultado el 8 de enero de 2023.